凱西·馬丁
2024年12月6日
海因里希·施密特-亨克爾
圖片來(lái)源:德國(guó)之聲
挪威國(guó)家圖書(shū)館設(shè)立了一項(xiàng)新的文學(xué)翻譯獎(jiǎng),該獎(jiǎng)項(xiàng)已頒發(fā)給德國(guó)翻譯家海因里?!な┟芴?亨克爾,他翻譯了大約120本不同挪威作家的作品。據(jù)《瑞典先驅(qū)報(bào)》報(bào)道,該獎(jiǎng)項(xiàng)以挪威作家兼翻譯家喬恩·福斯的名字命名,稱(chēng)為福斯獎(jiǎng),喬恩·福斯曾獲得2023年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),而該獎(jiǎng)項(xiàng)是歐洲最大的文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。
“這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)就像譯者的諾貝爾獎(jiǎng),感謝它把我們的貢獻(xiàn)帶給了世界文學(xué),”施密特·亨克爾告訴《衛(wèi)報(bào)》。
為了有資格獲得該獎(jiǎng)項(xiàng),語(yǔ)言學(xué)家必須將挪威文學(xué)——用挪威語(yǔ)的兩種官方書(shū)面標(biāo)準(zhǔn)博克馬爾語(yǔ)或新挪威語(yǔ)寫(xiě)成——翻譯成任何其他語(yǔ)言。雖然施密特·亨克爾的作品包括對(duì)福斯本人的翻譯,但獎(jiǎng)項(xiàng)組織者澄清說(shuō),翻譯福斯的作品并不是獲得參賽資格的先決條件。
福斯在YouTube的一段視頻中說(shuō),施密特·亨克爾獲得這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)是“一個(gè)顯而易見(jiàn)的選擇”。“多年來(lái),德國(guó)一直是挪威文學(xué)翻譯最重要的國(guó)家,而海因里希多年來(lái)一直是德國(guó)最重要的譯者,”他說(shuō)。
根據(jù)挪威國(guó)家圖書(shū)館網(wǎng)站,該獎(jiǎng)項(xiàng)旨在表彰譯者為挪威文學(xué)走向國(guó)際受眾所做出的重要貢獻(xiàn)。
“通過(guò)這一舉措,我們希望建立一個(gè)新的文化論壇,激發(fā)挪威國(guó)內(nèi)外對(duì)文學(xué)的討論,”挪威文化與平等部長(zhǎng)盧布娜·加法里告訴《出版商周刊》?!拔覀兿M故疚膶W(xué)在社會(huì)中的力量和作用,加強(qiáng)挪威在國(guó)際文學(xué)界的地位。”
挪威國(guó)家圖書(shū)館館長(zhǎng)阿斯萊克·西拉·米爾告訴《衛(wèi)報(bào)》,“對(duì)于像挪威語(yǔ)這樣的小語(yǔ)種來(lái)說(shuō),專(zhuān)業(yè)譯者的工作至關(guān)重要。這是一項(xiàng)艱苦、富有創(chuàng)造性且部分隱形的工作,它讓文學(xué)將人們和文化更緊密地聯(lián)系在一起?!?/p> ]]>
米莉察·斯塔門(mén)科維奇17年來(lái)一直從事將軟件、工程和其他技術(shù)內(nèi)容從英語(yǔ)翻譯成塞爾維亞語(yǔ)的工作。在此,她分享了技術(shù)翻譯對(duì)她的吸引力,以及她認(rèn)為在這一領(lǐng)域建立成功和充實(shí)職業(yè)生涯的最重要因素。
你為什么喜歡閱讀《MultiLingual》雜志?
它讓我獲得很多見(jiàn)解,并有機(jī)會(huì)設(shè)身處地理解他人的看法。本地化行業(yè)是支離破碎的。開(kāi)玩笑地說(shuō),它忙于彌補(bǔ)溝通差距,以至于經(jīng)常忘記內(nèi)部溝通。我的工作是孤獨(dú)的,一年一兩次的會(huì)議并不足以讓我見(jiàn)到所有我想學(xué)習(xí)的專(zhuān)業(yè)人士。因此,《MultiLingual》雜志是一個(gè)閱讀不同利益相關(guān)者觀(guān)點(diǎn)的理想場(chǎng)所。作為長(zhǎng)篇報(bào)道和深度報(bào)道的忠實(shí)粉絲,每期雜志的主題通常是我最先閱讀的部分。
你是如何進(jìn)入本地化行業(yè)的?
