我曾經通過向翻譯公司發(fā)送簡歷的方式尋求翻譯工作。一段時間后,我得出了結論,我需要一種不同的方法尋求翻譯工作?,F在我將分享一些作為兼職翻譯的一些個人見解。我將為那些希望培養(yǎng)專業(yè)翻譯技能或積累翻譯市場知識的人士提供一些非常簡單的提示。
如今,翻譯市場幾乎擠滿了各種業(yè)余翻譯人員,和尋找第二,第三或第四份工作的人。如果你符合其中一個類別,你可以停止閱讀。
國際翻譯市場有著重要的規(guī)則,有些是明確的,有些則是隱含的。其中一種我們可以公認的說法是專業(yè)翻譯必須是母語翻譯,無論他們怎么爭辯。我是那些不同意這種“黃金法則”的人之一:瑞士人生活在比爾這樣的雙語社區(qū)里怎么樣?或者芬蘭人可能生活在三種語言環(huán)境中(瑞典語,芬蘭語和俄語)?他們可以成為自然的雙語,但肯定不是最熟練的翻譯。熟練的翻譯需要能夠從日常言語單詞中體會所有細微差別并選擇正確的意義。
因此,專業(yè)化和培訓至關重要,以便將專業(yè)翻譯人員和兼職業(yè)余人員加以區(qū)分。專業(yè)化可以讓翻譯人員解決目標領域的問題,并在現實應用中展現自己,而不會違背產品所表達的真實含義。專業(yè)翻譯從不限制自己服務于本地市場,因為這種專業(yè)人士總是在不同的環(huán)境尋找更多更好的客戶。要求苛刻的翻譯專業(yè)人員的理想市場是全球市場。如果一個翻譯住在一個??小鎮(zhèn),無論如何,展示和進入翻譯市場的最佳方式是上網并從網上采取行動。這意味著需要使用穩(wěn)定的高速互聯網接入,使用穩(wěn)定的方式聯系您的客戶(Live Messenger,Skype,Google Talk等),不斷檢查您的電子郵件,并通過博客獲得客戶的在線狀態(tài)。
在國際翻譯市場中打拼需要有超時工作的意愿,并超出合理的工作時間表,以便為處于不同時區(qū)的客戶提供服務。為確保你的利益,以免浪費你和客戶的時間。因此,從一開始就要明確您的日程安排,讓客戶知道您何時可以提供服務。你現在應該已經猜到了:專業(yè)翻譯必須具備適應能力。一個人需要適應不同的心理和思維框架;您將與擁有多元文化和學術背景的人合作。
專業(yè)翻譯人員會盡力獲得直接合同,也就是說,不需要調解員,翻譯同事,翻譯公司,翻譯機構等,這些人需要一定比例的最終報酬。最好的選擇是在來自世界不同地區(qū)的直接和間接客戶之間尋找聯系(如果可能的話),這樣就能維持穩(wěn)定的收入。
也許嘗試進入國際翻譯市場并不能立即解決您的資金問題,但技能的提升會是您最大的收獲。
迪朗上海翻譯原創(chuàng) 原文網址 ?http://m.epga.cn/archives/21985.html