老妇女性较大毛片,色欲AV蜜臀一区二区三区多人 http://m.epga.cn Wed, 02 Oct 2019 14:27:59 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 http://m.epga.cn/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 德文相關(guān) http://m.epga.cn 32 32 如何從應(yīng)用程序和在線工具中獲得最好的德語翻譯 http://m.epga.cn/archives/24567.html Fri, 13 Apr 2018 00:49:50 +0000 http://m.epga.cn/?p=24567 如何從應(yīng)用程序和在線工具中獲得最好的德語翻譯

機(jī)器:他們真的可以做我們復(fù)雜而神秘的大腦嗎?有些人不在乎。他們用Google翻譯并希望做的最好。我曾經(jīng)有一位合作伙伴使用谷歌翻譯理解重要文件,如法律合同。

我試圖讓他明白,他認(rèn)為合同中的內(nèi)容實(shí)際上并不是那么令人頭痛。

事實(shí)上,重要文件和自動(dòng)翻譯不能很好地結(jié)合。但是,專業(yè)翻譯人員是收費(fèi)的,而谷歌翻譯是免費(fèi)的!

不過,在智能手機(jī)應(yīng)用程序時(shí)代,自動(dòng)翻譯已經(jīng)真正發(fā)展。

語音識(shí)別帶來了幾乎瞬時(shí)翻譯的可能性。大聲說一個(gè)短語,有些應(yīng)用可以瞬間返回一個(gè)翻譯結(jié)果。

我將翻譯收入的絕大部分用于學(xué)習(xí)翻譯,我并不擔(dān)心機(jī)器會(huì)隨時(shí)與我的工作競(jìng)爭(zhēng)。但我確實(shí)相信這些應(yīng)用對(duì)于翻譯簡(jiǎn)單文本來說非常棒。

例如,當(dāng)你在巴伐利亞州的一家面包店發(fā)現(xiàn)自己的肚子開始發(fā)出嘈雜的聲音,并且你不知道如何訂購(gòu)一小塊天堂糕點(diǎn)時(shí),翻譯應(yīng)用可能是天賜之物!

當(dāng)然,你不希望最終會(huì)出現(xiàn)無意義的短語,比如“這就是我完全香腸”,作為口語“Das ist mir Wurst”的翻譯(我根本不在意),或者“Geh’mir nicht auf den Keks”(不要讓我的神經(jīng)緊張)。

出于這個(gè)原因,找到最好的翻譯應(yīng)用程序并知道如何使用它們是非常關(guān)鍵的。

無論您是在尋找專業(yè)工具,還是在德國(guó)之旅中快速隨時(shí)隨地的應(yīng)用程序,都有許多有趣的選擇。

迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海德語翻譯公司,提供德語同傳翻譯,德語展會(huì)口譯,德語翻譯蓋章、德語錄入服務(wù)。

]]>
上海德語翻譯價(jià)格,德文翻譯報(bào)價(jià) http://m.epga.cn/archives/11468.html Mon, 02 Jan 2017 20:50:37 +0000 http://m.epga.cn/?p=11468 迪朗上海翻譯公司是一家正規(guī)的德語翻譯公司,有12年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能夠提供包括德語翻譯蓋章、筆譯、口譯(陪同翻譯、同聲傳譯)、網(wǎng)站本地化、軟件本地化、多媒體本地化在內(nèi)的多種德文翻譯服務(wù)形式,以下是我們的德語翻譯價(jià)格,具體的德文翻譯報(bào)價(jià)歡迎聯(lián)系我們的在線客服人員或致電021-51028095咨詢!

文翻譯費(fèi)用基于具體的項(xiàng)目要求會(huì)有不同,最終的收費(fèi)以我們的客服人員根據(jù)您的翻譯任務(wù)和項(xiàng)目要求做出的準(zhǔn)確報(bào)價(jià)為準(zhǔn)。

特別說明

系國(guó)家正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,所有譯件受到國(guó)家機(jī)關(guān)和涉外機(jī)構(gòu)認(rèn)可,如果需要各類證件翻譯蓋章,出國(guó)證明,公證書等證書、文件翻譯,按件計(jì)價(jià)。

翻譯價(jià)格取決于以下因素:專業(yè)性,難度,時(shí)限,總量,涉及的專業(yè)領(lǐng)域,是否出版等!