純粹是偶然!我學(xué)習(xí)外語(yǔ)是為了成為一名外國(guó)記者,在學(xué)習(xí)期間也做過(guò)記者工作,但后來(lái)意識(shí)到這并不適合我。2006年,SDL國(guó)際公司需要額外的語(yǔ)言學(xué)家加入他們?cè)谪悹柛袢R德的團(tuán)隊(duì)。這看起來(lái)是份理想的工作,但我知道會(huì)有數(shù)百名申請(qǐng)者,所以并沒(méi)有抱什么期望。然而,事實(shí)證明,我的報(bào)紙編輯教給我的關(guān)于正確寫(xiě)作的技術(shù)性知識(shí)比我的文學(xué)學(xué)習(xí)還要多。其中一部分就是ALT代碼序列。在我的測(cè)試文章中使用了正確的引號(hào),這使我的測(cè)試脫穎而出,讓我得到了這份工作。
自從你進(jìn)入本地化行業(yè)以來(lái),商業(yè)環(huán)境發(fā)生了怎樣的變化?
它發(fā)生了顯著的變化,但主要體現(xiàn)在所使用的工具、技術(shù)和流程上。我想說(shuō),從21世紀(jì)10年代中期開(kāi)始,這些一直是行業(yè)的主要關(guān)注點(diǎn)。與此同時(shí),我們核心工作的完整性已經(jīng)讓位于大量工作,就我而言,長(zhǎng)期僅靠經(jīng)驗(yàn)為少數(shù)大客戶(hù)工作變得不可持續(xù)。
因?yàn)槲覉?jiān)信,任何商業(yè)的全部意義都在于提供最優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品或服務(wù)——并據(jù)此收費(fèi),提升技能,提升服務(wù),然后周而復(fù)始,同時(shí)享受其中的樂(lè)趣——我不得不在這種新現(xiàn)實(shí)中重新思考我的位置,重組我的客戶(hù)群,并使我的服務(wù)多樣化。這是一段漫長(zhǎng)的摸索過(guò)程,但它為我開(kāi)辟了一些新的道路,幫助我走到了今天;今年10月,我從事翻譯工作就滿(mǎn)18年了。如今,我的客戶(hù)都是規(guī)模較小的公司,但工作卻更加充實(shí)。
你能分享一下與第一位客戶(hù)或第一個(gè)項(xiàng)目合作的經(jīng)驗(yàn)嗎?
貝爾格萊德的SDL辦公室是專(zhuān)門(mén)為MS Office 2007塞爾維亞語(yǔ)本地化而設(shè)立的。我的第一項(xiàng)任務(wù)是翻譯MS InfoPath用戶(hù)幫助文件,然后是其他程序的用戶(hù)幫助文件。但是,當(dāng)我們必須測(cè)試構(gòu)建,并檢查用戶(hù)幫助文件中的項(xiàng)目是否與用戶(hù)界面中的項(xiàng)目匹配,以及是否符合SG指南時(shí),我才意識(shí)到本地化工作適合我。從我們今天的角度來(lái)看,這似乎需要做很多手工工作。想想LocStudio,那里沒(méi)有翻譯記憶庫(kù),也幾乎沒(méi)有自動(dòng)化的質(zhì)量保證檢查——只靠人眼。但是,那個(gè)大規(guī)模的項(xiàng)目是由一群好奇且注重細(xì)節(jié)愛(ài)好者完成的,所以一點(diǎn)也不單調(diào)。相反,看到它安裝完成,并為這么多人長(zhǎng)時(shí)間工作的產(chǎn)品添上最后一筆,讓人感到無(wú)比滿(mǎn)足。
你認(rèn)為現(xiàn)在是進(jìn)入本地化行業(yè)的好時(shí)機(jī)嗎?
這取決于你從哪方面進(jìn)入。如果我們談?wù)摰氖欠怯?jì)算語(yǔ)言學(xué)家,這可能是一條艱難的道路。話(huà)雖如此,我必須補(bǔ)充一點(diǎn),通常后悔做過(guò)的事比后悔沒(méi)做的事要好。如果有人有天賦并為之做好準(zhǔn)備,為什么不試試呢?就像任何其他行業(yè)一樣,總有運(yùn)氣因素,而且我們都知道,運(yùn)氣就是機(jī)會(huì)遇上準(zhǔn)備。
你在未來(lái)10年的職業(yè)規(guī)劃是什么?
