翻譯通常被視為一種被動(dòng)行為,僅僅是將意義從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。然而,在這看似平靜的表面之下,隱藏著權(quán)力、倫理和職業(yè)束縛的錯(cuò)綜復(fù)雜,這些都圍繞著翻譯者的每一個(gè)決定。
傳統(tǒng)的倫理框架強(qiáng)調(diào)對客戶的忠誠和對原文的忠實(shí),但當(dāng)這些原則與翻譯者的智力和道德行為發(fā)生沖突時(shí)會發(fā)生什么?
在這場討論中,阿卜杜勒拉希姆·布哈法對傳統(tǒng)的翻譯倫理觀念提出了質(zhì)疑,他主張采用一種自我護(hù)理的方法,使翻譯者能夠按照自己的條件在行業(yè)中馳騁。
在布哈法看來,翻譯不僅僅是將單詞從一種語言機(jī)械地轉(zhuǎn)換到另一種語言的行為。它是一項(xiàng)受權(quán)力配置、職業(yè)約束和翻譯者主觀能動(dòng)作用影響的智力和倫理工作。
]]>