精品曰韩av专区一区二区,2020最新国产原创青草,A∨天堂2020Av天堂 http://m.epga.cn Wed, 02 Oct 2019 14:31:37 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 http://m.epga.cn/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 日語相關(guān) http://m.epga.cn 32 32 如何翻譯日語中的“は” http://m.epga.cn/archives/27280.html Mon, 10 Dec 2018 02:55:34 +0000 http://m.epga.cn/?p=27280 我們將學(xué)習(xí)日語翻譯的第一個(gè)是主題的格。主題格識(shí)別您正在談?wù)摰膬?nèi)容,主要是您的句子主題。讓我們說一個(gè)人說,“不是學(xué)生。”這是一個(gè)完全有效的日語句子,但如果不知道這個(gè)人在說什么,它就不會(huì)告訴我們多少。主題格將允許我們表達(dá)我們的句子是什么。主題格是人物“は”?,F(xiàn)在,雖然這個(gè)字符通常發(fā)音為/ ha /,但當(dāng)它被用作主題格時(shí),它只發(fā)音為/ wa /。
例1

ボブ:アリスは學(xué)生?
鮑勃:愛麗絲(你)是學(xué)生嗎?

アリス:うん,學(xué)生。
愛麗絲:是的,(我)是。

在這里,鮑勃表示他的問題是關(guān)于愛麗絲的。請(qǐng)注意,一旦主題建立,Alice不必重復(fù)該主題來回答關(guān)于她自己的問題。
例2

ボブ:ジョンは明日?
鮑勃:約翰明天?

アリス:ううん,明日じゃない。
愛麗絲:不,不是明天。

由于我們沒有上下文,因此我們沒有足夠的信息來理解這種對(duì)話。約翰實(shí)際上明天就顯然沒有任何意義。鑒于上下文,只要句子與約翰和明天有關(guān),它就意味著什么。例如,他們可能在談?wù)揓ohn何時(shí)參加考試。
例3

アリス:今日は試験だ。
艾麗斯:今天是考試。

ボブ:ジョンは?
鮑勃:約翰怎么樣?

アリス:ジョンは明日。
艾麗斯:約翰明天。 (約翰,考試明天。)

最后一個(gè)例子顯示了句子主題的通用性。主題可以翻譯成任何地方的任何動(dòng)作或?qū)ο?,甚至包括其他句子。例如,在前一個(gè)例子的最后一個(gè)句子中,即使該句子是關(guān)于約翰的考試時(shí),“考試”這個(gè)詞也不會(huì)出現(xiàn)在句子的任何地方!

]]>
如何成為一名優(yōu)秀的日語翻譯 http://m.epga.cn/archives/24504.html Wed, 11 Apr 2018 23:43:29 +0000 http://m.epga.cn/?p=24504 如果您一直在考慮成為日語>英語翻譯員,那么您需要知道以下一些事情。首先是這是艱苦的工作。你需要熟悉兩種語言,如果你正在使用這些語言你也不可能真正懂得流利使用 – 你需要能夠用兩種語言讀寫。這意味著即使你擅長(zhǎng)日語,如果你停留在高中英語水平,你將很難成為一名翻譯。對(duì)于母語為英語的人,你可能只會(huì)翻譯成英語。

完美主義者會(huì)有所幫助,因?yàn)槟阈枰浅<?xì)致。如果你是那種說“呃,足夠接近”并且滿足第二好的人,這可能不是你的事業(yè)。您還需要能夠坐下并一次花費(fèi)數(shù)小時(shí)。許多翻譯人員都是自由職業(yè)者,或者為第三方雇主工作,所以能夠管理和投入足夠的時(shí)間完成大型工作是至關(guān)重要的。如果你傾向于失去專注或習(xí)慣拖延,那么在完成質(zhì)量要求的同時(shí),你將很難完成最后期限。在這個(gè)世界上,最后期限可能就是一切。

拖延,盡管大多數(shù)完美主義者所遭受的苦難是服務(wù)趕上最后期限。在大多數(shù)情況下,拖延你的目標(biāo)可能會(huì)拖慢整個(gè)項(xiàng)目并阻止其他人需要完成的工作。

