国产美女久久精品香蕉,91九色在线,国产肥老妇视频69 http://m.epga.cn Tue, 26 Nov 2024 02:10:59 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 http://m.epga.cn/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 模型 http://m.epga.cn 32 32 機(jī)器翻譯的演變:簡(jiǎn)史與未來展望 http://m.epga.cn/archives/35640.html Tue, 26 Nov 2024 02:10:12 +0000 http://m.epga.cn/?p=35640 機(jī)器翻譯(MT)系統(tǒng)是指利用技術(shù)將文本翻譯成其所支持的任何語(yǔ)言的應(yīng)用程序或在線服務(wù)。在采用機(jī)器翻譯之前,翻譯主要是手動(dòng)進(jìn)行的過程。如今,翻譯人員經(jīng)常借助機(jī)器翻譯工具來顯著提高工作效率。這些技術(shù)改變了翻譯和本地化行業(yè),實(shí)現(xiàn)了更高的生產(chǎn)率、更低的成本、更好的一致性和可擴(kuò)展性,并且能夠輕松處理特定領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)。盡管機(jī)器翻譯背后的概念和操作界面相對(duì)簡(jiǎn)單,但其背后的科學(xué)卻錯(cuò)綜復(fù)雜,融合了多種前沿技術(shù)。

過去的和現(xiàn)在的機(jī)器翻譯方法

隨著時(shí)間的推移,機(jī)器翻譯的方法不斷演變,包括:

  1. 基于規(guī)則的機(jī)器翻譯:依賴于每種語(yǔ)言的詞典和語(yǔ)法規(guī)則。
  2. 統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯(SMT):基于雙語(yǔ)文本語(yǔ)料庫(kù)的統(tǒng)計(jì)分析。
  3. 神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT):使用統(tǒng)計(jì)分析來預(yù)測(cè)詞序列的可能性,并依賴神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)對(duì)整個(gè)句子進(jìn)行建模。

當(dāng)前許多最先進(jìn)的翻譯應(yīng)用都基于神經(jīng)機(jī)器翻譯,這是對(duì)傳統(tǒng)基于統(tǒng)計(jì)機(jī)器翻譯方法的改進(jìn)。神經(jīng)機(jī)器翻譯使用更多維度來表示源文本和目標(biāo)文本的標(biāo)記(如單詞、詞素和標(biāo)點(diǎn)符號(hào))。

機(jī)器翻譯的未來:生成式人工智能

現(xiàn)在,一種新的機(jī)器翻譯方法已經(jīng)扎根:生成式人工智能(GenAI)。生成式人工智能依賴于大型語(yǔ)言模型(LLM),這是一種深度學(xué)習(xí)的人工智能模型,可消費(fèi)和訓(xùn)練大規(guī)模數(shù)據(jù)集,從而在語(yǔ)言處理任務(wù)(如翻譯)中表現(xiàn)出色。在這些模型完成學(xué)習(xí)過程后,它們會(huì)在受到提示時(shí)生成統(tǒng)計(jì)上可能的輸出。這些模型會(huì)根據(jù)其訓(xùn)練數(shù)據(jù)創(chuàng)建模仿自然語(yǔ)言的新文本組合。

大型語(yǔ)言模型的發(fā)展是一個(gè)漸進(jìn)的過程。最早的大型語(yǔ)言模型相對(duì)較小,只能執(zhí)行簡(jiǎn)單的語(yǔ)言任務(wù)。然而,隨著深度神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的發(fā)展,更大、更強(qiáng)大的大型語(yǔ)言模型被創(chuàng)建出來。2020年發(fā)布的生成式預(yù)訓(xùn)練Transformer 3(GPT-3)模型標(biāo)志著大型語(yǔ)言模型發(fā)展的一個(gè)重要里程碑。GPT-3展示了生成連貫且聽起來自然的文本的能力。GPT-3及其后續(xù)模型已經(jīng)在多種語(yǔ)言的數(shù)據(jù)集上進(jìn)行了訓(xùn)練,因此可以生成這些語(yǔ)言的輸出。

