高潮好爽视频在线观看,国产精品久久久久久亚洲影视,欧美巨大xxxx做受中文字幕 http://m.epga.cn Thu, 28 Nov 2024 03:19:47 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png ai http://m.epga.cn 32 32 Unbabel CEO驚人預(yù)測:AI將在短短三年內(nèi)取代翻譯工作? http://m.epga.cn/archives/35652.html Thu, 28 Nov 2024 03:17:53 +0000 http://m.epga.cn/?p=35652 里斯本初創(chuàng)公司Unbabel的首席執(zhí)行官瓦斯科·佩德羅在里斯本網(wǎng)絡(luò)峰會上發(fā)表了一項引人注目的預(yù)測,他表示,三年內(nèi)可能不再需要人工翻譯。這一聲明與Widn.AI的推出不謀而合,Widn.AI是Unbabel基于其專有大型語言模型Tower構(gòu)建的新型AI翻譯服務(wù)。Widn.AI能夠處理32種語言的翻譯,這標(biāo)志著該公司從早期的混合模式(將AI技術(shù)與人工編輯相結(jié)合)發(fā)生了重大轉(zhuǎn)變。

“人類在翻譯方面的優(yōu)勢已經(jīng)微乎其微,”佩德羅說道,他斷言,AI已經(jīng)達(dá)到了一個階段,可以處理除最復(fù)雜翻譯任務(wù)之外的所有工作。這一進(jìn)步與生成式AI推動企業(yè)創(chuàng)新的更廣泛趨勢相一致,因為企業(yè)越來越多地利用AI來完成曾經(jīng)被認(rèn)為只有人類才能完成的任務(wù)。

對就業(yè)和行業(yè)的影響
Unbabel的創(chuàng)新正值A(chǔ)I取代工作的潛力引發(fā)激烈辯論之際。雖然Unbabel預(yù)見到翻譯內(nèi)容的激增將推動其增長,但佩德羅承認(rèn),每字收入可能會下降。這反映了人們對AI顛覆性潛力的更廣泛預(yù)測,比如維諾德·科斯拉聲稱,AI可以完成80%的工作崗位中的80%的任務(wù)。

]]>
重塑翻譯:人工智能與人類的合作 http://m.epga.cn/archives/35494.html Fri, 08 Nov 2024 05:30:54 +0000 http://m.epga.cn/?p=35494 在人工智能(AI)翻譯工具,也被稱為機(jī)器翻譯(MT)的迅速發(fā)展之中,有一個普遍存在的誤解,即這項技術(shù)將取代人工翻譯。然而,這一誤解受到了挑戰(zhàn),人們開始設(shè)想一個未來,其中AI輔助人工翻譯,而非取代他們。讓我們來了解AI工具如何重塑翻譯行業(yè),以及技術(shù)和人類專家如何共同工作,以提供不僅準(zhǔn)確而且具有文化共鳴的翻譯。

人類創(chuàng)造力:AI無法復(fù)制的關(guān)鍵要素
雖然AI可以處理大量文本并確保技術(shù)一致性,但它缺乏使翻譯與目標(biāo)受眾產(chǎn)生共鳴所需的文化敏感性和創(chuàng)造力。人工翻譯能夠理解基于語境、語調(diào)和地區(qū)差異的詞語微妙差別。僅靠AI往往會忽略這些細(xì)微差別,從而可能導(dǎo)致錯誤或誤譯。

AI與人類專業(yè)知識的這種結(jié)合表明,翻譯不僅僅是關(guān)于技術(shù);而是關(guān)于在故事敘述的藝術(shù)和語言學(xué)的科學(xué)之間保持平衡。在AI負(fù)責(zé)技術(shù)層面的同時,人工翻譯可以將他們的時間和專業(yè)知識投入到真正重要的事情上:傳遞有意義和具有文化相關(guān)性的信息。

實際應(yīng)用:AI如何支持該行業(yè)
在整個翻譯行業(yè)中,AI工具越來越多地被集成到工作流程中,以支持和增強(qiáng)人工翻譯的工作。MT可以自動化重復(fù)且耗時的任務(wù),如術(shù)語管理、翻譯記憶應(yīng)用和初始文本處理。許多公司已經(jīng)開發(fā)了AI翻譯解決方案,將技術(shù)與人類專業(yè)知識相結(jié)合,為各種翻譯需求提供了可擴(kuò)展且高效的工具。

自由譯者
自由譯者經(jīng)常面臨緊迫的截止日期和重復(fù)的任務(wù),這使得他們難以專注于工作的創(chuàng)造性方面。行業(yè)中的AI工具簡化了流程,減少了在常規(guī)翻譯上花費的時間,使自由職業(yè)者能夠?qū)W⒂谀繕?biāo)文化和語言的細(xì)微差別。