你永遠(yuǎn)不會(huì)停止學(xué)習(xí)。如果你一直期待著終于停止學(xué)習(xí)的那一天,這不是你的事業(yè)。您不僅需要繼續(xù)學(xué)習(xí)日語才能適應(yīng)這一職業(yè),但您可能需要掌握日本所發(fā)生的一切。對(duì)于某些人來說,這似乎成了夢(mèng)想,但請(qǐng)記住,這不僅僅意味著流行文化或新聞。你應(yīng)該了解政治,歷史,技術(shù)等,這取決于你最終做的工作。

徹底研究課題的能力,即使是最看似微不足道的細(xì)節(jié)也是非常重要的。當(dāng)你翻譯某些東西的時(shí)候,你會(huì)成為這方面的專家。培養(yǎng)良好的研究技能至關(guān)重要。

也許最重要的是,你需要熱愛閱讀。重要的是,不要為了錢而成為翻譯人員,要做到這一點(diǎn),因?yàn)槟銗鬯倪^程和這項(xiàng)工作。

不要打算讓這成為唯一的工作。大多數(shù)從事翻譯,口譯和語言本地化工作的人員在某些時(shí)候做了三分之一以上的工作,而且還有一份日常工作。不要指望發(fā)財(cái),特別是不馬上。需要時(shí)間和毅力才能走的長(zhǎng)久,甚至最有名的文學(xué)翻譯通常都是大學(xué)教授,然后才進(jìn)行認(rèn)真的翻譯工作。

迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海日語翻譯公司,提供日語同傳翻譯,日語展會(huì)口譯,日語翻譯蓋章、日語錄入服務(wù)。迪朗翻譯憑借地緣、人緣優(yōu)勢(shì)建立起一支以服務(wù)于廣交會(huì)為核心的口譯團(tuán)隊(duì),我們?cè)谏虅?wù)口譯、會(huì)議口譯和同聲傳譯方面擁有豐富的經(jīng)驗(yàn),其優(yōu)質(zhì)的服務(wù)不斷贏得客戶的好評(píng)和同行的稱贊。我們嚴(yán)格執(zhí)行翻譯質(zhì)量控制系統(tǒng)、規(guī)范化的業(yè)務(wù)流程與審核校對(duì)標(biāo)準(zhǔn),為每一位客戶提供及時(shí)、專業(yè)、優(yōu)質(zhì)、高效的翻譯服務(wù)。我們均我們先后成為包括中國(guó)工商銀行、三星電子、三一重工等眾多大型企業(yè)、上市公司、跨國(guó)公司、機(jī)構(gòu)、公證處和科研院所的指定翻譯服務(wù)提供商。

]]>
上海日語翻譯價(jià)格,日文翻譯報(bào)價(jià) http://m.epga.cn/archives/11485.html Mon, 02 Jan 2017 20:55:29 +0000 http://m.epga.cn/?p=11485 迪朗上海翻譯公司是一家正規(guī)的日語翻譯公司,有12年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能夠提供包括日語翻譯蓋章、筆譯、口譯(陪同翻譯、同聲傳譯)、網(wǎng)站本地化、軟件本地化、多媒體本地化在內(nèi)的多種日文翻譯服務(wù)形式,以下是我們的日語翻譯價(jià)格,具體的日文翻譯報(bào)價(jià)歡迎聯(lián)系我們的在線客服人員或致電021-51028095咨詢!

文翻譯費(fèi)用基于具體的項(xiàng)目要求會(huì)有不同,最終的收費(fèi)以我們的客服人員根據(jù)您的翻譯任務(wù)和項(xiàng)目要求做出的準(zhǔn)確報(bào)價(jià)為準(zhǔn)。

特別說明

系國(guó)家正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,所有譯件受到國(guó)家機(jī)關(guān)和涉外機(jī)構(gòu)認(rèn)可,如果需要各類證件翻譯蓋章,出國(guó)證明,公證書等證書、文件翻譯,按件計(jì)價(jià)。

翻譯價(jià)格取決于以下因素:專業(yè)性,難度,時(shí)限,總量,涉及的專業(yè)領(lǐng)域,是否出版等!

