本土化翻譯錯誤導(dǎo)致驚人的成本

March 31, 2019 分類:翻譯學(xué)術(shù) 作者:admin

想象一下,你要去一家供應(yīng)螃蟹的餐館。 你興奮地打開菜單,卻發(fā)現(xiàn)餐廳沒有把蟹肉放在菜單上,而是提供“ 生姜 蒸紅色 垃圾 ”。當然,你知道餐館老板的意思是什么,你可能會和你的派對一起笑!

然而,對于各種規(guī)模的企業(yè)而言,了解 翻譯和本地化 的細微差別 可以在全球市場中實現(xiàn)繁榮與衰弱之間的差異。 根據(jù)最近的一項調(diào)查,由于本地化和翻譯問題,大約80%的公司損失了收入。 許多公司不得不推遲推出產(chǎn)品,一些公司甚至被地方政府因與翻譯錯誤相關(guān)的違規(guī)行為處以罰款。 一半的公司至少有10個不同的部門參與市場公司信息的本地化。 但是,在接受調(diào)查的公司中,只有37%的公司計劃在明年制定一項戰(zhàn)略,以解決翻譯問題。

那么 翻譯和本地化錯誤的 一些商業(yè)成本是 什么?

客戶對您的公司失去信心

某些翻譯難題只是令人討厭,但如果它們真的是對人的刺激或經(jīng)常發(fā)生,客戶就會開始對你的公司失去信心。 例如,假設(shè)當網(wǎng)站被翻譯成德語時,必須重新創(chuàng)建一個英文導(dǎo)航按鈕,允許觀眾“跳過”廣告。 發(fā)生這種情況是因為德語單詞“skip”包含16個字符而不是4個字符。 如果沒有正確本地化,德語的導(dǎo)航按鈕可能無法調(diào)整以適應(yīng)文本擴展。 雖然重寫幾行代碼可以輕松解決問題,但如果大量受挫的客戶點擊了網(wǎng)站,企業(yè)可能會遭受重大的收入損失。

你的品牌變得黯然失色,你就失去了收入

當他們進入中國市場時, 你可能已經(jīng)聽說過 可口可樂的 語言問題。 這個名字最初被翻譯為“kekoukela?!备鶕?jù)中國方言,這句話被翻譯為“咬蠟蝌蚪”或“一匹用蠟填充的雌性馬”。為了打擊令人厭惡的翻譯,可口可樂搜索到它發(fā)現(xiàn)一個翻譯“kokoukole”的角色,意思是“口中的快樂”。

其他例子包括Coors將其口號“Turn It Loose”翻譯成西班牙語,這是口語中的腹瀉,肯德基的口號“手指舔好”被翻譯成中文為“吃掉你的手指”。

當然,可口可樂和其他公司都有資源從錯誤中恢復(fù)過來。 不幸的是,當中小型企業(yè)沒有現(xiàn)金資助這種復(fù)蘇時,與翻譯不良相關(guān)的成本可能意味著一個有前途的商業(yè)企業(yè)的終結(jié)。

翻譯和本地化錯誤可能導(dǎo)致醫(yī)療后果,政府罰款和訴訟費用

其他翻譯錯誤引起更嚴重的擔憂。 例如,美贊臣營養(yǎng)品公司不得不召回一些嬰兒食品,因為標簽的翻譯不正確,從英文翻譯成西班牙文。 如果根據(jù)錯誤的方向準備嬰兒食品,那么產(chǎn)品可能導(dǎo)致腎功能衰竭,癲癇發(fā)作,心律不齊甚至死亡。 除了對客戶的影響外,美贊臣還將面臨政府罰款和訴訟費用等重大財務(wù)后果。

如何避免代價高昂的翻譯錯誤

如果您想在當今的全球市場中競爭,您必須考慮準確翻譯的重要性。 因此,您應(yīng)該強烈考慮將工作外包給專業(yè)的 本地化和翻譯服務(wù)公司 。 他們可以幫助您使用語言集 – 無論是一種還是20種語言。 此外,請向您的翻譯公司提供您始終如一地使用的任何公司和產(chǎn)品和/或服務(wù)術(shù)語。 對于所有其他類型的公司資產(chǎn),它可能沒有幫助,使用一致的翻譯術(shù)語將帶來更好的客戶體驗,同時加快產(chǎn)品上市時間。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