热中文热国产热综合,最新2018天堂视频,精品不卡一区中文字幕 http://m.epga.cn Thu, 17 Dec 2020 07:36:11 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 http://m.epga.cn/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 法語(yǔ) http://m.epga.cn 32 32 法國(guó)工作證明翻譯認(rèn)證蓋章(法語(yǔ)譯中文) http://m.epga.cn/archives/30311.html Thu, 17 Dec 2020 07:36:08 +0000 http://m.epga.cn/?p=30311
法國(guó)工作證明翻譯認(rèn)證蓋章
]]>
西班牙語(yǔ)和法語(yǔ)菜譜的翻譯原則 http://m.epga.cn/archives/28402.html Sat, 28 Sep 2019 01:36:32 +0000 http://m.epga.cn/?p=28402 對(duì)于像我這樣的美食鑒賞家,嗯,我總是想嘗試新的菜系。但是,即使你對(duì)拓展自己的烹飪視野不太感興趣,也有很多來(lái)自國(guó)際的食物已經(jīng)成為美國(guó)的主流。作為一名翻譯人員,看看其中一些人的原名是如何被翻譯成英文的,而另一些人則保留了菜譜的原名。讓我們來(lái)看看在烹飪界使用的一些詞匯,它們?nèi)匀槐A糁颊Z(yǔ)言。

在美國(guó),當(dāng)描述某些菜肴或飲料時(shí),使用許多西班牙語(yǔ)詞匯。例如,Pi?a Colada飲料。從字面上講,它的意思是“緊張的菠蘿”,從市場(chǎng)營(yíng)銷的角度來(lái)看,你可以看到這聽(tīng)起來(lái)不像皮尼亞·柯拉達(dá)那么有趣,也不像皮尼亞·柯拉達(dá)那么熱帶??_迪拉、墨西哥玉米卷、墨西哥玉米煎餅和鱷梨醬也一直保持原樣?,F(xiàn)在,這些詞都很容易看到,而且由于英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有烹飪上的對(duì)等詞,因此不需要再創(chuàng)造一個(gè)新的詞了。tapas這個(gè)詞是餐館里經(jīng)常使用的一個(gè)詞。塔帕斯(一種起源于西班牙的食物)既不是開(kāi)胃菜,也不是主菜;事實(shí)上,它們根本算不上一頓豐盛的大餐。該小吃由小盤(pán)子裝或冷或熱的食物組成(如帶大蒜的貽貝,或炸山羊奶酪),與雞尾酒或葡萄酒一起,用來(lái)作為下酒菜。

法語(yǔ)單詞可能是世界上最常用的美食食譜,因?yàn)榉▏?guó)在這個(gè)領(lǐng)域的突出地位。開(kāi)胃菜是一個(gè)被許多人稱為開(kāi)胃菜或小吃的術(shù)語(yǔ)。這些菜和塔帕斯菜很相似,只是吃完之后,通常會(huì)吃一頓豐盛的飯菜。另一個(gè)常見(jiàn)的短語(yǔ)是du jour,在法語(yǔ)中它的字面意思是“一天中的”,在許多餐館里它的意思是相同的(即湯du jour,或一天中的湯)。la mode對(duì)許多人來(lái)說(shuō)意味著“上面有冰淇淋”,但這實(shí)際上是一個(gè)誤解。_la mode字面上的意思是時(shí)尚的東西,或時(shí)髦的(mode指時(shí)尚)。另一個(gè)短語(yǔ),點(diǎn)菜,用英語(yǔ)來(lái)形容“菜單上”的東西,在法語(yǔ)中字面意思是“根據(jù)菜單”。

奇怪的是,這些法語(yǔ)單詞中的許多都有英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,但人們不能否認(rèn)法語(yǔ)單詞有某種“je ne sais quoi”。

]]>
法國(guó)出院小結(jié)翻譯蓋章(法語(yǔ)譯中文) http://m.epga.cn/archives/27727.html Thu, 19 Sep 2019 01:43:23 +0000 http://m.epga.cn/?p=27727




迪朗上海徐匯翻譯公司提供翻譯文本并校對(duì)

]]>
比利時(shí)翻譯人員平均薪資調(diào)查 http://m.epga.cn/archives/27140.html Wed, 07 Nov 2018 02:07:50 +0000 http://m.epga.cn/?p=27140 根據(jù)就職調(diào)查,比利時(shí)翻譯公司員工平均每字0.10至0.13歐元