神經(jīng)機(jī)器翻譯與大型語(yǔ)言模型

大型語(yǔ)言模型有可能在成本、速度和翻譯質(zhì)量方面超越神經(jīng)機(jī)器翻譯,同時(shí)支持多語(yǔ)言應(yīng)用程序中自然語(yǔ)言處理功能的開發(fā)。然而,神經(jīng)機(jī)器翻譯和大型語(yǔ)言模型各有優(yōu)缺點(diǎn)。對(duì)于某些翻譯任務(wù),神經(jīng)機(jī)器翻譯將是最合適的技術(shù);而對(duì)于其他任務(wù),大型語(yǔ)言模型將更有意義。

神經(jīng)機(jī)器翻譯與大型語(yǔ)言模型之間存在相似之處:

  1. 兩者都使用雙語(yǔ)(或多語(yǔ))語(yǔ)料庫(kù)進(jìn)行預(yù)訓(xùn)練。
  2. 兩者都可以進(jìn)行訓(xùn)練或微調(diào),以更好地執(zhí)行特定任務(wù)。

然而,也存在重要差異:

  1. 針對(duì)特定領(lǐng)域(如醫(yī)療保?。?duì)神經(jīng)機(jī)器翻譯進(jìn)行微調(diào)更容易且成本更低。
  2. 大型語(yǔ)言模型通常會(huì)產(chǎn)生聽起來更自然的文本,而神經(jīng)機(jī)器翻譯則會(huì)產(chǎn)生更準(zhǔn)確的文本。
  3. 神經(jīng)機(jī)器翻譯通常逐段處理文本,而大型語(yǔ)言模型可以一次處理整個(gè)文檔。因此,大型語(yǔ)言模型在明確的上下文中表現(xiàn)更好。
  4. 與大型語(yǔ)言模型相比,將現(xiàn)有的詞匯表和術(shù)語(yǔ)庫(kù)與神經(jīng)機(jī)器翻譯集成可能更容易。
  5. 目前,神經(jīng)機(jī)器翻譯的執(zhí)行速度比大型語(yǔ)言模型快;然而,新型的大型語(yǔ)言模型比之前的模型性能更好。對(duì)于處理大量文本而言,速度可能是一個(gè)重要問題。
  6. 目前,使用大型語(yǔ)言模型處理翻譯比神經(jīng)機(jī)器翻譯更昂貴。對(duì)于資源較少的語(yǔ)言尤其如此。
  7. 神經(jīng)機(jī)器翻譯可以針對(duì)語(yǔ)言變體進(jìn)行優(yōu)化。大型語(yǔ)言模型可能在區(qū)分和為不同語(yǔ)言變體(如葡萄牙葡萄牙語(yǔ)和巴西葡萄牙語(yǔ))生成文本方面遇到困難。
  8. 神經(jīng)機(jī)器翻譯是專門為翻譯而優(yōu)化的,而大型語(yǔ)言模型可用于各種語(yǔ)言處理任務(wù)。例如,可以使用大型語(yǔ)言模型創(chuàng)建日語(yǔ)商務(wù)電子郵件。

對(duì)語(yǔ)言行業(yè)的影響

與機(jī)器翻譯的早期演變一樣,生成式人工智能使翻譯過程比純粹的人工翻譯更快、更便宜。然而,與之前的演變不同的是,生成式人工智能還可以改變翻譯過程的其他方面,如源文審查、術(shù)語(yǔ)提取、上下文提取以及翻譯質(zhì)量評(píng)估。

盡管大型語(yǔ)言模型并非專門針對(duì)翻譯進(jìn)行訓(xùn)練,但它們?cè)谧匀徽Z(yǔ)言任務(wù)中的廣泛應(yīng)用意味著它們?cè)?a href="http://m.epga.cn/archives/119.html" data-type="post" data-id="119">翻譯任務(wù)上表現(xiàn)出色,尤其是對(duì)于訓(xùn)練了大量數(shù)據(jù)集的語(yǔ)言而言。大型語(yǔ)言模型可以生成聽起來自然的源文本翻譯,甚至在目標(biāo)文本中使用地道的表達(dá)。這些特質(zhì)使大型語(yǔ)言模型有望成為未來幾年翻譯領(lǐng)域的變革性技術(shù)。

]]>