翻譯和測試人Simone Toccacieli預(yù)測游戲中的AI革命
本月,我們榮幸地邀請到西蒙·托卡切利(Simone Toccacieli),他憑借在視頻游戲質(zhì)量保證領(lǐng)域的豐富經(jīng)驗,為翻譯行業(yè)帶來了獨(dú)特的視角。在此,他與我們分享了技術(shù)如何助力他的工作更上一層樓。
為何您如此鐘愛閱讀多語言雜志?
它閱讀流暢,版面設(shè)計優(yōu)雅,且深入探討了行業(yè)的核心議題,讓我受益匪淺。
您是如何涉足翻譯行業(yè)的?
這既是偶然,也是必然。我擁有意大利語言學(xué)的學(xué)術(shù)背景,而英語一直是我的強(qiáng)項,久而久之,它幾乎成了我的第二母語。當(dāng)我首次涉足翻譯工作時,我已在游戲行業(yè)擔(dān)任語言質(zhì)量保證測試員,因此我對翻譯工作及其行業(yè)要求有了一定的了解。
起初,翻譯只是我作為視頻游戲質(zhì)量保證人員的主要職業(yè)之外的副業(yè)。然而,失業(yè)期間,翻譯逐漸成為了我的主業(yè)。正是由于在測試領(lǐng)域的經(jīng)驗,我的翻譯工作逐漸演變?yōu)檎Z言質(zhì)量管理(LQM),這是一種語言學(xué)家與測試人員的完美結(jié)合。如今,我從事LQM工作已近八年,對此我滿懷熱情。
自從您涉足翻譯行業(yè)以來,商業(yè)環(huán)境發(fā)生了哪些變化?
變化之大令人驚嘆。最初,我接觸到的翻譯主要是文本形式,有時甚至是純文本,那時還沒有CAT工具和翻譯記憶庫。記得我曾為一家比利時公司翻譯過一篇文章,雖然篇幅不長,僅有250個單詞左右,且全部在Excel中完成,但完全是手動操作,不涉及任何翻譯記憶庫。為確保術(shù)語一致,我不得不對照遺留翻譯核對術(shù)語列表,這耗費(fèi)了我整整一個晚上的時間。當(dāng)時的報酬是以口頭約定的,數(shù)額相對較低,四個小時的工作僅換來20美元的報酬,而且是在工作完成40天后才支付的。然而,憑借如今的知識和工具,我可以在短短20分鐘內(nèi)完成同樣的工作。但當(dāng)時,你必須對這份工作充滿熱愛才能堅持下去。
能否與我們分享您與第一個客戶或第一個項目的合作經(jīng)歷?
這段經(jīng)歷頗為有趣。那是2007年,我受雇于一位網(wǎng)站管理員,負(fù)責(zé)將一個網(wǎng)站從波蘭語翻譯成意大利語。當(dāng)時我并不懂波蘭語,因此網(wǎng)站管理員用英語口頭翻譯了波蘭語中的字符串,而我則負(fù)責(zé)將這些字符串翻譯成意大利語,并寫入一個簡單的.txt文件中。隨后,我手動將這些字符串復(fù)制并粘貼到代碼中。當(dāng)看到網(wǎng)站逐漸變成意大利語時,我深感振奮。那次合作,我們一鼓作氣完成了整個網(wǎng)站的翻譯。雖然過程繁瑣且原始,但報酬豐厚,那種運(yùn)用智慧創(chuàng)造事物的成就感無與倫比。
您認(rèn)為現(xiàn)在是進(jìn)入翻譯行業(yè)的好時機(jī)嗎?
簡而言之,是的,但也有一些需要注意的地方。從翻譯行業(yè)的數(shù)據(jù)來看,前景相當(dāng)鼓舞人心;全球翻譯活動的總收入持續(xù)增長,該行業(yè)全年都在創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會。然而,我們也觀察到,由于自動化工作流程和技術(shù)的引入,專業(yè)翻譯服務(wù)的薪酬結(jié)構(gòu)出現(xiàn)了差異,這引起了一些人的不滿。
原因何在?我認(rèn)為,隨著機(jī)器翻譯和CAT工具的不斷完善,以及AI技術(shù)的融入,這個行業(yè)對專業(yè)人員的要求越來越高。那些無法跟上技術(shù)步伐、不愿學(xué)習(xí)新技能的人,可能會被邊緣化,難以獲得維持生計的薪酬。僅僅能夠翻譯并不足以保證獲得翻譯工作;成功的翻譯人員需要具備特定的計算機(jī)技能,對文本在不同媒體中的表現(xiàn)有基本了解,有時還需要知道如何以客戶所需的格式輸出譯文。雖然語言技能為潛在的翻譯人員提供了廣闊的機(jī)會,但如果不適合這個“工種”,最好不要輕易嘗試。
您如何看待自己未來10年的職業(yè)生涯?
我的職業(yè)生涯已經(jīng)從語言服務(wù)行業(yè)轉(zhuǎn)向了其核心領(lǐng)域:游戲。我認(rèn)為,未來我更多地會作為一名人際關(guān)系促進(jìn)者,而不是內(nèi)容創(chuàng)作者或翻譯人員。作為一名合格的項目經(jīng)理(PM)、質(zhì)量保證專家和語言學(xué)家,我擁有從事各種專業(yè)所需的知識,對此我感到非常幸運(yùn)。作為一名語言學(xué)家,我大部分的知識都是獨(dú)立獲得的,這讓我感到非常自豪。由于我的努力和所取得的成就,我能夠獲得一份可觀的薪酬。至于這種變化是否是暫時的,誰也無法預(yù)測。但目前,我對自己的現(xiàn)狀感到非常滿意。
您對翻譯行業(yè)的未來有何預(yù)測?
在語言產(chǎn)業(yè)中,人工智能的作用一直是一個備受爭議的話題。許多人擔(dān)心它會取代人類的工作。然而,我們往往忽略了一個事實:每一項在短期內(nèi)導(dǎo)致工作崗位減少的新技術(shù),都會在中期內(nèi)創(chuàng)造新的工作機(jī)會,或者至少會改善現(xiàn)有的工作條件。當(dāng)?shù)谝慌鷻C(jī)器翻譯工具問世時,我們曾擔(dān)心它們會奪走人類的飯碗?,F(xiàn)在看來,這種擔(dān)憂完全是多余的。
實際上,情況恰恰相反:這些工具簡化了工作流程,使翻譯工作更快、更經(jīng)濟(jì),因此機(jī)構(gòu)能夠提供以前無法盈利的語種翻譯服務(wù)。勞動力成本的降低擴(kuò)大了翻譯的范圍,如今我們可以翻譯比以往任何時候都更多的內(nèi)容。由于翻譯服務(wù)的可負(fù)擔(dān)性提高,即使是新興的和傳統(tǒng)上預(yù)算有限的企業(yè)也能承擔(dān)得起多語種本地化服務(wù)。
- 上一篇 >:AI應(yīng)用在語言服務(wù)報告中的3點(diǎn)展望
- 下一篇 >:翻譯公司如何通過ai尋找客戶