罰款、拙劣的翻譯和隔離:報(bào)告概述了大流行病對土著社區(qū)的影響
一份最新報(bào)告揭示,新冠疫情期間,語言翻譯方面的不足以及隔離措施因過度擁擠而無法實(shí)施,對澳大利亞的第一民族產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的負(fù)面影響。
由澳大利亞人權(quán)委員會(huì)發(fā)布的這份報(bào)告深入探討了多個(gè)受疫情影響嚴(yán)重的高危群體,其中包括土著社區(qū)、家庭暴力受害者、租房者以及臨時(shí)工人。報(bào)告指出,這些群體在新冠疫情的應(yīng)對措施中遭受了嚴(yán)重沖擊。
人權(quán)專員兼報(bào)告合著者洛林·芬利強(qiáng)調(diào):“雖然大流行病的應(yīng)對措施成功挽救了眾多生命,但也付出了沉重的代價(jià)。不少澳大利亞人感到,在國家抗擊新冠疫情的過程中,他們的需求和困境被忽視了?!?/p>
報(bào)告進(jìn)一步指出,第一民族和移民社區(qū)所面臨的諸多問題并非僅限于此次大流行病,而是“有可能在未來的緊急狀況中再次凸顯”。
報(bào)告寫道:“因此,我們必須從這次大流行病中汲取教訓(xùn),以推動(dòng)更具針對性的溝通策略,從而為未來有效的緊急應(yīng)對措施帶來切實(shí)的益處?!?/p>
在北領(lǐng)地,服務(wù)提供商向委員會(huì)反映,偏遠(yuǎn)地區(qū)的第一民族社區(qū)在獲取服務(wù)或基本信息時(shí)面臨顯著障礙,急需政府加強(qiáng)信息翻譯的覆蓋范圍。
報(bào)告還提到,在官方翻譯與當(dāng)?shù)卣Z言存在鴻溝的地區(qū),人們只能依賴口耳相傳的方式獲取信息,這種方式“可能缺乏完整性或準(zhǔn)確性”。
一位土著受訪者強(qiáng)調(diào),確保有效應(yīng)對措施的關(guān)鍵在于“深入理解并尊重第一民族社區(qū)的關(guān)系溝通和參與方式”。同時(shí),報(bào)告中的利益相關(guān)者也表示,在與第一民族社區(qū)接觸時(shí),必須確保采取創(chuàng)傷知情的反應(yīng)方式,這主要是因?yàn)樾枰浞终J(rèn)識(shí)到歷史上的財(cái)產(chǎn)剝奪、殖民化以及代際創(chuàng)傷對他們所產(chǎn)生的影響。