日語筆譯價(jià)格

日翻譯每千字多少錢?

中日互譯

  1. 日語翻譯到漢語:中文母語譯員330-380元每千字
  2. 中文翻譯到日文:中文母語譯員330-380元每千字

英日互譯

  1. 日語翻譯英語:英語母語譯員750元-950元每千單詞
  2. 英語翻譯日語:日語母語譯員750-950元每千單詞
筆譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)說明

字?jǐn)?shù)計(jì)算:以中文版稿件在Windows word文檔顯示的字符數(shù)(不計(jì)空格)為基準(zhǔn)。也即包含了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),因其為理解語義的必需。您也可以選擇按照原文計(jì)價(jià),如日文單詞數(shù),以便控制您的預(yù)算。

圖表計(jì)算:圖表按每個(gè)A4頁(yè)面,按頁(yè)酌情計(jì)收排版費(fèi)用。

外文互譯:按照中文換算, 即每個(gè)拉丁單詞乘以二等于相應(yīng)的中文字?jǐn)?shù)。

日翻譯量:自委托翻譯第二天起,每個(gè)工作日翻譯五千中文字為正常。

付款方式:按預(yù)算總價(jià)的50%收取定金,按譯后準(zhǔn)確字?jǐn)?shù)計(jì)總價(jià)并交稿付款。

注意事項(xiàng):請(qǐng)客戶在閱讀并理解客戶需知后委托翻譯或簽訂合同。

加急服務(wù):專門設(shè)立本部門,負(fù)責(zé)快速處理諸如各類標(biāo)書(如建筑投標(biāo)標(biāo)書,跨國(guó)采購(gòu)?fù)稑?biāo)等),招股說明書,生產(chǎn)線安裝說明等需求緊急的大型項(xiàng)目,以最短的周期協(xié)調(diào)安排并完成您的緊急委托,我們的團(tuán)隊(duì)曾經(jīng)協(xié)同作業(yè)在36個(gè)小時(shí)內(nèi)成功完成18.5萬字的投標(biāo)書翻譯,也曾經(jīng)在四天內(nèi)完成1200張圖紙的翻譯。確保您在市場(chǎng)上始終快人一步!

日語口譯價(jià)格
  1. 會(huì)議翻譯:日語母語譯員1500元-3500元
  2. 展臺(tái)翻譯:日語母語譯員800元-1200元每天
  3. 陪同翻譯(商務(wù)陪同):日語母語譯員900元-1500元每天
  4. 會(huì)議翻譯(交互、交替翻譯):日語母語譯員1500元-4500元每天
  5. 同聲翻譯:日語母語譯員7000元-11000元每人每天
口譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)說明
  1. 普通口譯每天工作超過8小時(shí)另外計(jì)收加班費(fèi)用,本公司不承接一天以下的口譯任務(wù)。
  2. 如涉及赴外地交通、食宿由客戶提供。
  3. 同聲翻譯原則上由兩人組成,每日不超過6個(gè)小時(shí)。
日語本地化收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

日語文字翻譯參見日文筆譯價(jià)格;

多媒體本地化:基于時(shí)間計(jì)算,原始音頻文件的清晰度、是否存在區(qū)域口音等因素會(huì)影響項(xiàng)目的難易程度,因此價(jià)格也基于此調(diào)整。常規(guī)而言,聽譯費(fèi)用為160-180元每分鐘。