我將始終保持一顆技術(shù)翻譯的心。盡管技術(shù)不斷轉(zhuǎn)變,自動(dòng)化趨勢(shì)持續(xù)發(fā)展,但本地化始終是一門(mén)需要專(zhuān)業(yè)知識(shí)的工藝。就像攝影或音響工程一樣,它既基于技術(shù)知識(shí),也基于創(chuàng)造性的魔法。如果我們?nèi)サ暨@兩個(gè)元素中的任何一個(gè),結(jié)果要么是無(wú)法使用的產(chǎn)品,要么是電能的浪費(fèi)。
在最近的一個(gè)應(yīng)用程序本地化項(xiàng)目中,我處理了一些格式非常不友好的代碼。但文本是輕松愉快的,所以我從美國(guó)的幽默詩(shī)歌和安德烈·弗蘭昆的漫畫(huà)中尋找靈感。我與青少年交談,學(xué)習(xí)目標(biāo)受眾中最新的俚語(yǔ)。我還必須再次檢查一些規(guī)定以確保合規(guī)性。這么多年過(guò)去了,我仍然每天都能學(xué)到新東西,很少感到無(wú)聊,對(duì)于好奇的人來(lái)說(shuō),很難想象還有比這更好的工作。所以我希望未來(lái)幾年能繼續(xù)保持這種狀態(tài)。不過(guò),為了安全起見(jiàn),我也在努力提升我在本地化工程和技術(shù)寫(xiě)作領(lǐng)域的技能。
你對(duì)本地化行業(yè)的未來(lái)有何預(yù)測(cè)?
我的假設(shè)是,我們將看到無(wú)處不在的變化,以及進(jìn)一步的細(xì)分。
我預(yù)計(jì)將會(huì)出現(xiàn)大量人類(lèi)無(wú)法處理的內(nèi)容,隨后企業(yè)界將幾乎完全非人化。這將成為風(fēng)險(xiǎn)投資的游樂(lè)場(chǎng),小型供應(yīng)商將無(wú)立足之地。這有點(diǎn)謬誤,因?yàn)榍疤嵬ǔJ沁@樣的:時(shí)間就是金錢(qián),注意力是新的貨幣,我們能夠快速生成大量任何我們想要的語(yǔ)言的文檔,這真是太好了。問(wèn)題是,讀者的時(shí)間也是金錢(qián),而且他們很少富有到可以把自己的貨幣浪費(fèi)在無(wú)休止的文檔上。然而,這艘船已經(jīng)起航了。
我還預(yù)計(jì),在需要專(zhuān)業(yè)專(zhuān)家和高接觸服務(wù)的小型高端市場(chǎng),將會(huì)出現(xiàn)可靠供應(yīng)商短缺的情況。
然而,大多數(shù)買(mǎi)家和供應(yīng)商所處的中間市場(chǎng)仍然是個(gè)謎,只有客戶(hù)和時(shí)間才能告訴我們答案。這是一個(gè)典型的時(shí)刻,營(yíng)銷(xiāo)人員向需要四分之一英寸孔的人推銷(xiāo)四分之一英寸的鉆頭。它們確實(shí)很閃亮,一些客戶(hù)會(huì)享受新奇和可能解放的感覺(jué),沖破墻壁。那些需要很多洞的人會(huì)喜歡它們。其他人會(huì)短暫地玩弄它們,然后忘記它們。有些人會(huì)保持懷疑,并回避鉆孔的聲音。這些變化可能不是線(xiàn)性的,因?yàn)槿祟?lèi)的反應(yīng)和行為通常是不可預(yù)測(cè)的,我們可能會(huì)看到很多重組。
同樣重要的是,我們要注意,我們并非在真空中運(yùn)作。商業(yè)、經(jīng)濟(jì)、邏輯和自然的法則同樣適用于我們,盡管我們有時(shí)選擇假裝我們的工作在某種程度上凌駕于所有這一切之上。在現(xiàn)實(shí)中,我們只是卑微的編輯。任何影響我們客戶(hù)的新危機(jī)、突破或前景也會(huì)影響我們。保持警惕并決定如何適應(yīng)——這將是我們的工作。
]]>作者:傅邁克 (Mike Fu)
特約撰稿人