德語筆譯價(jià)格

德翻譯每千字多少錢?

中阿互譯

  1. 德語翻譯到漢語:中文母語譯員330-380元每千字
  2. 中文翻譯到德文:中文母語譯員330-380元每千字

英阿互譯

  1. 德語翻譯英語:英語母語譯員750元-950元每千單詞
  2. 英語翻譯德語:德語母語譯員750-950元每千單詞
筆譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)說明

字?jǐn)?shù)計(jì)算:以中文版稿件在Windows word文檔顯示的字符數(shù)(不計(jì)空格)為基準(zhǔn)。也即包含了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),因其為理解語義的必需。您也可以選擇按照原文計(jì)價(jià),如德文單詞數(shù),以便控制您的預(yù)算。

圖表計(jì)算:圖表按每個(gè)A4頁面,按頁酌情計(jì)收排版費(fèi)用。

外文互譯:按照中文換算, 即每個(gè)拉丁單詞乘以二等于相應(yīng)的中文字?jǐn)?shù)。

日翻譯量:自委托翻譯第二天起,每個(gè)工作日翻譯五千中文字為正常。

付款方式:按預(yù)算總價(jià)的50%收取定金,按譯后準(zhǔn)確字?jǐn)?shù)計(jì)總價(jià)并交稿付款。

注意事項(xiàng):請(qǐng)客戶在閱讀并理解客戶需知后委托翻譯或簽訂合同。

加急服務(wù):專門設(shè)立本部門,負(fù)責(zé)快速處理諸如各類標(biāo)書(如建筑投標(biāo)標(biāo)書,跨國(guó)采購(gòu)?fù)稑?biāo)等),招股說明書,生產(chǎn)線安裝說明等需求緊急的大型項(xiàng)目,以最短的周期協(xié)調(diào)安排并完成您的緊急委托,我們的團(tuán)隊(duì)曾經(jīng)協(xié)同作業(yè)在36個(gè)小時(shí)內(nèi)成功完成18.5萬字的投標(biāo)書翻譯,也曾經(jīng)在四天內(nèi)完成1200張圖紙的翻譯。確保您在市場(chǎng)上始終快人一步!

德語口譯價(jià)格
  1. 會(huì)議翻譯:德語母語譯員1500元-3500元
  2. 展臺(tái)翻譯:德語母語譯員800元-1200元每天
  3. 陪同翻譯(商務(wù)陪同):德語母語譯員900元-1500元每天
  4. 會(huì)議翻譯(交互、交替翻譯):德語母語譯員1500元-4500元每天
  5. 同聲翻譯:德語母語譯員7000元-11000元每人每天
口譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)說明
  1. 普通口譯每天工作超過8小時(shí)另外計(jì)收加班費(fèi)用,本公司不承接一天以下的口譯任務(wù)。
  2. 如涉及赴外地交通、食宿由客戶提供。
  3. 同聲翻譯原則上由兩人組成,每日不超過6個(gè)小時(shí)。
德語本地化收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

德語文字翻譯參見德文筆譯價(jià)格;

多媒體本地化:基于時(shí)間計(jì)算,原始音頻文件的清晰度、是否存在區(qū)域口音等因素會(huì)影響項(xiàng)目的難易程度,因此價(jià)格也基于此調(diào)整。常規(guī)而言,聽譯費(fèi)用為160-180元每分鐘。

