翻譯技術類用戶技術手冊如何計費?

November 20, 2018 分類:翻譯學術 作者:admin

技術內(nèi)容無處不在,從簡單的說明書到快速入門指南再到300頁的操作手冊,它可以在所有不同類型的行業(yè)中找到。英語以及翻譯的內(nèi)容必須準確,否則您的客戶可能會面臨輕微到嚴重的后果,從設備故障的可能性到爆炸。此外,如果翻譯公司客戶無法理解內(nèi)容,您的公司可能會看到技術支持電話和相關成本增加,并且您的品牌可能會受損。

那要花多少錢?高質(zhì)量的技術翻譯并不便宜。有充分的理由 – 創(chuàng)建高質(zhì)量的技術翻譯有很多步驟和流程 – 這不是一個簡單的過程。讓我們來看看創(chuàng)建翻譯的一些不同的收費。

準備詞匯表

技術內(nèi)容通常包含特定于該行業(yè)的術語以及與產(chǎn)品相關的術語。翻譯過程中的關鍵步驟和費用是準備經(jīng)常使用的英語術語表。然后,您可以在項目開始之前獲得翻譯和批準的條款。這樣,您的語言服務提供商可以使用已批準的術語預先填充翻譯工具,因此當翻譯人員開始項目時,這些術語將被翻譯。使用詞匯表還應減少您的國內(nèi)審稿人在審核周期中可能擁有的評論數(shù)量。

培訓您的本地化團隊

在技??術翻譯流程開始之前采取的另一個重要步驟是培訓您的本地化團隊 – 翻譯人員,項目經(jīng)理以及其他任何人將參與您的項目 – 使用任何可幫助他們了解您的業(yè)務,產(chǎn)品或服務的材料。這可能包括公司/行業(yè)概述,您的受眾以及有關您的產(chǎn)品和/或服務的詳細信息,包括培訓內(nèi)容,錄制的網(wǎng)絡研討會,演示等。培訓應單獨收費,而不是每字費率的一部分。當整個項目團隊更熟悉您的業(yè)務時,翻譯質(zhì)量會更好,因此值得投資。
按字段收費

有五種類型的字段:

新單詞 – 與任何段不匹配的單詞段,或者它可以與翻譯記憶庫(TM)中小于50%的段匹配。
模糊匹配 – 部分(51-99%)與TM中的另一個段匹配的字段。
100%匹配 – 與TM中的另一個字段完全匹配的字段。
重復 – 文檔中重復的單詞段。
上下文匹配 – 與TM中的段1??00%相同的段,以及前一句和后面的句子匹配100%。這不收取費用。

每種類型的每個字段的費率都不同。您存儲在TM中的內(nèi)容越多,您應該擁有的新單詞越少,成本就越低。
翻譯費用

從事您的項目的譯員應該了解您的行業(yè),特別是如果它是專業(yè)的。它們應位于語言所在的國家/地區(qū),因為語言的細微差別會隨著時間的推移而變化,他們也應該是熟悉計算機輔助翻譯(CAT)工具的專業(yè)翻譯人員。例如,如果內(nèi)容是使用標簽(例如XML或HTML)創(chuàng)作的,則翻譯公司的翻譯人員應該知道如何使用標簽,以便它們不會損壞文件。

翻譯費用由單詞費用支付,該費用基于目標國家的每小時生活費率。如果您獲得的單詞費用比其他翻譯服務報價便宜得多,則可能意味著翻譯是通過機器翻譯和編輯完成的,而不是專業(yè)的人工技術翻譯。這也可能意味著語言學家不會生活在目標國家。高質(zhì)量的翻譯應該由高質(zhì)量的翻譯完成,并且它并不便宜。要查看每小時費率和生活費用的詳細說明,請閱讀我們的博客文章。
桌面出版(DTP)工作

如果內(nèi)容是在需要格式化內(nèi)容的軟件程序中創(chuàng)作的,則翻譯版本也需要格式化。這稱為DTP。 DTP涉及格式化翻譯的內(nèi)容,以便最終版本符合您的樣式要求,并且看起來適合目標受眾。例如,語言的長度不同。在西班牙語中,翻譯可能比英語長30%,因此可能需要調(diào)整數(shù)字標注和分頁符等內(nèi)容。 DTP還可能涉及更新目錄,調(diào)整節(jié)和分頁符以及更新交叉引用等內(nèi)容。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