隨著 21 世紀(jì) 20 年代上半葉的結(jié)束,一股全球文學(xué)潮流絲毫沒(méi)有減弱的跡象:人們對(duì)日本作家的故事如饑似渴。在過(guò)去五年中,日本作家在國(guó)內(nèi)外屢獲知名文學(xué)獎(jiǎng)項(xiàng),同時(shí),隨著人們對(duì)東亞文學(xué)譯作興趣的增長(zhǎng),日本小說(shuō)英譯數(shù)量也出現(xiàn)上升。
例如,在過(guò)去的一年里,波莉·巴頓 (Polly Barton) 翻譯的《黃油》被評(píng)為“沃特斯通斯年度之書(shū)”,該書(shū)由淺野敦子 (Asako Yuzuki) 所著,是一部受現(xiàn)實(shí)中的蛇蝎美人啟發(fā)的驚悚小說(shuō)。同時(shí),村上春樹(shù)在文壇保持著自己的重心位置,雖常年引發(fā)諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)猜測(cè)但至今仍未獲獎(jiǎng),他在 2024 年有兩部新作問(wèn)世,分別是由菲利普·加布里埃爾 (Philip Gabriel) 翻譯的《城市及其不確定的墻》,以及由杰伊·魯賓 (Jay Rubin) 翻譯的《世界盡頭與冷酷仙境》。前者是這位作家時(shí)隔六年推出的最新小說(shuō)譯作,而后者是村上春樹(shù)早期作品《世界盡頭與冷酷仙境》(1991)的重譯版,之前由艾爾弗雷德·伯恩鮑姆 (Alfred Birnbaum) 翻譯。這兩部作品都踏入了奇幻世界的熟悉領(lǐng)域,對(duì)村上春樹(shù)以往作品或龐大作品中的主題進(jìn)行了反復(fù)呈現(xiàn)——這種文學(xué)上的似曾相識(shí)讓鐵桿粉絲們心滿(mǎn)意足,但并沒(méi)有贏得所有評(píng)論家的好評(píng)。
不過(guò),讀者的口味并不局限于引人入勝的犯罪故事或文學(xué)巨匠之作,日本作家的主題關(guān)注點(diǎn)也各不相同,從極度嚴(yán)肅憂(yōu)郁到離奇古怪、難以歸類(lèi),再到治愈系 (iyashi-kei) 說(shuō)服作品中明顯更柔軟、更蓬松的作品,不一而足。今年發(fā)布的作品包括石黑正數(shù) (Kiyoshi Shigematsu) 和志村貴子 (Syou Ishida) 等以貓為主角的小說(shuō),由 E·麥迪遜·下茂 (E. Madison Shimoda) 翻譯的《我們會(huì)給你開(kāi)一只貓》,以及由杰西·柯克伍德 (Jesse Kirkwood) 翻譯的《毯貓》,還有小泉今日子 (Mayumi Inaba) 的回憶錄《和貓咪米米的早晨》,由金妮·塔普利·武 (Ginny Tapley Takemori) 翻譯。
]]>自O(shè)penAI的ChatGPT于2022年11月橫空出世以來(lái),企業(yè)高層要求在業(yè)務(wù)流程中采用人工智能的壓力已經(jīng)變得眾所周知,且越來(lái)越普遍。
近兩年后,很明顯,語(yǔ)言翻譯行業(yè)也注意到了來(lái)自高端客戶(hù)的好奇。
根據(jù)Slator發(fā)布的2024年語(yǔ)言公司協(xié)會(huì)(ALC)行業(yè)調(diào)查報(bào)告,2024年1月至7月,76%的語(yǔ)言服務(wù)提供商(LSPs)收到了客戶(hù)關(guān)于人工智能翻譯或口譯的主動(dòng)咨詢(xún)。
當(dāng)然,對(duì)人工智能的興趣并不局限于語(yǔ)言服務(wù)客戶(hù);許多語(yǔ)言服務(wù)提供商長(zhǎng)期以來(lái)一直在探索是否以及如何將人工智能集成到他們的工作流程中。
這反映在受訪(fǎng)者將“人工智能和大數(shù)據(jù)”選為未來(lái)三年他們希望員工具備的第一技能。
126名受訪(fǎng)者從行業(yè)中員工現(xiàn)在需要的頂級(jí)技能中選擇了一到三項(xiàng)?!叭斯ぶ悄芎痛髷?shù)據(jù)”被40%的受訪(fǎng)者提及,是被引用最多的答案,從2023年的第二位上升。