2018年9月,比利時(shí)翻譯和口譯員協(xié)會(huì)(CBTI-BKVT)在比利時(shí)市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告中首次發(fā)布了翻譯和口譯。 CBTI-BKVT總裁-Voorzitter Guillaume Deneufbourg通過(guò)電子郵件告訴Slator,該組織打算每三到四年定期進(jìn)行同樣的調(diào)查。

該調(diào)查在40天的過(guò)程中調(diào)查了439名全職或兼職翻譯和口譯員,共92個(gè)問(wèn)題。每個(gè)問(wèn)題的樣本量因受訪者沒(méi)有義務(wù)回答問(wèn)題而有所不同。此外,對(duì)于某些問(wèn)題,只詢問(wèn)了某些受訪者群體。

費(fèi)率,專業(yè)化和滿意度

調(diào)查顯示,比利時(shí)翻譯和口譯員的平均月收入分別為3400.69歐元(3,942.67美元)和3,796.87歐元(4,401.99美元)。

除了翻譯和口譯員的月平均總收入之外,調(diào)查還得出了一些其他關(guān)鍵結(jié)論。

翻譯機(jī)構(gòu)支付的平均費(fèi)率為0.0995歐元(0.11美元)/字和39.09歐元(45.27美元)/小時(shí)。相比之下,翻譯的直接客戶支付0.13325歐元(0.15美元)/字和54.68歐元(63.32美元)/小時(shí)。直接客戶支付的金融翻譯費(fèi)用最高,而代理商則支付更多的科學(xué)/醫(yī)學(xué)翻譯費(fèi)用。

對(duì)于同聲傳譯和連續(xù)口譯,代理商支付的平均每日費(fèi)率為487.50歐元(564.72美元),而直接客戶支付的費(fèi)用為515.78歐元(597.48美元)。

超過(guò)一半(53%)的受訪翻譯人員對(duì)代理費(fèi)率不滿意,12%的人對(duì)直接客戶費(fèi)率不滿意。調(diào)查得出的結(jié)論是,口譯員對(duì)直接客戶費(fèi)率“普遍滿意”,對(duì)代理費(fèi)率“普遍不滿意”。
語(yǔ)言和技術(shù)使用

調(diào)查發(fā)現(xiàn),翻譯的前三個(gè)語(yǔ)言對(duì)是荷蘭語(yǔ)到法語(yǔ)(28%),英語(yǔ)到法語(yǔ)翻譯,(19%),法語(yǔ)到荷蘭語(yǔ)(14%)。法語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)是大多數(shù)受訪者的首選目標(biāo)語(yǔ)言,分別為51%和27%,其次是德語(yǔ)和英語(yǔ),均為7%,西班牙語(yǔ)為3%。第一種源語(yǔ)言是荷蘭語(yǔ)(32%),英語(yǔ)(31%),法語(yǔ)(23%)和德語(yǔ)(10%),西班牙語(yǔ),俄語(yǔ)和意大利語(yǔ)各占1%,波蘭語(yǔ)占0.5%。

口譯的前三個(gè)語(yǔ)言對(duì)是英語(yǔ)到法語(yǔ)(22%),荷蘭語(yǔ)到法語(yǔ)(16%),法語(yǔ)到荷蘭語(yǔ)(7%)。法語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)再次成為大多數(shù)被調(diào)查者的首選目標(biāo)語(yǔ)言,分別為40%和26%,其次是英語(yǔ)(14%),西班牙語(yǔ)(7%)和德語(yǔ)(5%)。法語(yǔ)和英語(yǔ)被認(rèn)為是第一個(gè)口譯語(yǔ)言,占32%,其次是荷蘭語(yǔ)(15%),德語(yǔ)(9%)和西班牙語(yǔ)(4%)。

該調(diào)查包括一個(gè)關(guān)于語(yǔ)言技術(shù)的部分,77%的受訪者確認(rèn)他們使用了翻譯生產(chǎn)力(CAT)工具。 22%的人說(shuō)他們沒(méi)有,1%的人回答說(shuō)他們不知道什么是CAT工具。

在22%表示不使用CAT工具的人中,60%表示他們不需要CAT工具,而26%表示他們根本不知道如何使用CAT工具。剩下的沒(méi)有具體原因或根本不知道它們。

被調(diào)查的譯員使用的前五大CAT工具是:

SDL Trados / SDL MultiTerm
memoQ
Wordfast(專業(yè)版)
Memsource Cloud
歐米茄T.

