荷蘭語(yǔ)和佛蘭芒語(yǔ)在翻譯上有什么區(qū)別?

July 17, 2020 分類:翻譯學(xué)術(shù) 作者:admin

荷蘭語(yǔ)和佛蘭芒語(yǔ)有什么區(qū)別?在這篇文章中,我們將解釋這些差異以及它們?nèi)绾斡绊懩愕姆g項(xiàng)目。

在蒂芙尼餐廳吃早餐,和偉大的奧黛麗·赫本在一起是多么美妙的一部電影?。≡诒壤麜r(shí)出生的許多人都很驚訝地知道,在比利時(shí)出生的很多年里。她那時(shí)會(huì)說(shuō)比利時(shí)語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)嗎?奧黛麗說(shuō)荷蘭語(yǔ),帶著荷蘭口音。不過(guò),她不會(huì)說(shuō)比利時(shí)語(yǔ),因?yàn)槟菍?shí)際上不是一種語(yǔ)言。

比利時(shí)有三種官方語(yǔ)言:荷蘭語(yǔ)、法語(yǔ)和德語(yǔ)。比利時(shí)北部的佛蘭德斯人講荷蘭語(yǔ)。大多數(shù)時(shí)候,荷蘭語(yǔ)的這種變體叫做佛蘭芒語(yǔ)。

荷蘭語(yǔ)和佛蘭芒語(yǔ)有區(qū)別嗎?

理論上,沒有。比利時(shí)沒有一種方言,或者說(shuō)比利時(shí)方言。

和德語(yǔ)一樣,荷蘭語(yǔ)是一個(gè)方言連續(xù)體。通用荷蘭語(yǔ)(Algemeen Nederlands)是荷蘭和佛蘭德斯的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)言。事實(shí)上,事實(shí)上,標(biāo)準(zhǔn)荷蘭語(yǔ)語(yǔ)法拼寫由Nederlandse Taalunie(荷蘭語(yǔ)聯(lián)盟)橫跨美國(guó)比利時(shí),這個(gè)荷蘭從2004年開始,蘇里南. 荷蘭語(yǔ)言大學(xué)是一個(gè)三位一體的組織,促進(jìn)了荷蘭語(yǔ)言、文學(xué)和教育領(lǐng)域的合作。

如果我們想到文學(xué),最著名的文學(xué)獎(jiǎng),比如ECI Literatuurprijs?–荷蘭和佛蘭芒作家獎(jiǎng)。陪審團(tuán)是獨(dú)立的,其成員來(lái)自佛蘭德斯和荷蘭。

電視在普通荷蘭語(yǔ)的教育中也發(fā)揮了巨大的作用。雖然這兩個(gè)國(guó)家的頻道都有自己獨(dú)特的節(jié)目,但荷蘭和佛蘭芒的公共廣播公司經(jīng)常嘗試合作,播放語(yǔ)言類節(jié)目,例如鈥Het Groot Dictee der Nederlandse Taal許多人在錄音室和家里聽一位尊貴的紳士或女士口述一段非常復(fù)雜的文字。拼寫錯(cuò)誤最少的人獲勝。是的,這對(duì)講荷蘭語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)很有趣!

你有荷蘭語(yǔ)翻譯項(xiàng)目嗎?

比利時(shí)和荷蘭的人互相了解嗎?

荷蘭語(yǔ)在這兩個(gè)鄰國(guó)使用,但由于它們有著不同的主要宗教、不同的歷史背景,因此對(duì)待政治和正式制度的態(tài)度也不同,因此在詞匯上也有許多差異。

例如,荷蘭人可能會(huì)使用像元帥(憲兵)來(lái)自法語(yǔ),überhaupt(畢竟)來(lái)自德語(yǔ),或者recyclen(循環(huán))從英語(yǔ)中講,佛蘭芒語(yǔ)就不那么容易了。

今天,佛蘭芒人仍然經(jīng)常扮演語(yǔ)言純粹主義者的角色。這是因?yàn)樵?9世紀(jì),直到20世紀(jì)前50-60年,在比利時(shí),法語(yǔ)被視為“高級(jí)”語(yǔ)言變體,荷蘭語(yǔ)被視為“低級(jí)”語(yǔ)言變體。結(jié)果,荷蘭語(yǔ)在官方生活中缺席,盡管有一半的人說(shuō)荷蘭語(yǔ)?,F(xiàn)代法國(guó)對(duì)佛蘭德斯的防御態(tài)度解釋了這一天。

有時(shí)語(yǔ)法甚至?xí)兴煌热绾商m人說(shuō)“vast en zeker”,而佛蘭芒語(yǔ)則反過(guò)來(lái)說(shuō)。在佛蘭德斯,人們說(shuō)的是“植物群中的動(dòng)物群”,荷蘭人更喜歡說(shuō)“動(dòng)物群中的動(dòng)物群”。

但是,您可以注意到的主要區(qū)別是發(fā)音. 荷蘭語(yǔ)使用者很容易區(qū)分一個(gè)人是來(lái)自佛蘭德斯還是來(lái)自荷蘭。例如,你越往南方走,字母“g”的發(fā)音就越柔和。你離蘭德斯塔德越近(阿姆斯特丹、鹿特丹和海牙都在那里),聲音就越刺耳。

如何處理荷蘭語(yǔ)翻譯?

在管理翻譯成荷蘭語(yǔ)時(shí),您可以遵循以下幾點(diǎn)提示:

  1. 要翻譯什么類型的文檔?

翻譯時(shí)技術(shù)文件,你只需要一個(gè)荷蘭語(yǔ)翻譯公司就可以了,不必?fù)?dān)心專業(yè)的翻譯是荷蘭人或佛蘭芒人做的。兩者都將使用相同的語(yǔ)法和拼寫,而且技術(shù)術(shù)語(yǔ)在所有方面實(shí)際上都是相同的。即使是你的營(yíng)銷材料,你也可以只使用一個(gè)荷蘭語(yǔ)翻譯,但一定要清楚地確定并告知你的翻譯公司目標(biāo)讀者,以便他們能夠?yàn)槟愕捻?xiàng)目選擇最合適的翻譯。如果您想了解更多關(guān)于如何準(zhǔn)備翻譯摘要的信息,請(qǐng)查看我們的可定制的RFP模板。

  1. Translation or transcreation?

當(dāng)你需要翻譯的時(shí)候,事情會(huì)變得更棘手,比如廣告、公司的口號(hào)或者你的口號(hào)。如果你同時(shí)應(yīng)對(duì)荷蘭和佛蘭芒市場(chǎng),你可能需要考慮用兩種不同的方式來(lái)應(yīng)對(duì)這兩種不同的受眾。同樣重要的是要考慮搜索引擎優(yōu)化翻譯的方面,因?yàn)槟繕?biāo)受眾使用的關(guān)鍵字可能不同。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