2024年,“創(chuàng)造性思維”這一榮譽(yù)由28%的公司認(rèn)定為必備技能?!胺?wù)導(dǎo)向和客戶(hù)服務(wù)”緊隨其后;在2023年高居榜首之后,2024年有26%的受訪(fǎng)者列出了這一點(diǎn)。
]]>村上春樹(shù)最新的小說(shuō)《城市及其不確定的墻》圍繞著兩個(gè)平行的故事展開(kāi),一個(gè)聚焦于一名17歲的男孩,另一個(gè)則聚焦于一名45歲的男子。翻譯版英文的讀者會(huì)漸漸意識(shí)到這兩個(gè)世界,因?yàn)槊课坏谝蝗朔Q(chēng)敘述者都在小說(shuō)中建立了各自的設(shè)定。然而,對(duì)于日語(yǔ)原版的讀者來(lái)說(shuō),這種平行關(guān)系從第五章的第一頁(yè)就顯而易見(jiàn)。
在《城市及其不確定的墻》的日語(yǔ)原文中,當(dāng)?shù)谝蝗朔Q(chēng)敘述者從使用“boku”轉(zhuǎn)變?yōu)槭褂谩皐atashi”時(shí),就暗示了敘述者(男孩的故事)向另一個(gè)敘述者(男人的故事)的明確轉(zhuǎn)換。這種變化在視覺(jué)(書(shū)寫(xiě)不同)和聽(tīng)覺(jué)(發(fā)音不同)上都很明顯,因此成為這兩個(gè)世界的一個(gè)簡(jiǎn)單的識(shí)別點(diǎn)。但由于英語(yǔ)中的可能性有限,這兩個(gè)詞都被翻譯為“I”。
與其他許多語(yǔ)言不同,日語(yǔ)中第一人稱(chēng)代詞“我”有多種表達(dá)方式。除了《城市及其不確定的墻》中年輕和年長(zhǎng)敘述者使用的“boku”和“watashi”之外,“我”還可以用“watakushi”、“ore”、“atashi”、“uchi”或“washi”來(lái)表達(dá)。因此,日語(yǔ)的使用者在指稱(chēng)自己時(shí)有一系列的選擇。
日語(yǔ)中的每一個(gè)代詞都充滿(mǎn)了意義,暗示著性別、年齡、等級(jí)或人際關(guān)系(等等)。因此,正如在村上春樹(shù)的小說(shuō)中,使用各種代詞來(lái)指稱(chēng)自己可以成為一種創(chuàng)造力的表達(dá)。
]]>語(yǔ)言商店(The Language Shop)的董事薩姆·林加德(Sam Lingard)和總經(jīng)理賈敏·帕特爾(Jaimin Patel)為英國(guó)法庭口譯服務(wù)質(zhì)量評(píng)估中缺乏人工智能(AI)的應(yīng)用進(jìn)行辯護(hù),這是目前針對(duì)法庭口譯和翻譯服務(wù)管理及供應(yīng)情況公開(kāi)調(diào)查的一部分。
語(yǔ)言商店目前是為thebigword完成的法庭口譯任務(wù)提供質(zhì)量保證的供應(yīng)商。這家語(yǔ)言服務(wù)提供商(LSP)對(duì)英國(guó)所有法庭口譯預(yù)訂的1%進(jìn)行“神秘顧客調(diào)查”,每年大約對(duì)2000次電話(huà)口譯和面對(duì)面口譯任務(wù)進(jìn)行評(píng)估。
林加德告訴公眾,翻譯公司“目前沒(méi)有計(jì)劃使用人工智能”來(lái)“立即”提供質(zhì)量保證。
納爾斯伯勒的威利斯勛爵回應(yīng)道:“說(shuō)實(shí)話(huà),我覺(jué)得這很令人失望,因?yàn)槲覀冿@然處于這樣一種情況,人工智能和其他技術(shù)——不僅僅是人工智能——將在保持優(yōu)質(zhì)服務(wù)方面發(fā)揮越來(lái)越重要的作用?!?/p>
他補(bǔ)充道:“如果你們目前沒(méi)有做任何事情來(lái)引入這些技術(shù),無(wú)論是通過(guò)培訓(xùn)人員還是在運(yùn)營(yíng)中引入,那么我們應(yīng)該向政府提出這個(gè)重大問(wèn)題?!?/p>