當(dāng)被問(wèn)及他們提供機(jī)器翻譯和/或后期編輯(MTPE)服務(wù)的頻率時(shí),41%的翻譯人員表示他們從未使用過(guò),也從未使用過(guò)。其余的人說(shuō)他們以前曾經(jīng)使用過(guò)它(有時(shí)只有24%,經(jīng)常只有6%)或未來(lái)可能會(huì)使用它(29%)。

在41%表示不會(huì)使用或提供MTPE的受訪者中,有140位受訪者表示質(zhì)量差距意味著它實(shí)際上并沒(méi)有節(jié)省時(shí)間,他們認(rèn)為MT永遠(yuǎn)不會(huì)像人工翻譯那么好。 122名翻譯人員表示,他們的工作質(zhì)量不足,而114人表示他們的工作語(yǔ)言質(zhì)量不夠。

有趣的是,82名受訪者表示他們不使用MTPE的原因是他們不想被機(jī)器人取代,37名受訪者表示他們不希望他們的收入減少。 56位翻譯說(shuō)他們只是不知道如何使用它并且從未嘗試過(guò)。

]]>
招聘上海法語(yǔ)口譯、筆譯(兼職) http://m.epga.cn/archives/24971.html Thu, 19 Apr 2018 07:57:41 +0000 http://m.epga.cn/?p=24971 法語(yǔ)筆譯兼職招聘要求:屏幕快照 2018-04-16 下午7.38.57
1、學(xué)歷與專業(yè):大專以上學(xué)歷,法語(yǔ)專業(yè);
2、計(jì)算機(jī)水平:精通office軟件,能熟練完成word、excel、PPT格式文檔的翻譯,確保排版美觀;能熟練運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)工具進(jìn)行信息搜索;熟練掌握Trados等翻譯輔助工具者優(yōu)先錄用。
3、工作態(tài)度:文風(fēng)優(yōu)美、翻譯準(zhǔn)確、無(wú)錯(cuò)譯、漏譯,嚴(yán)格遵守項(xiàng)目要求,有團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),量力接稿,按時(shí)交稿,如果有任何可能延遲交稿的風(fēng)險(xiǎn),需要提前通知,包括但不限于翻譯時(shí)間和翻譯質(zhì)量的問(wèn)題。獲CATTI法語(yǔ)筆譯二級(jí)及以上者優(yōu)先。
4、勞動(dòng)關(guān)系:本工作為兼職工作,請(qǐng)保證譯員本身為自由翻譯或者在工作之余有足夠的時(shí)間完成兼職翻譯項(xiàng)目。工作地點(diǎn)不限

有意者請(qǐng)將簡(jiǎn)歷發(fā)送至patric@landeservice.cn后掃描網(wǎng)頁(yè)右上方微信客服二維碼與我們確認(rèn)。

 

上海法語(yǔ)口譯兼職招聘要求:屏幕快照 2018-04-16 下午7.38.57
1、學(xué)歷與專業(yè):本科以上學(xué)歷,法語(yǔ)專業(yè);
2、翻譯本人居住在上海
3、確保能按時(shí)到崗、不遲到、不早退,嚴(yán)格遵守項(xiàng)目要求,有團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),了解一個(gè)或多各專業(yè)領(lǐng)域
4、五官端正
5、有展會(huì)口譯經(jīng)驗(yàn)或商務(wù)陪同口譯經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先,俄語(yǔ)自由翻譯優(yōu)先,獲CATTI法語(yǔ)口譯二級(jí)者及以上者優(yōu)先。

有意者請(qǐng)將簡(jiǎn)歷和個(gè)人工作照發(fā)送至patric@landeservice.cn后掃描網(wǎng)頁(yè)右上方微信客服二維碼與我們確認(rèn)。

]]>
上海法語(yǔ)翻譯價(jià)格,法文翻譯報(bào)價(jià) http://m.epga.cn/archives/11474.html Tue, 03 Jan 2017 04:53:15 +0000 http://m.epga.cn/?p=11474 迪朗上海翻譯公司是一家正規(guī)的法語(yǔ)翻譯公司,有12年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能夠提供包括法語(yǔ)翻譯蓋章、筆譯、口譯(陪同翻譯、同聲傳譯)、網(wǎng)站本地化、軟件本地化、多媒體本地化在內(nèi)的多種法文翻譯服務(wù)形式,以下是我們的法語(yǔ)翻譯價(jià)格,具體的法文翻譯報(bào)價(jià)歡迎聯(lián)系我們的在線客服人員或致電021-51028095咨詢!

