国产伦精品一区二区三区免费,99久久伊人精品综合观看,在线黄色视频网站 http://m.epga.cn Wed, 30 Apr 2025 02:40:47 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 誤譯 http://m.epga.cn 32 32 AI在翻譯細節(jié)仍無法代替人工翻譯 http://m.epga.cn/archives/35897.html Wed, 30 Apr 2025 02:40:14 +0000 http://m.epga.cn/?p=35897 人工智能在不久的將來有望深刻變革我們生活的方方面面,而與此同時,有關(guān)語言學習需求下滑、高校語言課程停開以及語言教師招聘難等報道也頻頻出現(xiàn)。這些現(xiàn)象究竟對翻譯行業(yè)的未來預示著什么呢?繼爆出AI應用倚賴大量盜版圖書的新聞,以及某出版社計劃未經(jīng)作者同意便利用AI翻譯積壓書目的消息后,我們的憂慮無疑達到了前所未有的高度。

然而,我們距離那個無法挽回的臨界點究竟還有多遠?

翻譯,簡而言之,即是“將文字轉(zhuǎn)換成另一種語言”。然而,任何有過多種語言經(jīng)驗的人都會深知字面直譯的潛在陷阱。盡管像谷歌翻譯這樣的應用為我們提供了快速便捷的翻譯服務,但它們在語境理解、多義詞匯、成語表達、地域性用語、性別差異,以及實際技術(shù)障礙等方面仍顯得捉襟見肘。

我們多數(shù)人都曾聽聞過那些幽默或是嚴重的誤譯事例,這些誤譯往往暴露了對所謂“低價值”語言的不尊重。在我首次擔任威爾士語/英語雙語詩歌選集的合作編輯與翻譯時,便曾親歷這樣的窘境。非威爾士語使用者通過谷歌翻譯嘗試理解希安·諾西的詩作《Rhyw Bedair Awr》的主題,其正確含義應為“大約四個小時”,但“rhyw”一詞含義頗豐。結(jié)果,詩作的標題被譯作“四個小時的性愛”——這一誤譯雖然為活動增添了不少談資,卻也凸顯了翻譯應用在語境把握上的巨大難題。

土著活動家羅賓·沃爾·金默爾曾將語言比作觀察世界的棱鏡,這一比喻令我深感共鳴。它讓我意識到,我們所體驗的語言越多樣,我們所能見到的色彩光譜也就越豐富。在我與資深翻譯家希安·諾西共同致力于雙語詩歌選集的編輯與翻譯過程中,這一理念始終貫穿在我的思考之中。

]]>