國內(nèi)審稿人應如何為醫(yī)學翻譯做出貢獻
2017年9月27日 – 歐盟(EU)醫(yī)療器械指令93/42 / EEC要求醫(yī)療器械制造商翻譯與其產(chǎn)品包裝,最終用戶說明,標簽和其他基本產(chǎn)品文檔有關(guān)的文件。準確的翻譯在用戶指令中尤為重要,因為設(shè)備的安全性和聲稱的性能可能會因無法翻譯而受到影響。該指令迫使醫(yī)療設(shè)備制造商認識到除英語之外的其他語言的重要性,因此,要了解當今市場中翻譯的價值。
翻譯公司可能會傾向于使用內(nèi)部資源來翻譯所需的內(nèi)容,因為他們通常在全球擁有員工,資源或分銷商。公司認為他們會通過內(nèi)部做事來省錢。但是,由于那些內(nèi)部資源不能履行其主要職責,因此存在成本。內(nèi)部資源非常重要,但我們建議您在翻譯流程的兩個關(guān)鍵部分使用這些資源(通常稱為國內(nèi)審閱者(ICR)),而不是實際的翻譯本身。專業(yè)的醫(yī)療翻譯公司擁有所有資源,專業(yè)知識,知識和工具來進行翻譯。讓我們來看看ICR是什么,然后是他們應該貢獻的兩個領(lǐng)域。
什么是ICR?
ICR不僅僅是任何人,所以讓我們來定義ICR應該是誰以及不應該是誰。 ICR應該是以下人員:
是目標語言的母語人士
生活在語言所在的國家,所以這個人不僅知道語言,還知道文化以及它與語言的關(guān)系
是主題專家(SME)
技術(shù)內(nèi)容的技術(shù)人員,如用戶指南,在線幫助,培訓材料等。
營銷人員 – 或理解營銷信息和品牌的技術(shù)人員 – 用于營銷內(nèi)容,如小冊子,活動內(nèi)容等。
是產(chǎn)品專家和產(chǎn)品的常規(guī)用戶
在項目時間范圍內(nèi),更新和新項目中可用。保持相同的資源非常重要,因為語言可能是主觀的,因此您需要跨項目保持一致性
(最好)在他或她的工作描述上有這項任務(wù),并將對其進行評估,以便對任務(wù)負責,承諾和緊迫
理解翻譯過程
鑒于上述原因,ICR不應該只是任何人。 ICR也不應該是經(jīng)銷商,除非經(jīng)銷商有人能夠滿足上述所有要求。
ICR應如何為流程做出貢獻
ICR對于確保高質(zhì)量的翻譯非常有價值。我們建議在醫(yī)學翻譯過程的兩個部分使用ICR:翻譯術(shù)語和審查最終內(nèi)容。讓我們更詳細地探索這些領(lǐng)域。
ICR應如何為流程做出貢獻
翻譯既定術(shù)語
建立行業(yè),公司和產(chǎn)品/服務(wù)術(shù)語是該過程中非常重要的一部分,尤其是在復雜的醫(yī)療行業(yè)。這樣做可以提高面向客戶和面向監(jiān)管的內(nèi)容的質(zhì)量和一致性,同時還可以降低翻譯成本,因為可重復的單詞成本低于新單詞。它還將縮短翻譯時間,因為術(shù)語將預先填充給翻譯人員。 ICR在這一過程中發(fā)揮著非常重要的作用。以下是它的工作原理:
當您向我們發(fā)送項目時,內(nèi)容管理員將使用術(shù)語管理工具提取英語術(shù)語,然后將其發(fā)送給您以定義最終術(shù)語集并為其編寫說明和上下文。
在初始翻譯步驟之后,我們會將其發(fā)送給ICR,以便他們可以審核和批準翻譯。 ICR了解特定產(chǎn)品以及內(nèi)容及其在上下文中的使用方式,因此它們在翻譯過程的這一部分提供了令人難以置信的價值。
一旦翻譯并批準了內(nèi)容,我們就會將其提供給翻譯記憶庫(TM),翻譯記憶庫是所有先前翻譯內(nèi)容的數(shù)據(jù)庫。
當醫(yī)學翻譯開始研究項目時,術(shù)語以及可能出現(xiàn)在新項目中的任何先前翻譯的內(nèi)容都是預先填充的,因此翻譯人員有一個基礎(chǔ)可以從中開始。