“這只是一種語(yǔ)言而已。其后果并不像在衛(wèi)生服務(wù)中那樣可怕,”斯伯丁的波特勛爵說(shuō)道。
斯伯丁的波特勛爵對(duì)此表示贊同:“似乎有一種猶豫,要不要接近這個(gè)目標(biāo),因?yàn)檫@項(xiàng)特殊服務(wù)非常重要。但衛(wèi)生服務(wù)已經(jīng)開(kāi)始使用它,從用戶(hù)的角度來(lái)看,沒(méi)有比衛(wèi)生服務(wù)更重要的服務(wù)了。”
]]>歐洲人事選拔辦公室(EPSO)宣布了一系列歐盟(EU)八種語(yǔ)言翻譯職位的招聘比賽,這八種語(yǔ)言分別是:丹麥語(yǔ)、荷蘭語(yǔ)、英語(yǔ)、法語(yǔ)、希臘語(yǔ)、意大利語(yǔ)、馬耳他語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。
招聘廣告中提到該職位“無(wú)需專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗(yàn)”,工作內(nèi)容包括將至少兩種源語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言、更新譯文、編輯、執(zhí)行質(zhì)量保證、研究術(shù)語(yǔ)以及為培訓(xùn)活動(dòng)和IT工具的開(kāi)發(fā)做出貢獻(xiàn)。
原文材料通常涉及與歐盟業(yè)務(wù)相關(guān)的復(fù)雜文本,涵蓋政治、法律、經(jīng)濟(jì)、金融、科學(xué)和技術(shù)等領(lǐng)域。翻譯人員還需使用專(zhuān)業(yè)工具翻譯傳播材料和字幕。
申請(qǐng)條件及方式
申請(qǐng)人必須是歐盟成員國(guó)的公民,擁有大學(xué)學(xué)位,或者至少完成了三年的大學(xué)學(xué)習(xí),并在2025年4月10日之前獲得畢業(yè)證書(shū)。
申請(qǐng)人還應(yīng)具備優(yōu)秀的語(yǔ)言能力,包括掌握24種歐盟官方語(yǔ)言中的至少三種。這三種語(yǔ)言包括翻譯人員的母語(yǔ)和另外兩種語(yǔ)言。
申請(qǐng)時(shí)間從2024年12月3日開(kāi)始,至2025年1月14日布魯塞爾時(shí)間中午截止。更多信息可在招聘廣告和視頻中找到。申請(qǐng)必須通過(guò)EPSO網(wǎng)站在線(xiàn)提交。
]]>一項(xiàng)研究合作推出了一種開(kāi)創(chuàng)性的人工智能(AI)模型,能夠翻譯構(gòu)成植物遺傳“語(yǔ)言”的序列和結(jié)構(gòu)模式。
據(jù)信為同類(lèi)中首個(gè)人工智能模型的Plant RNA-FM,由約翰·英納斯中心的植物研究人員與??巳卮髮W(xué)的計(jì)算機(jī)科學(xué)家合作開(kāi)發(fā)。
該模型的開(kāi)發(fā)者表示,這是一項(xiàng)智能技術(shù)突破,可以推動(dòng)植物科學(xué)的發(fā)現(xiàn)與創(chuàng)新,并可能推動(dòng)對(duì)無(wú)脊椎動(dòng)物和細(xì)菌的研究。
與眾所周知的化學(xué)物質(zhì)DNA相似,RNA也是一種對(duì)所有生物體都重要的分子,負(fù)責(zé)在其序列和結(jié)構(gòu)中攜帶遺傳信息。在基因組中,RNA結(jié)構(gòu)由被稱(chēng)為核苷酸的構(gòu)件組合而成,這些構(gòu)件以與字母組合成單詞和短語(yǔ)相同的方式排列成特定模式。
約翰·英納斯中心的丁一良教授團(tuán)隊(duì)研究RNA結(jié)構(gòu),這是RNA分子中的一種關(guān)鍵語(yǔ)言,RNA可以折疊成復(fù)雜的結(jié)構(gòu),調(diào)節(jié)復(fù)雜的生物學(xué)功能,如植物生長(zhǎng)和應(yīng)激反應(yīng)。