網(wǎng)站本地化收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)說明
  1. 網(wǎng)站本地化:文字翻譯參見筆譯價(jià)格,網(wǎng)絡(luò)漢化/國(guó)際化費(fèi)用的標(biāo)準(zhǔn)為80100元/頁,頁指的一個(gè)Web頁面,即一個(gè)HTML或ASP或PHP文件,漢化/國(guó)際化費(fèi)用中包括GIF圖片,Java程序等,即GIF、Java等的處理不再另外收費(fèi)。
  2. 軟件本地化:軟件本地化屬于系統(tǒng)的工程服務(wù),需要客戶提供可編譯的原始文件,且必須是客戶擁有其知識(shí)產(chǎn)權(quán),本公司對(duì)任何版權(quán)問題概不承擔(dān)責(zé)任,同時(shí)本公司不提供任何軟件破解、逆向工程服務(wù)。
  3. 多媒體本地化:現(xiàn)今,很多企業(yè)的宣傳資料都采用經(jīng)濟(jì)環(huán)保的DVD來儲(chǔ)存和發(fā)送,而不是采用紙制的宣傳資料。 同樣,上海語通翻譯有限公司提供快捷方便的光盤翻譯服務(wù), 包括字幕翻譯、旁白聽譯、中文字幕添加,客戶需要提供可編輯的視頻文件。

德語翻譯報(bào)價(jià)說明

以上價(jià)格僅供參考,網(wǎng)頁更新較慢,以上價(jià)格可能失效,具體請(qǐng)以客服人員報(bào)價(jià)為準(zhǔn)。

]]>
如何成為一個(gè)優(yōu)秀德文翻譯員? http://m.epga.cn/archives/10313.html Sun, 01 Nov 2015 04:25:18 +0000 http://m.epga.cn/?p=10313 如何成為一個(gè)優(yōu)秀德文翻譯員??為了幫助學(xué)員有效的學(xué)習(xí)德語課程,更好的掌握德語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)內(nèi)容,迪朗翻譯社資深翻譯師匯總了德語學(xué)習(xí)的重點(diǎn)資料和學(xué)習(xí)方法,希望對(duì)您學(xué)習(xí)德語有所幫助!
語言能力的訓(xùn)練和培養(yǎng)
語言運(yùn)用能力包括聽,說,讀,寫這四項(xiàng)語言交際中最重要的基本技能。這些技能的提高,是學(xué)習(xí)外語的最終的目標(biāo)。(當(dāng)然,對(duì)外語專業(yè)的學(xué)子來說,還需要掌握翻譯這項(xiàng)更高級(jí)的技能,對(duì)此,本文不做討論)對(duì)每個(gè)學(xué)習(xí)德語的人來說,要在日常的學(xué)習(xí)中時(shí)刻注意對(duì)這些基本技能的訓(xùn)練和培養(yǎng)。以下先就對(duì)聽及說這二個(gè)方面做一個(gè)討論,希望能對(duì)朋友們有所幫助。
【聽】
這對(duì)大多數(shù)人來講,是一個(gè)比較難的項(xiàng)目,即使是翻譯社資深翻譯人員也常常感到有力不從心之感。其實(shí),我以前也經(jīng)常在聽力課上睡覺。后來我就弄了一盤磁帶,在睡覺前翻來覆去地聽,終于就練上去了。聽力的要點(diǎn)在于對(duì)語音的感覺,所以,建議大家務(wù)必要掌握好語音,要能發(fā)準(zhǔn)每一個(gè)音,這樣,當(dāng)你聽到這個(gè)音時(shí),就能正確地反應(yīng)出來。聽力包括對(duì)語音地辨別能力和理解所聽到的內(nèi)容的能力。在平時(shí)訓(xùn)練中,我們應(yīng)更注重前者,因這是基礎(chǔ)。具體可以采取如下的方法:拿到一篇聽力時(shí),先聽一遍后(或者兩遍)就去做練習(xí);接著對(duì)答案,在答案的基礎(chǔ)上再聽上個(gè)二三遍。然后,就可以看著原文聽,直到能聽清楚每一個(gè)詞。最后再關(guān)上書反復(fù)聽,直到聽清楚每一個(gè)詞。這樣儘管表面上看要花很多時(shí)間才能搞定一篇文章。但效果極佳,我本人聽德語和英語都是這樣的。
相關(guān)練習(xí)文章請(qǐng)參考~翻譯~德文商貿(mào)迎接篇
【說】
以我多年在翻譯社翻譯的經(jīng)驗(yàn),我認(rèn)為在初學(xué)階段,說是一個(gè)比較次要的方面。千萬不要急于求成,想馬上就能開口說話。這時(shí)的任務(wù)就是讀書,要大聲地讀,反復(fù)地讀。特別是要注意語音的準(zhǔn)確。只有這樣才能為今后說得流利打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。在有了一定的基礎(chǔ)后,就要開始有意識(shí)地加強(qiáng)說的訓(xùn)練了。最基本的方法就是做替換練習(xí),就是對(duì)一些常用的句型采取更換其中句子成分的方法反復(fù)地練。相關(guān)練習(xí)文章請(qǐng)參考~翻譯~德文電話禮儀話篇
]]>
迪朗翻譯社提供各式德文履歷及德文自傳翻譯編修服務(wù) http://m.epga.cn/archives/10312.html Sun, 01 Nov 2015 04:24:29 +0000 http://m.epga.cn/?p=10312 迪朗翻譯社承接過許多德語的自傳、履歷、成績(jī)單…等翻譯案件,有些文件是客戶自行翻譯并且請(qǐng)迪朗做校對(duì)修改,迪朗發(fā)現(xiàn)許多人士會(huì)將德文自傳翻得過于累贅,一般在自我介紹是不需要太冗長(zhǎng)太啰嗦,簡(jiǎn)明扼要將想要表達(dá)出精髓部分即可,下面是三段比較簡(jiǎn)單的德語簡(jiǎn)歷,供大家參考:

Mein Name ist …. Als eine Lehrerin bei Englisch als Fremdsprach habe ich 3 Jahre in der ….Uni gearbeitet. Dazu habe ich schon einige Lehrerfahrungen angesammelt.Wegen der gro?en Kenntnism?ngel will ich zu meiner Alma mater zurückgehen, weiter zu studieren und Diplomarbeit zu machen.

Was mein Hobbys angeht, speile ich gerne in der Freizeit ….. ich lese auch gerne Buecher wie Romanen und Sportzeitschrift, ausserdem surfe ich oft im Internet, falls ich am Wochenend noch Zeit habe, unterhalte ich mich immer im Heim mit meinen Freunden. das ist fast alles. Danke fuer Ihre Aufmerksamkeit.

Ich h?re gern Musik, spiele gern Korbball und lese gernRomane. Mein Vater ist Ingenieur und meine Mutter Arbeiterin. Ich freue mich, dich kennengelernt zu haben. Ich werde mich bemühen, Deutsch zu lernen, und hoffe, dich in Deutschland zu treffen.

迪朗翻譯社提供各式德文履歷及德文自傳翻譯編修服務(wù),以及翻譯公證服務(wù),遣派專人至地方法院、外交部、各縣市警察局、各事課及各機(jī)關(guān)辦理下述文件,以精確、迅速的宗旨為您服務(wù)。
文件范圍廣涉:
1. 求學(xué)留學(xué)(迪朗翻譯是一家專業(yè)的留學(xué)資料翻譯公司,提供成績(jī)單、學(xué)位證等各留留學(xué)證件翻譯蓋章、譯文準(zhǔn)確、專業(yè)、優(yōu)美,可通用全球各大高校,咨詢電話021-51028095): 讀書計(jì)畫、介紹信、履歷表、推薦函、申論題、論文發(fā)表、畢業(yè)證書、學(xué)歷證明、成績(jī)單、獎(jiǎng)狀
2. 戶政事務(wù): 戶籍謄本、結(jié)婚證書、單身證明、出生/死亡證明、兵役證明(退伍令)、稅額申報(bào)書、離婚協(xié)議書
3. 一般商務(wù): 公司營(yíng)業(yè)執(zhí)照、股東名冊(cè)、損益表、資產(chǎn)負(fù)債表、在職證明、離職證明、財(cái)力證明、勞工投保、合約章程
4. 其它: 扣繳憑單、稅單、權(quán)狀、醫(yī)療診斷書(健康証明)、不動(dòng)產(chǎn)鑑定報(bào)告、護(hù)照、各類執(zhí)照等各式文件翻譯。

