(JAD-MCH/Equal Times)
幾十年來,專業(yè)翻譯一直站在新技術(shù)對工作領(lǐng)域影響的風口浪尖。他們不僅被迫適應(yīng)日益加劇的不確定性和不斷變化的環(huán)境,而且多年來也深刻體會到,盡管每項新技術(shù)的發(fā)展都為他們的翻譯工作提供了有力的工具,但這些技術(shù)往往也帶來了更復雜的挑戰(zhàn)、更深的非人化體驗,以及對翻譯條件的控制力減弱,甚至使他們逐漸喪失了對工作本質(zhì)的掌控。
在這個行業(yè)中,精通所使用的語言是基石,但翻譯的真正價值卻遠不止于此。語言的豐富用途、微妙差異、編碼方式、語氣的細微變化、意義的深層探索、歧義的處理,以及只有通過深入的文化沉浸和對語境的敏銳洞察,才能確保譯文的準確性和流暢性與原文無異。翻譯工作者的寶貴之處在于他們豐富的經(jīng)驗、敏銳的洞察力和獨特的個人判斷。
然而,技術(shù)卻以進步之名,正悄然將這一職業(yè)引向一種極端的資本主義邏輯——利潤凌駕于質(zhì)量之上。在這種邏輯下,工作者不再是核心,甚至被排除在等式之外。這一趨勢似乎精準地預(yù)示了許多其他專業(yè)職業(yè)可能面臨的未來。
]]>