網(wǎng)站本地化收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)說明
  1. 網(wǎng)站本地化:文字翻譯參見筆譯價(jià)格,網(wǎng)絡(luò)漢化/國(guó)際化費(fèi)用的標(biāo)準(zhǔn)為80100元/頁(yè),頁(yè)指的一個(gè)Web頁(yè)面,即一個(gè)HTML或ASP或PHP文件,漢化/國(guó)際化費(fèi)用中包括GIF圖片,Java程序等,即GIF、Java等的處理不再另外收費(fèi)。
  2. 軟件本地化:軟件本地化屬于系統(tǒng)的工程服務(wù),需要客戶提供可編譯的原始文件,且必須是客戶擁有其知識(shí)產(chǎn)權(quán),本公司對(duì)任何版權(quán)問題概不承擔(dān)責(zé)任,同時(shí)本公司不提供任何軟件破解、逆向工程服務(wù)。
  3. 多媒體本地化:現(xiàn)今,很多企業(yè)的宣傳資料都采用經(jīng)濟(jì)環(huán)保的DVD來儲(chǔ)存和發(fā)送,而不是采用紙制的宣傳資料。 同樣,上海語通翻譯有限公司提供快捷方便的光盤翻譯服務(wù), 包括字幕翻譯、旁白聽譯、中文字幕添加,客戶需要提供可編輯的視頻文件。