文翻譯費(fèi)用基于具體的項(xiàng)目要求會(huì)有不同,最終的收費(fèi)以我們的客服人員根據(jù)您的翻譯任務(wù)和項(xiàng)目要求做出的準(zhǔn)確報(bào)價(jià)為準(zhǔn)。

特別說(shuō)明

系國(guó)家正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,所有譯件受到國(guó)家機(jī)關(guān)和涉外機(jī)構(gòu)認(rèn)可,如果需要各類證件翻譯蓋章,出國(guó)證明,公證書(shū)等證書(shū)、文件翻譯,按件計(jì)價(jià)。

翻譯價(jià)格取決于以下因素:專業(yè)性,難度,時(shí)限,總量,涉及的專業(yè)領(lǐng)域,是否出版等!

法語(yǔ)筆譯價(jià)格

法翻譯每千字多少錢?

中阿互譯

  1. 法語(yǔ)翻譯到漢語(yǔ):中文母語(yǔ)譯員330-380元每千字
  2. 中文翻譯到法文:中文母語(yǔ)譯員330-380元每千字

英阿互譯

  1. 法語(yǔ)翻譯英語(yǔ):英語(yǔ)母語(yǔ)譯員750元-950元每千單詞
  2. 英語(yǔ)翻譯法語(yǔ):法語(yǔ)母語(yǔ)譯員750-950元每千單詞
筆譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)明

字?jǐn)?shù)計(jì)算:以中文版稿件在Windows word文檔顯示的字符數(shù)(不計(jì)空格)為基準(zhǔn)。也即包含了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),因其為理解語(yǔ)義的必需。您也可以選擇按照原文計(jì)價(jià),如法文單詞數(shù),以便控制您的預(yù)算。

圖表計(jì)算:圖表按每個(gè)A4頁(yè)面,按頁(yè)酌情計(jì)收排版費(fèi)用。

外文互譯:按照中文換算, 即每個(gè)拉丁單詞乘以二等于相應(yīng)的中文字?jǐn)?shù)。

日翻譯量:自委托翻譯第二天起,每個(gè)工作日翻譯五千中文字為正常。

付款方式:按預(yù)算總價(jià)的50%收取定金,按譯后準(zhǔn)確字?jǐn)?shù)計(jì)總價(jià)并交稿付款。

注意事項(xiàng):請(qǐng)客戶在閱讀并理解客戶需知后委托翻譯或簽訂合同。

加急服務(wù):專門(mén)設(shè)立本部門(mén),負(fù)責(zé)快速處理諸如各類標(biāo)書(shū)(如建筑投標(biāo)標(biāo)書(shū),跨國(guó)采購(gòu)?fù)稑?biāo)等),招股說(shuō)明書(shū),生產(chǎn)線安裝說(shuō)明等需求緊急的大型項(xiàng)目,以最短的周期協(xié)調(diào)安排并完成您的緊急委托,我們的團(tuán)隊(duì)曾經(jīng)協(xié)同作業(yè)在36個(gè)小時(shí)內(nèi)成功完成18.5萬(wàn)字的投標(biāo)書(shū)翻譯,也曾經(jīng)在四天內(nèi)完成1200張圖紙的翻譯。確保您在市場(chǎng)上始終快人一步!

法語(yǔ)口譯價(jià)格
  1. 會(huì)議翻譯:法語(yǔ)母語(yǔ)譯員1500元-3500元
  2. 展臺(tái)翻譯:法語(yǔ)母語(yǔ)譯員800元-1200元每天
  3. 陪同翻譯(商務(wù)陪同):法語(yǔ)母語(yǔ)譯員900元-1500元每天
  4. 會(huì)議翻譯(交互、交替翻譯):法語(yǔ)母語(yǔ)譯員1500元-4500元每天
  5. 同聲翻譯:法語(yǔ)母語(yǔ)譯員7000元-11000元每人每天
口譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)明
  1. 普通口譯每天工作超過(guò)8小時(shí)另外計(jì)收加班費(fèi)用,本公司不承接一天以下的口譯任務(wù)。
  2. 如涉及赴外地交通、食宿由客戶提供。
  3. 同聲翻譯原則上由兩人組成,每日不超過(guò)6個(gè)小時(shí)。
法語(yǔ)本地化收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

法語(yǔ)文字翻譯參見(jiàn)法文筆譯價(jià)格;

多媒體本地化:基于時(shí)間計(jì)算,原始音頻文件的清晰度、是否存在區(qū)域口音等因素會(huì)影響項(xiàng)目的難易程度,因此價(jià)格也基于此調(diào)整。常規(guī)而言,聽(tīng)譯費(fèi)用為160-180元每分鐘。