]]>
德文翻譯 – 如何成為一個(gè)優(yōu)秀德文翻譯員 http://m.epga.cn/archives/10309.html Sun, 01 Nov 2015 04:22:26 +0000 http://m.epga.cn/?p=10309 做任何一種工作,從事任何一個(gè)職業(yè),都必須具備一定的基本條件,或稱基本功,德文翻譯人員也要具有翻譯的基本功,對(duì)于翻譯人員來說,翻譯是一個(gè)很細(xì)心,語言能力極強(qiáng)的一份工作。如何成為一名好的德語翻譯員呢?好的德文翻譯員需要具備哪些基本功呢?就讓迪朗翻譯社來跟您說吧!
以下是迪朗翻譯社資深德語翻譯師提供的建議,希望對(duì)有意向從事德文翻譯工作的朋友們能有所幫助。
一、態(tài)度基本功
這要解決三個(gè)問題,即方向問題(明確翻譯工作的目的是什么,究竟為誰服務(wù))、動(dòng)力問題(方向明確、目的清楚還不夠,還必須勤奮努力、刻苦鉆研,方能做好工作)和態(tài)度問題(有了方向和干勁,還要有科學(xué)的態(tài)度、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖g風(fēng)和善于學(xué)習(xí)、不懈追求的精神,才能不斷進(jìn)步和攀登高峰)。要入翻譯之門,不付出艱辛的勞動(dòng)是不行的。有了一點(diǎn)成績(jī),切莫沾沾自喜,固步自封,否則會(huì)前功盡棄,半途而廢。只有不畏艱難困苦,兢兢業(yè)業(yè),不斷提出新的目標(biāo),努力奮斗,毫不懈怠,才能在翻譯工作中不斷前進(jìn),有所成就。
二、外文能力的基本功
  從事德文翻譯工作,不言自明要具備外語基本功。這裏僅強(qiáng)調(diào)兩點(diǎn):
1.外語基本功不扎實(shí),翻譯時(shí)必定會(huì)困難重重,事倍功半。在一些譯者中流傳著這樣的想法和說法:搞翻譯只要漢語好就行。言外之意是,外語差一點(diǎn)無所謂,反正可以查詞典。這是對(duì)翻譯工作無知或所知甚少的反映。
2.外語基本功包括辭彙量、語法修養(yǎng)、閱讀能力和分析理解能力等。譯者掌握辭彙量越豐富,一個(gè)詞的詞義掌握得越全面,一個(gè)詞的搭配和用法掌握得越多,翻譯起來當(dāng)然會(huì)越快越好。譯者沒有足夠的語法知識(shí),如對(duì)虛擬式掌握不好,翻譯時(shí)就會(huì)困難重重,甚至錯(cuò)誤百出。閱讀能力,也可以說是譯者“化”入原著境界的能力;分析理解能力,指的是:譯者根據(jù)語法關(guān)係,解剖分析原文,確切理解原文詞和句子成分的意義及其相互之間的關(guān)係,然后據(jù)此進(jìn)行翻譯措辭的能力。
三、中文的基本功
誰都清楚漢語在翻譯工作中的重要性。這無須累述。但要指出的是:我們的漢語基本功往往不夠,有時(shí)甚至還不如外語。有人可能以為這是在危言聳聽:漢語學(xué)了十幾年,甚至幾十年,難道還不夠翻譯用的?那好,就看一個(gè)譯例:原文(德文):Puschkin war, wie Goethe, ein Nationaldichter seines Volkes, geh?rt wieGoethe der Weltliteratur an. 試譯:普希金像歌德一樣,是人民的一位民族詩(shī)人,與歌德一樣屬于世界文學(xué)。分析:看了譯文,我們不禁要問:什么叫“人民的一位民族詩(shī)人”?“屬于世界文學(xué)”究竟是什么意思?顯然,這裏有語病,表達(dá)不清。我們覺得這是漢語水準(zhǔn)不夠造成的。改譯:普希金像歌德一樣,既是一國(guó)的民族詩(shī)人,也是世界文壇的巨匠。【說明】漢語水準(zhǔn)欠缺會(huì)造成翻譯表達(dá)難、表達(dá)不佳,具體表現(xiàn)為:①組句難,句子擺不平;②句子不完整,缺少應(yīng)有的成分;③措詞難,沒有合適的措詞;④詞不達(dá)意,甚至表錯(cuò)意思;⑤句子冗長(zhǎng)、累贅,行文不簡(jiǎn)潔。
