国产伦精品一区二区三区妓女,一级做a爰片久久毛片潮喷动漫版 日韩欧美亚洲中字幕在线播放 ,午夜剧场在线观看 http://m.epga.cn Sat, 22 Aug 2020 07:41:11 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 http://m.epga.cn/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 編輯 http://m.epga.cn 32 32 過渡到后編輯機器翻譯業(yè)務模式 http://m.epga.cn/archives/30019.html Wed, 19 Aug 2020 05:28:47 +0000 http://m.epga.cn/?p=30019 Jean-Luc Saillard

許多翻譯公司都不愿意采用機器翻譯。許多人認為,這將降低工作質量,并將削弱該行業(yè)的就業(yè)機會。作為一個在本地化和翻譯行業(yè)工作了幾十年的人,我可以告訴你,這種阻力并不是什么新鮮事。

1993年,當我介紹CAT工具同時我也看到了對新技術的抵制。翻譯人員擔心依賴翻譯記憶會使他們的工作更具重復性,并降低工資和工作量。25年后,同樣的爭論也在機器翻譯上展開。

翻譯當然不是新概念。它現在越來越受歡迎是由于最近技術的進步。20年前,基于神經網絡的引擎比20年前先進得多。

當有人認為機器翻譯引擎的結果不佳時,我首先要問的是他們上次測試機器翻譯的時間。許多業(yè)內人士仍將他們的觀點建立在多年前的結果之上,而這些結果已不再有效。事實上,機器翻譯更便宜、更快、更安全,質量也越來越好。不采用這種快速主導技術的LSP將無法在這個新的市場上競爭。

在這篇文章中,我們將看到反對機器翻譯的爭論,以及它們是如何隨著機器翻譯的新進步而改變的。我們還將概述lsp采用機器翻譯過程的過程。

論據1:如果考慮到后期編輯,機器翻譯不會更快或更便宜

盡管新的機器翻譯引擎產生的結果在某些情況下接近于人工翻譯,但仍然有理由不愿意使用未經編輯的機器翻譯。大多數機器翻譯輸出需要翻譯后編輯。

關于后期編輯的效率,人們有著相互矛盾的看法。一些翻譯人員認為從頭開始翻譯有時比后期編輯快,盡管這種看法正在被更高質量的機器翻譯輸出所改變。

即使進行人工后期編輯,成本仍然比傳統(tǒng)的翻譯過程至少便宜50%。

論點二:機器翻譯只適用于特定情況

有一種誤解,認為機器翻譯只對獲取文本的要點有用,而實際上,機器翻譯幾乎是任何翻譯項目的一個重要部分,不管你使用的是什么源文件。

在大多數情況下,機器翻譯不是合適的問題,而是除了機器翻譯之外還需要做多少后期編輯工作。有了適當的流程,機器翻譯可以用來滿足大多數翻譯要求。

不進行后期編輯:機器翻譯可用于法律行業(yè)的eDiscovery之類的內容分析,或用于內部溝通的基本理解。

最少或不進行后期編輯:它還可以用于處理面向客戶的大型非關鍵內容存儲庫,例如支持論壇或電子商務應用程序。

通過后期編輯和附加QA步驟:它可以用于大多數需要翻譯的場景。

仍有不建議使用機器翻譯的情況。

  • 例如,在翻譯需要高度適應特定文化信息的情況下,如營銷材料,這種技術就不能很好地發(fā)揮作用。
  • 機器翻譯對于翻譯復雜的法律和商業(yè)合同,在沒有對輸出進行徹底審查的情況下也可能不可取。
  • 此外,沒有后期編輯和嚴格的質量保證流程的機器翻譯可能不適用于生物技術、制藥和可能危及生命的設備等關鍵部門的文檔。

論點三:機器翻譯引擎正在取代翻譯器

正如我們在其他受到技術干擾的行業(yè)中所看到的那樣,就業(yè)機會的流失并不一定像它們在發(fā)展中那樣嚴重。

作為一名自由譯者的生活,曾經的基礎是獲得項目和客戶,建立質量聲譽,現在已經轉向提供各種各樣的服務Elanna Mariniello and Afaf Steiert在tcworld中解釋?.