內(nèi)部翻譯團(tuán)隊
對于內(nèi)部翻譯團(tuán)隊,尤其是那些管理大量工作的團(tuán)隊來說,得益于一種平衡的方法,其中AI技術(shù)提高了工作流效率,而不會犧牲質(zhì)量。通過利用AI進(jìn)行初稿和常規(guī)翻譯,團(tuán)隊可以將資源分配給需要深入了解源文化和目標(biāo)文化的更關(guān)鍵項目。

語言服務(wù)提供商(LSP)
LSP通常需要迅速擴(kuò)大運營規(guī)模以滿足客戶需求,同時又不影響質(zhì)量。MT使LSP能夠在保持人工監(jiān)督以確保質(zhì)量的同時,有效地處理大量項目。這種方法不僅減少了周轉(zhuǎn)時間,而且無論規(guī)模如何,都提高了最終產(chǎn)品的準(zhǔn)確性和相關(guān)性。

AI與人工翻譯:未來的伙伴關(guān)系
認(rèn)為AI將取代人工翻譯的敘述忽視了合作的可能性。AI可以處理翻譯的重復(fù)性和機(jī)械性方面,而人類則專注于策略、創(chuàng)造力和文化敏感性。這種伙伴關(guān)系不僅提高了翻譯質(zhì)量,而且為該行業(yè)開辟了新的可能性。語言行業(yè)正在發(fā)展,借助AI工具,人工翻譯有機(jī)會與技術(shù)共同發(fā)展。

]]>
如何在AI與人類口譯員之間做出選擇 http://m.epga.cn/archives/35288.html Thu, 24 Oct 2024 15:06:54 +0000 http://m.epga.cn/?p=35288 語言接入技術(shù)的領(lǐng)軍者Boostlingo,近日發(fā)布了一本新書——《如何在AI與人類口譯員之間做出選擇:商業(yè)領(lǐng)袖和服務(wù)提供商的決策指南》。此書為商界精英、語言服務(wù)供應(yīng)商以及公共服務(wù)專家提供了一套明晰的指南,旨在協(xié)助他們在AI口譯工具的應(yīng)用上做出睿智的選擇。

AI技術(shù)的迅猛發(fā)展已經(jīng)滲透到眾多行業(yè),其中便包括口譯——這一以人為核心,信息傳遞遠(yuǎn)超越文字層面的服務(wù)領(lǐng)域。盡管口譯行業(yè)歷史上也曾經(jīng)歷過技術(shù)革新,但將AI融入這一高度人性化的職業(yè)范疇,卻帶來了前所未有的挑戰(zhàn)。

“在口譯領(lǐng)域的發(fā)展史上,2011年WebRTC的問世與2022年AI工具的崛起,無疑都是標(biāo)志性的轉(zhuǎn)折點,”語言行業(yè)學(xué)習(xí)部主任及該書作者凱瑟琳·艾倫(Katharine Allen)指出,“與以往不同,現(xiàn)今的行業(yè)已更加成熟,更有準(zhǔn)備地迎接這一變革。我們的電子書正是為領(lǐng)導(dǎo)者們量身定制的實用指南,幫助他們理解并決定何時以及如何將AI技術(shù)融入口譯實踐。”

隨著AI在口譯領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,一系列關(guān)鍵問題逐漸浮現(xiàn):何時是運用AI的恰當(dāng)時機(jī)?又何時應(yīng)設(shè)立相應(yīng)的保障措施?這本電子書通過系統(tǒng)的框架,為讀者提供了明確而直接的答案。書中不僅融合了艾倫(SAFE-AI口譯特別工作組創(chuàng)始成員)的深刻見解,還反映了當(dāng)前的安全準(zhǔn)則、道德規(guī)范以及不斷演進(jìn)的AI法規(guī)。

書中探討的主題廣泛而深入,包括:

  • 合規(guī)性與安全性的綜合考量
  • AI在低風(fēng)險場景中的實際應(yīng)用案例分析
  • 在復(fù)雜及高風(fēng)險情境下,為何應(yīng)優(yōu)先考慮人類口譯員
  • 一個包含六個步驟的框架,用于評估AI與人類口譯的各自需求

“AI口譯技術(shù)蘊含著巨大的潛能,但它并非萬能的解決方案,”Boostlingo首席執(zhí)行官布萊恩·福雷斯特(Bryan Forrester)強(qiáng)調(diào),“這本電子書旨在幫助領(lǐng)導(dǎo)者們找到平衡點——在AI的高效性與人類口譯員所獨有的專業(yè)性、同理心及細(xì)微差別之間?!?/p>

隨著越來越多的組織開始在語言服務(wù)中引入AI技術(shù),如何在保持服務(wù)質(zhì)量的同時確保合規(guī)性,成為了一項亟待解決的挑戰(zhàn)。而這本書正是通過真實的案例分析與實用的技巧分享,為領(lǐng)導(dǎo)者們提供了寶貴的決策支持。

]]>