網(wǎng)站本地化收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)明
  1. 網(wǎng)站本地化:文字翻譯參見(jiàn)筆譯價(jià)格,網(wǎng)絡(luò)漢化/國(guó)際化費(fèi)用的標(biāo)準(zhǔn)為80100元/頁(yè),頁(yè)指的一個(gè)Web頁(yè)面,即一個(gè)HTML或ASP或PHP文件,漢化/國(guó)際化費(fèi)用中包括GIF圖片,Java程序等,即GIF、Java等的處理不再另外收費(fèi)。
  2. 軟件本地化:軟件本地化屬于系統(tǒng)的工程服務(wù),需要客戶提供可編譯的原始文件,且必須是客戶擁有其知識(shí)產(chǎn)權(quán),本公司對(duì)任何版權(quán)問(wèn)題概不承擔(dān)責(zé)任,同時(shí)本公司不提供任何軟件破解、逆向工程服務(wù)。
  3. 多媒體本地化:現(xiàn)今,很多企業(yè)的宣傳資料都采用經(jīng)濟(jì)環(huán)保的DVD來(lái)儲(chǔ)存和發(fā)送,而不是采用紙制的宣傳資料。 同樣,上海語(yǔ)通翻譯有限公司提供快捷方便的光盤(pán)翻譯服務(wù), 包括字幕翻譯、旁白聽(tīng)譯、中文字幕添加,客戶需要提供可編輯的視頻文件。

法語(yǔ)翻譯報(bào)價(jià)說(shuō)明

以上價(jià)格僅供參考,網(wǎng)頁(yè)更新較慢,以上價(jià)格可能失效,具體請(qǐng)以客服人員報(bào)價(jià)為準(zhǔn)。

]]>
法語(yǔ)口譯WANG http://m.epga.cn/archives/10573.html Tue, 01 Dec 2015 04:26:00 +0000 http://m.epga.cn/?p=10573 工作經(jīng)歷:
屏幕快照 2018-04-16 下午7.38.57
迪亞姆展示設(shè)備(法國(guó))公司(DIAM France)

畢業(yè)實(shí)習(xí):項(xiàng)目管理
項(xiàng)目一:化妝品展示柜的模組生產(chǎn)

  • 生產(chǎn)開(kāi)始前對(duì)預(yù)打樣產(chǎn)品的質(zhì)量監(jiān)控
  • 更新項(xiàng)目時(shí)間表并確保產(chǎn)品在截止日期前完成交貨

項(xiàng)目二:批量產(chǎn)品的返單生產(chǎn)

  • 確認(rèn)生產(chǎn)數(shù)量,制作生產(chǎn)時(shí)間表,更新產(chǎn)品報(bào)價(jià)
  • 產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)控,跟蹤生產(chǎn)進(jìn)度,庫(kù)存管理
  • 項(xiàng)目三:圣誕裝飾球(項(xiàng)目得標(biāo)前的準(zhǔn)備工作)
  • 根據(jù)客戶需求與中方制定不同的制作方案及其對(duì)應(yīng)報(bào)價(jià)
  • 優(yōu)化并確定最終制作方案(設(shè)計(jì)圖紙確認(rèn))、報(bào)價(jià)及項(xiàng)目時(shí)間表
  • 與迪亞姆(中國(guó))公司進(jìn)行項(xiàng)目溝通及協(xié)調(diào)

佛吉亞汽車座椅公司(Faurecia Automotive Seating)
中期實(shí)習(xí):成本分析

  • 金屬?zèng)_壓件成本分析
  • 完善數(shù)據(jù)庫(kù)使其含有組件所有信息
  • 使用北美成本模型估算組件的歐洲市場(chǎng)價(jià)格

項(xiàng)目:新成本計(jì)算軟件的應(yīng)用(試驗(yàn)準(zhǔn)備階段)