日語翻譯報(bào)價(jià)說明

以上價(jià)格僅供參考,網(wǎng)頁(yè)更新較慢,以上價(jià)格可能失效,具體請(qǐng)以客服人員報(bào)價(jià)為準(zhǔn)。

]]>
日文學(xué)習(xí)要重視哪些問題?日文翻譯社之碩博桃園分部報(bào)你知 http://m.epga.cn/archives/10182.html Thu, 29 Oct 2015 07:46:38 +0000 http://m.epga.cn/?p=10182 日文翻譯的桃園分區(qū)日文翻譯師表示:日文的學(xué)習(xí)對(duì)日后翻譯的影響是很大的,在日文翻譯中,應(yīng)該注意到以下幾個(gè)問題。
第一點(diǎn),明確的翻譯概念以及口譯和筆譯的區(qū)別。
日文翻譯的概念是通過翻譯人員來進(jìn)行交流和溝通。主要可以分為筆譯和口譯。
口譯是通過聽覺,表情,肢體語言來傳達(dá)資訊,筆譯是進(jìn)行書面的傳達(dá)。相較而言,筆譯更復(fù)雜一些。要用一樣完整的語句達(dá)到與原文一樣的意思以及產(chǎn)生的閱讀效果。
第二點(diǎn),“理解”在日文翻譯中的重要性
無論是口譯或是筆譯,首先需要理解,然后才能進(jìn)行資訊的轉(zhuǎn)化與傳達(dá)。而各種語言都有存在同詞多義的情況。在翻譯之前,對(duì)原文的意思有充分的理解。
第三點(diǎn),語言中蘊(yùn)含著的民族文化
語言本身是怎么來的?是它所在的民族在歷史中傳承下來的,因此語言的本身就包涵了它自身民族的文化。那么翻譯不僅使語言可以交流,并且要使這些文化得以交流。因此要翻譯出原文的文化味道,就不得不瞭解日本的文化背景。
第四點(diǎn),日本語言的結(jié)構(gòu)
日語中有很多和漢語中一樣的字,有時(shí)候可以猜測(cè)一下句子的意思。但如果不把握日文語句的構(gòu)成,對(duì)句子的理解與翻譯都不能夠很恰。日文有日文本身的句式和表達(dá)的習(xí)慣,它的字在用法上有自己的特點(diǎn),有時(shí)候與中文的意思完全不同。因此不能夠依賴對(duì)漢字的理解去隨意猜測(cè)。
日文翻譯社的桃園日文翻譯師認(rèn)為,在日文翻譯時(shí)能熟悉掌握這幾點(diǎn)對(duì)日文翻譯的幫助是很大的。
]]>
日文合約翻譯─找到解決問題的正確方向 http://m.epga.cn/archives/10180.html Thu, 29 Oct 2015 07:45:49 +0000 http://m.epga.cn/?p=10180 現(xiàn)在市場(chǎng)中有許多日文合約翻譯社,為什么有的翻譯社能夠吸引大量的客戶,而有的則是寥寥無幾呢?其實(shí)這和經(jīng)營(yíng)方法及翻譯品質(zhì)是有很大的關(guān)係的。那么沒有知名度的日文翻譯社該如何解決自己眼前的困難,成為日文翻譯行業(yè)中的佼佼者呢?
當(dāng)電視畫面不清晰的時(shí)候,最好先檢查一下是不是電視天線出了問題,有沒有小鳥在上面跳動(dòng)。如果在沒有確定這些之前,就拿著電視機(jī)去修,那么只會(huì)浪費(fèi)時(shí)間和金錢。
當(dāng)學(xué)習(xí)的效果很差的時(shí)候,我們也許應(yīng)該先看一下自己的學(xué)習(xí)方法是不是有問題,而不是繼續(xù)埋頭苦學(xué)。沒有正確找出原因之前,一切的努力都是盲目的。
我們要先找到自己失敗的原因,找到問題的正確方向,那么你就離解決問題不遠(yuǎn)了。日文翻譯看重的自然是翻譯品質(zhì),即使你的價(jià)格再便宜,如果翻譯一塌糊涂,也不會(huì)有人光顧的。如果沒有弄清自己是日文合約翻譯品 質(zhì)出了問題的話,即使降低價(jià)格,也很難吸引到顧客。如果是宣傳有問題的話,我們可以增加廣告的投資,而網(wǎng)絡(luò)就是一個(gè)很好的宣傳平臺(tái)。我們可以設(shè)立網(wǎng)上翻譯 的服務(wù)專案,提供大量翻譯的折扣等等。當(dāng)然我們還可以發(fā)展日文翻譯的周邊產(chǎn)業(yè),比如我們可以有償列印,可以出書,可以製作屬于自己品牌的商品。日文翻譯社 應(yīng)該廣泛利用自己周邊的一切資源,因此選址也十分重要。
找到自己的問題,日文合約翻譯社才能走得更遠(yuǎn)。
]]>
如何穩(wěn)固日文合約翻譯品質(zhì) http://m.epga.cn/archives/10178.html Thu, 29 Oct 2015 07:44:41 +0000 http://m.epga.cn/?p=10178 合約是涉及到商業(yè)、法律等多個(gè)領(lǐng)域的極其重要的檔,它關(guān)係到簽約雙方甚至多方的權(quán)利和義務(wù),在人們的合作中有著強(qiáng)烈的制約和保障的作用,在日文合約翻譯時(shí)就必須要能夠體現(xiàn)出翻譯的準(zhǔn)確性和合約的嚴(yán)謹(jǐn)性。要如何才能做好合約翻譯?
首先,譯者不僅僅要熟知合約的內(nèi)容,還要保證自己能夠使用專業(yè)的術(shù)語將其翻譯出來,避免因?yàn)檠哉Z不當(dāng)使得日文合約翻譯出現(xiàn)漏洞,即使是一點(diǎn)點(diǎn)的疏忽,就可能會(huì)危及到某一方的利益,也可能會(huì)導(dǎo)致合作者的約定出現(xiàn)問題從而使得合作失敗。
第二,譯者要懂得雙方的合約條件以及雙方國(guó)家的法律有關(guān)規(guī)定,不僅僅要把合約的內(nèi)容翻譯出來,而且要按照合法的方式將合約進(jìn)行協(xié)調(diào),當(dāng)簽約的雙方或多方達(dá)成一致的意見時(shí),能夠在合約翻譯方面給予委讬人支持。
第三,要注意中文和日文的不同之處,雖然日本與我們無論是從地理位置還是語言文化上都有著許多相似之處,但這不代表著可以將兩者混淆,日文中很多字與漢語相同,但是意思完全不同,而相同的意思表達(dá)方式卻完全不同。注意到這一點(diǎn),才能夠?qū)⑷瘴暮霞s翻譯用語表達(dá)的準(zhǔn)確。
第四,也是最重要的一點(diǎn),就是譯者要有良好的素質(zhì)和高尚的職業(yè)道德。若簽訂合約的雙方彼此不懂對(duì)方的語言,緊緊依賴譯者來傳遞溝通想法,譯者是有機(jī)會(huì)修改合約條款,然而在道德和法律上卻不允許這么做,只有恪守職業(yè)道德的人才有資格成為一名合格日文合約翻譯譯者。
]]>