為了更好地理解RNA在其功能中發(fā)揮的復(fù)雜作用,丁教授團(tuán)隊(duì)與埃克塞特大學(xué)的李科博士團(tuán)隊(duì)合作。
]]>諾貝爾基金會(huì)每年都會(huì)在16個(gè)不同的城市地點(diǎn)舉辦名為“諾貝爾周之光”的燈光節(jié),從周六到本周日,每天下午4點(diǎn)到晚上10點(diǎn)舉行。由于這座城市位于北緯59度的高緯度地區(qū),12月的太陽(yáng)大約在下午3點(diǎn)下山。
韓江的投影作品在市政廳外墻的“領(lǐng)先之光”和另一側(cè)海港的“De Aderton”藝術(shù)作品中展出。由設(shè)計(jì)工作室L’atelier BK創(chuàng)作的“領(lǐng)先之光”展示了一段9分鐘長(zhǎng)的視頻,突出了65位女性諾貝爾獎(jiǎng)得主,從第一位獲獎(jiǎng)?wù)攥旣悺ぞ永镩_(kāi)始。韓江在這段致敬獲獎(jiǎng)?wù)呒捌涑删偷囊曨l中出現(xiàn)了兩次。
“De Aderton”指的是瑞典學(xué)院終身任命的18名成員,該學(xué)院負(fù)責(zé)評(píng)選諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)得主。受今年截至共18位獲得諾貝爾獎(jiǎng)的女性作家的啟發(fā),瑞典皇家理工學(xué)院建筑學(xué)院制作了18位女性諾貝爾獎(jiǎng)得主的彩色玻璃窗肖像畫(huà),以紀(jì)念1909年獲獎(jiǎng)?wù)呷麪柆敗だ衤宸蚝徒衲甑墨@獎(jiǎng)?wù)唔n江。自1901年以來(lái),共有121人獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),但其中只有18人是女性作家,占14.9%。今年是免費(fèi)戶(hù)外節(jié)日“諾貝爾周之光”舉辦的第五年。
]]>譯員們對(duì)西蒙與舒斯特(Simon & Schuster)旗下的維恩·博世與科寧(Veen Bosch & Keuning,簡(jiǎn)稱(chēng)VBK)出版社“災(zāi)難性的決定”表示擔(dān)憂(yōu),該出版社決定使用人工智能(AI)將一些書(shū)籍翻譯成英文。
《書(shū)商》雜志上周透露,這家總部位于烏特勒支的出版社正在“與一些荷蘭作家合作,進(jìn)行一項(xiàng)有限實(shí)驗(yàn),利用人工智能將他們的書(shū)籍翻譯成英文”。后來(lái)《衛(wèi)報(bào)》報(bào)道稱(chēng),“該項(xiàng)目包含不到 10 本書(shū)——全部是商業(yè)小說(shuō)”,并不包括任何文學(xué)書(shū)籍或在任何時(shí)候可能出售英文版權(quán)的書(shū)籍。英國(guó)廣播公司廣播4頻道的“今日”節(jié)目也對(duì)該事件進(jìn)行了后續(xù)跟蹤報(bào)道。
這家出版社今年早些時(shí)候被西蒙與舒斯特收購(gòu),該出版社解釋說(shuō),這將包括“一個(gè)編輯階段,作者們已獲準(zhǔn)進(jìn)行此項(xiàng)工作”。
盡管這家荷蘭出版社歸西蒙與舒斯特所有,但據(jù)《書(shū)商》了解,這兩家出版社的編輯決策仍然是分開(kāi)的。
業(yè)內(nèi)人士對(duì)此舉可能造成的“聲譽(yù)損害”以及人工智能引入翻譯流程的低效率表示擔(dān)憂(yōu)。
路易絲·羅杰斯·拉拉里已經(jīng)翻譯了15本法文小說(shuō),并且是《馬蒂斯的書(shū)籍》(泰晤士與哈德遜出版社/芝加哥大學(xué)出版社)的作者,她解釋說(shuō),由于耗時(shí)的“后編輯”過(guò)程,人工智能生成的翻譯“最終結(jié)果”可能“比第一次良好的人工翻譯花費(fèi)更多”。
]]>