科技正在創(chuàng)造新的職位,需要新的技能。編輯把翻譯工作從機器上翻譯出來,而不是把翻譯工作從機器上翻譯出來。

翻譯人員對此表示過多關注薪酬和工作量減少. 然而,這個問題比機器翻譯的影響要大得多。在本地化行業(yè)中,降低大多數流程成本的壓力越來越大。翻譯成本的降低也影響了譯者的收入。為了解決這些問題,業(yè)界需要加強對訓練有素的語言專業(yè)人士價值觀的認識。

受機器翻譯影響的不僅僅是翻譯人員。這項技術改變了定價和語言服務能力,也影響了客戶。當一個LSP采用機器翻譯過程時,他們需要準備好培訓翻譯人員和客戶。下面是實現機器翻譯過程的分步指南。

]]>
MT后期編輯:成為一名優(yōu)秀的后編輯者的定義和技巧 http://m.epga.cn/archives/25990.html Thu, 11 Oct 2018 07:17:00 +0000 http://m.epga.cn/?p=25990 如今,MT后期編輯的輸出越來越好,尤其是自神經元機器翻譯的使用增加以來。這意味著,為了節(jié)省時間和金錢,公司越來越傾向于將這項技術用于他們的翻譯項目。

當然,對于可發(fā)布的內容,結果仍然不夠好,這就是我們需要進行后期編輯的原因。有關這方面的更多信息,請隨時查看這篇知識帖子!但究竟什么是后期編輯?有哪些不同類型的后期編輯?更重要的是,是什么讓一個好的后期編輯?機器最常見的錯誤是什么?今天的翻譯怎么能成為明天的后編輯呢?我們來看看吧!
什么是MT后期編輯?

后期編輯正在慢慢改變翻譯行業(yè)的格局。但究竟是什么呢?這是翻譯人員或語言學家審查機器生成的翻譯然后進行糾正以使其易于理解的過程。根據客戶的指示,可以使用不同類型的后期編輯。對于不打算發(fā)布的文本,或者當沒有足夠的時間且只有整體意義重要的文本時,輕度后期編輯可以是一種解決方案。對于這種類型的后期編輯,只有影響理解文本能力的重大錯誤(錯譯,遺漏,添加等)才會得到糾正。拼寫,語法或標點符號錯誤可能并不總是得到糾正,這對任何翻譯人員來說都是一個真正的挑戰(zhàn)。

MT后期編輯對于可發(fā)布的內容,完整的后期編輯是解決方案;最后的文字必須讀起來好像是由人工翻譯寫的。它涉及遵循客戶端的術語,適應源文本樣式和格式,保持一致性,當然還要糾正檢測到的每個錯誤。
未來編輯后的提示

為了提供最優(yōu)質的翻譯,翻譯人員可能會想從頭開始翻譯。但MT后期編輯要求您盡可能多地使用MT輸出。無需過度編輯,更改樣式或使用漂亮的同義詞。以下是一些幫助您作為未來編輯后入門的提示:

盡可能多地使用MT輸出:如果它足夠好,請不要忽略它并且不要擦除它??禳c,因為時間等于金錢。
仔細閱讀說明:每個客戶都有自己的指導方針,請務必遵循它們!
不要使用同義詞:如果一個單詞或句子被正確翻譯,你沒有義務用一個聽起來更漂亮的表達來代替這樣的表達。
檢查術語顯然是一個有用的步驟,但只有在MT輸出明顯錯誤時才需要徹底執(zhí)行。
完成后再回頭閱讀所有內容(好吧,我們希望你已經這樣做了)。
最后執(zhí)行QA檢查:機器不是100%可靠,我很抱歉打破它,但后來編輯文本的人也不是。
最后,保持開放的心態(tài)。機器是一個工具,可以幫助您,而不是取代您。忽略它不會讓它消失。行業(yè)在不斷發(fā)展,你必須隨之發(fā)展。

聽起來很難,對嗎?我如何能夠忽略所有的直覺并加快工作速度?
常見的機器翻譯錯誤

最重要的事情之一是了解機器并了解對機器的期望。所以,這是機器最常犯的錯誤:

在目標中添加/省略了單詞
誤譯
復合名詞的單詞順序錯誤
性別或數字錯誤
錯誤的標點符號
錯誤的資本化
不一致性
源語言中的單詞留在目標中
錯誤/遺失的文章

所以,希望你不再擔心,現在已經準備好迎接MT后期編輯的挑戰(zhàn)了?,F在輪到你了。你怎么看?你認為每個翻譯都應該開始為這項新任務做準備嗎?在我們的博客上閱讀更多相關主題。歡迎在評論部分分享您的想法!

 

]]>