  • 制作項(xiàng)目試驗(yàn)階段時(shí)間表
  • 參加啟動(dòng)會(huì)議以確定核心團(tuán)隊(duì)和協(xié)助人員名單
  • 優(yōu)化注塑模具成本計(jì)算模型
  • 可儲(chǔ)存多組數(shù)據(jù)以進(jìn)行不同模具間的成本比較
  • 分離技術(shù)和經(jīng)濟(jì)參數(shù)以便日后數(shù)據(jù)更新
  • 編寫(xiě)成本模型用戶指南
]]>
上海法語(yǔ)陪同、會(huì)展、同傳口譯公司 http://m.epga.cn/archives/10377.html Tue, 03 Nov 2015 06:45:25 +0000 http://m.epga.cn/?p=10377 迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海法語(yǔ)陪同、會(huì)展、同傳口譯公司。面對(duì)知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的挑戰(zhàn),客戶真正的需求除了傳遞訊息,更包括全球化、本地化及知識(shí)管理。我們明白翻譯只能滿足部份的需求,因而提供超越翻譯的客制化語(yǔ)文解決方案。迪朗是國(guó)內(nèi)第一家跨入軟件本地化產(chǎn)業(yè)的傳統(tǒng)翻譯業(yè)者,率先以高科技工具協(xié)助客戶整合知識(shí)資本;采用國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),堅(jiān)持母語(yǔ)譯者外譯;引進(jìn)國(guó)際化的譯案管理系統(tǒng),為客戶創(chuàng)造質(zhì)量、成本等多方面的價(jià)值。

 

]]>
法文翻譯 – 學(xué)習(xí)法語(yǔ)的方法 http://m.epga.cn/archives/10324.html Sun, 01 Nov 2015 04:32:24 +0000 http://m.epga.cn/?p=10324

做為迪朗翻譯的法語(yǔ)翻譯師,總會(huì)經(jīng)常有人問(wèn):怎樣才能學(xué)好法語(yǔ),學(xué)習(xí)法語(yǔ)有什么秘訣沒(méi)有,其實(shí)學(xué)習(xí)任何一種語(yǔ)言都沒(méi)有什么捷徑的,尤其是法語(yǔ)這種比較難的語(yǔ)言,你要先過(guò)了語(yǔ)音關(guān),接著語(yǔ)法關(guān),還有辭彙,這些都是比較難的,需要你下一番苦功夫,平時(shí)多聽(tīng)多練,相關(guān)文章請(qǐng)參考~法國(guó)省份與城市介紹翻譯大全。在這裏我也大概講一下學(xué)習(xí)法語(yǔ)的一些要領(lǐng):

1、征服法語(yǔ)最重要的就是:聽(tīng)錄音,跟著讀。一直讀到和錄音帶完全一樣為止。其實(shí)能做到這一條就足以創(chuàng)造奇跡。
2、錄音帶是最好的老師。最標(biāo)準(zhǔn)的法語(yǔ)。最優(yōu)秀的外語(yǔ)專家。它隨時(shí)隨地陪伴你創(chuàng)造世界一流的語(yǔ)言環(huán)境。
3、記憶的秘訣就是重復(fù)。重復(fù)一千遍,天書(shū)都能脫口而出。重復(fù)的次數(shù)超過(guò)別人的人就是成功的人。
4、零碎時(shí)間學(xué)法語(yǔ)效果最好。一年的零碎時(shí)間足以練出一口流利的法語(yǔ)。
5、法語(yǔ)的好壞等于嘴巴動(dòng)的次數(shù)。每天堅(jiān)持6個(gè)小時(shí)狂讀法語(yǔ),一年之內(nèi)你就可以超過(guò)法國(guó)播音員。
6、朗讀和背誦是學(xué)好法語(yǔ)的唯一出路。沒(méi)有第二個(gè)方法。
7、語(yǔ)感的好壞等于課文朗讀的遍數(shù)。書(shū)讀百遍,其義自現(xiàn)。
8、讀法語(yǔ)比吃飯重要一百倍,飯前飯后5分鐘,將讀法語(yǔ)化為本能。
以上的幾點(diǎn)為迪朗翻譯社提供給您的一些參考資訊,希望可以對(duì)您有所幫助唷!
在此也附上相關(guān)法文翻譯推薦價(jià)格,提供給您參考!
]]>
法語(yǔ)同傳 http://m.epga.cn/archives/9668.html Wed, 14 Oct 2015 12:44:40 +0000 http://m.epga.cn/?p=9668 迪朗上海翻譯公司是一家具有一流水準(zhǔn)翻譯人才的上海法語(yǔ)同傳翻譯公司,并有經(jīng)驗(yàn)豐富的專案管理人員進(jìn)行審核以確保最高的品質(zhì)。我們提供專業(yè)的法語(yǔ)同傳、法語(yǔ)交替?zhèn)髯g、法語(yǔ)陪同口譯、法文展會(huì)口譯等翻譯服務(wù)。我們會(huì)不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)您記得在文章結(jié)尾附上出處與官方超連結(jié)。

同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門(mén)檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。

]]>