国产91对白叫床清晰在线播放,国产V亚洲V天堂无码,国产久久热99视频 http://m.epga.cn Mon, 16 Nov 2020 16:46:58 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 http://m.epga.cn/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png cat http://m.epga.cn 32 32 讀者投票:自由職業(yè)者測試,更好的CAT,銷售SEO,返回展位? http://m.epga.cn/archives/30236.html Mon, 16 Nov 2020 16:46:56 +0000 http://m.epga.cn/?p=30236
讀者投票:自由職業(yè)者測試,更好的CAT,銷售SEO,返回展位?這是一個經(jīng)典的22。語言服務(wù)提供商(LSP)需要測試候選人,以建立可靠的,有能力的自由職業(yè)者庫,以執(zhí)行特定項目。但是,如果沒有這樣的自由職業(yè)者池,那么內(nèi)部設(shè)計這樣的測試將很難甚至不可能。

因此,LSP可能需要聘請另一家提供商來創(chuàng)建測試并對候選人進行評分,這將需要大量投資。

在自由職業(yè)者方面,必須坐下來參加考試可能會引起困擾;不僅是因為時間上的投入,還因為語言專業(yè)人員是否擁有可靠的資歷。還是警惕那些以“測試”為幌子將自由工作分配給自由職業(yè)者的不道德的LSP,只是為了節(jié)省幾美元。但是現(xiàn)實是,某些知名客戶或從事特定領(lǐng)域環(huán)境的客戶確實需要他們聘用的語言學家進行測試。

廣告

這些難題和更多難題將在2020年11月13日出版的免費Slator入門文章《解壓縮測試自由職業(yè)者的有爭議的問題》中討論-LSP和自由職業(yè)者都必須閱讀。在當天的民意調(diào)查中,我們詢問讀者LSP是否應(yīng)支付自由職業(yè)者參加考試的費用。

LocJobs.com我正在招聘人才。 找工作

LocJobs是新的語言行業(yè)人才中心,候選人可以在此找到新的機會,雇主可以在翻譯和本地化行業(yè)中找到最合格的專業(yè)人員。現(xiàn)在瀏覽80多個新職位。

LocJobs.com我正在招聘人才。找工作

一半以上的自由職業(yè)者必須“始終”(≈52%)參加考試。超過三分之一的受訪者表示需要逐案解決此問題,而十分之一的受訪者則表示應(yīng)無償進行測試。(民意調(diào)查的勘誤表:11月13日的民意調(diào)查錯誤地包含了獲得三票的第三種選擇,而我們沒有在最后的統(tǒng)計中將其包括在內(nèi)。)

TMS年(和其他技術(shù))

2020年是TMS的一年嗎?鑒于今年對翻譯管理系統(tǒng)(和相鄰的loc)技術(shù)進行了大量投資,可以肯定的是,只需單擊此處并開始滾動。TMS技術(shù)和市場提供商Smartcat的最新B輪融資達1,460萬美元。(首席執(zhí)行官Ivan Smolnikov在接受Slator獨家采訪時分享了Smartcat的精神)。當然,誰能忘記RWS對SDL(Trados的聲望)的收購,該收購于2020年11月4日完成了100%完成。

所有這些使人們對發(fā)生了什么破天荒的技術(shù)突破引起投資者的這種興趣感到好奇。我們在11月6日對Slator的讀者進行了查詢,回答表明,至少從用戶的角度來看,不必一定要這樣。

SlatorCon遙控器

SlatorCon遙控器

SlatorCon Remote將于2020年12月3日回歸,屆時將以我們最好的專有研究和語言行業(yè)領(lǐng)導者網(wǎng)絡(luò)為特色。

現(xiàn)在注冊

大多數(shù)受訪者認為,過去三年來,他們的CAT工具/ TMS“有所改進”(約60%),而不到四分之一的受訪者表示,該技術(shù)基本上保持不變。只有少數(shù)(17.6%)表示他們的CAT / TMS“得到了很大的改善”。

正如風險投資基金Point72 Ventures的Sri Chandrasekar指出的那樣,早在2019年Covid秋季在SlatorCon San Francisco舉行之前,投資者就對語言技術(shù)很感興趣,因為它“啟用了全新的語言翻譯類,擴大了語言翻譯的規(guī)?!?。市場?!?/p>

順便說一句,好消息是沒有受訪者表示他們的CAT / TMS變得更糟。

]]>
計算機輔助翻譯(CAT)優(yōu)缺點 http://m.epga.cn/archives/24634.html Mon, 16 Apr 2018 01:48:33 +0000 http://m.epga.cn/?p=24634 目前,計算機輔助翻譯(CAT)工具在專業(yè)翻譯領(lǐng)域蓬勃發(fā)展。但是,這種軟件的使用引起了專業(yè)人士的熱烈討論。 CAT工具是否適用于所有類型的翻譯項目? CAT工具真的可以優(yōu)于人類的知識和創(chuàng)造力嗎?

CAT工具的建立目的是通過在翻譯過程中建立和更新翻譯記憶庫,使其翻譯過程更容易。使用CAT Tools的主要好處顯然是時間和效率的巨大收益。在他們的工作中使用這項技術(shù)的翻譯人員會爭辯說,這些工具可以保證文檔中術(shù)語的嚴格一致性并避免以后的錯誤。由于預翻譯的語法和拼寫建議,他們還最大限度地減少了手動錄入工作量。例如,當相同的句子或術(shù)語出現(xiàn)在待翻譯的文本后面時,這種類型的軟件保證了一致性。

CAT工具顯然可以為翻譯人員帶來好處。但是,一些專業(yè)人士一直不愿意使用這項技術(shù)。

計算機輔助翻譯工具可能真正有幫助和有效。但是,CAT技術(shù)是否適用于所有類型的翻譯項目?

談到合同和財務(wù)文件等技術(shù)文件時,這些文件可能有許多重復的術(shù)語,CAT工具可以給術(shù)語翻譯提高關(guān)聯(lián)參考,您使用它們的次數(shù)越多,它越好用,因為您的翻譯記憶庫變得更完整,因此更準確。然而,在翻譯文學文本時,由于每個單詞和句子背后意義的變化是顯著的,因此這種技術(shù)是不適宜的。

在進行專門研究翻譯和新穎翻譯的情況下,創(chuàng)造力和人力投入是必不可少的。因為這些工作,機器仍然無法達到令人信服地結(jié)果,因為它需要深入了解目標文化的幽默感以避免陳詞濫調(diào)和刻板措辭等等 。

此外,當文檔需要本地化以適應(yīng)有針對性的文化和人群時,如營銷材料、網(wǎng)站和公關(guān)文檔,人文知識,創(chuàng)造力和文化知識往往是絕對必要的。

簡而言之,CAT工具要謹慎使用。翻譯員必須了解他們即將翻譯的文本類型,以滿足客戶的要求。但是,如果客戶需要翻譯的技術(shù)文檔,例如用戶手冊,合同,電子商務(wù)網(wǎng)站或任何其他重復的文本,那么這肯定是要考慮的事情,以減少所用術(shù)語的總體時間和成本和避免術(shù)語不一致。如果所有文本由多人翻譯,尤其是如果他們從一開始就使用相同的翻譯記憶庫或術(shù)語表,他們都將自始至終保持術(shù)語的一致性。

(作者/迪朗上海翻譯公司

]]>