四、知識(shí)基本功
有人說,翻譯家是個(gè)雜家。此話不假。一個(gè)作家,可以專于某一方面進(jìn)行創(chuàng)作,用的辭彙也可以有一定的“專門性”。而一個(gè)譯者,不可能在一生中只譯一個(gè)作者的作品,更不可能只譯某一專業(yè)領(lǐng)域的作品。所以,翻譯工作這一特性對(duì)譯者提出了要當(dāng)一個(gè)雜家,即掌握各門各類盡可能多的基本知識(shí)的要求。且看一例:原文(德文):Als Kreuz für den Park hatte auch die “Schutzgemeinschaft Gro?erTiergarten” die Love-Parade gesehen und versucht, die Veranstaltung zu verhindern. 分析:這句話摘自2002年第17期《明星》週刊介紹一個(gè)法國(guó)攝影師從空中拍攝歐洲,進(jìn)而舉辦“鳥瞰歐洲,奇妙無比”的攝影展一文。我們不說別的,單看看Love-Parade的翻譯表達(dá)。原來,這個(gè)詞指的是德國(guó)近年來在夏季于柏林舉行的、有百萬多人參加的“愛心大遊行”,一年一個(gè)主題:2001年是“動(dòng)物保護(hù)”,2002年是“和平”。因?yàn)檫[行隊(duì)伍最終到達(dá)柏林動(dòng)物園的綠樹叢中,所以,德國(guó)有的媒體稱之為“綠色中的十字軍”。如果不瞭解這些“幕后知識(shí)”,這個(gè)詞就可能翻譯不好,甚至根本不知道如何翻譯。對(duì)這種“愛心大遊行”,德國(guó)人貶褒不一。有人認(rèn)為這種大規(guī)模的遊行也在破壞生態(tài),且很難說能帶來多少實(shí)際效果。從這句原文,我們已經(jīng)可以看出某些端倪。
相關(guān)文章請(qǐng)參考~翻譯-德文商貿(mào)迎接篇
五、技巧基本功
翻譯需要技巧,翻譯存在技巧,這是誰也不能否定的事實(shí)。但什么是翻譯技巧?翻譯有哪些技巧?這就有不同的看法了。我們的看法是:翻譯技巧就是翻譯經(jīng)驗(yàn)和方法的提煉、總結(jié)和理論昇華,是翻譯處理某些翻譯過程中出現(xiàn)的困難問題的一般規(guī)律。如果說成功的翻譯中存在著“訣竅”、“奧秘”的話,那么,翻譯技巧便是其中重要的部分。翻譯沒有技巧是不行的,翻譯不研究技巧是沒有前途的。舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:原文:Aus ganz Europa kamen die Menschen … ① 譯:人們來自整個(gè)歐洲 …… ② 譯:人們來自歐洲各國(guó) …… 分析:原文句子極為簡(jiǎn)單,但要譯好它卻不容易。初看,①譯準(zhǔn)確地譯出了原文各個(gè)詞的含義,中文表達(dá)也通順規(guī)范,似乎無錯(cuò)。但細(xì)細(xì)分析,還是有問題:“來自整個(gè)歐洲”表達(dá)不夠明確,也不符合漢語表達(dá)習(xí)慣。②譯只變換了兩個(gè)詞,采用了“意譯”的技巧,表達(dá)意思明確,結(jié)構(gòu)規(guī)范,讀來順暢,效果“明快”,較好地轉(zhuǎn)達(dá)了原作意圖。
以上的五點(diǎn)是德文翻譯的基本功,只要您具備了這些基本功,您就可成為翻譯社專業(yè)且出色的德文翻譯員,希望想要成為優(yōu)秀德文翻譯員的人們按照這五個(gè)要求,好好努力。
除了以上的幾點(diǎn)基本素質(zhì),迪朗翻譯社資深翻譯師也提供您以下相關(guān)文章參考~
德文常用短句翻譯~打招呼、問候
]]>