在美國(guó),當(dāng)描述某些菜肴或飲料時(shí),使用許多西班牙語(yǔ)詞匯。例如,Pi?a Colada飲料。從字面上講,它的意思是“緊張的菠蘿”,從市場(chǎng)營(yíng)銷的角度來(lái)看,你可以看到這聽(tīng)起來(lái)不像皮尼亞·柯拉達(dá)那么有趣,也不像皮尼亞·柯拉達(dá)那么熱帶??_迪拉、墨西哥玉米卷、墨西哥玉米煎餅和鱷梨醬也一直保持原樣?,F(xiàn)在,這些詞都很容易看到,而且由于英語(yǔ)國(guó)家沒(méi)有烹飪上的對(duì)等詞,因此不需要再創(chuàng)造一個(gè)新的詞了。tapas這個(gè)詞是餐館里經(jīng)常使用的一個(gè)詞。塔帕斯(一種起源于西班牙的食物)既不是開(kāi)胃菜,也不是主菜;事實(shí)上,它們根本算不上一頓豐盛的大餐。該小吃由小盤(pán)子裝或冷或熱的食物組成(如帶大蒜的貽貝,或炸山羊奶酪),與雞尾酒或葡萄酒一起,用來(lái)作為下酒菜。
法語(yǔ)單詞可能是世界上最常用的美食食譜,因?yàn)榉▏?guó)在這個(gè)領(lǐng)域的突出地位。開(kāi)胃菜是一個(gè)被許多人稱為開(kāi)胃菜或小吃的術(shù)語(yǔ)。這些菜和塔帕斯菜很相似,只是吃完之后,通常會(huì)吃一頓豐盛的飯菜。另一個(gè)常見(jiàn)的短語(yǔ)是du jour,在法語(yǔ)中它的字面意思是“一天中的”,在許多餐館里它的意思是相同的(即湯du jour,或一天中的湯)。la mode對(duì)許多人來(lái)說(shuō)意味著“上面有冰淇淋”,但這實(shí)際上是一個(gè)誤解。_la mode字面上的意思是時(shí)尚的東西,或時(shí)髦的(mode指時(shí)尚)。另一個(gè)短語(yǔ),點(diǎn)菜,用英語(yǔ)來(lái)形容“菜單上”的東西,在法語(yǔ)中字面意思是“根據(jù)菜單”。
奇怪的是,這些法語(yǔ)單詞中的許多都有英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞,但人們不能否認(rèn)法語(yǔ)單詞有某種“je ne sais quoi”。
]]>
迪朗上海徐匯翻譯公司提供翻譯文本并校對(duì)
2018年9月,比利時(shí)翻譯和口譯員協(xié)會(huì)(CBTI-BKVT)在比利時(shí)市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告中首次發(fā)布了翻譯和口譯。 CBTI-BKVT總裁-Voorzitter Guillaume Deneufbourg通過(guò)電子郵件告訴Slator,該組織打算每三到四年定期進(jìn)行同樣的調(diào)查。
該調(diào)查在40天的過(guò)程中調(diào)查了439名全職或兼職翻譯和口譯員,共92個(gè)問(wèn)題。每個(gè)問(wèn)題的樣本量因受訪者沒(méi)有義務(wù)回答問(wèn)題而有所不同。此外,對(duì)于某些問(wèn)題,只詢問(wèn)了某些受訪者群體。
費(fèi)率,專業(yè)化和滿意度
調(diào)查顯示,比利時(shí)翻譯和口譯員的平均月收入分別為3400.69歐元(3,942.67美元)和3,796.87歐元(4,401.99美元)。
除了翻譯和口譯員的月平均總收入之外,調(diào)查還得出了一些其他關(guān)鍵結(jié)論。
翻譯機(jī)構(gòu)支付的平均費(fèi)率為0.0995歐元(0.11美元)/字和39.09歐元(45.27美元)/小時(shí)。相比之下,翻譯的直接客戶支付0.13325歐元(0.15美元)/字和54.68歐元(63.32美元)/小時(shí)。直接客戶支付的金融翻譯費(fèi)用最高,而代理商則支付更多的科學(xué)/醫(yī)學(xué)翻譯費(fèi)用。
對(duì)于同聲傳譯和連續(xù)口譯,代理商支付的平均每日費(fèi)率為487.50歐元(564.72美元),而直接客戶支付的費(fèi)用為515.78歐元(597.48美元)。
超過(guò)一半(53%)的受訪翻譯人員對(duì)代理費(fèi)率不滿意,12%的人對(duì)直接客戶費(fèi)率不滿意。調(diào)查得出的結(jié)論是,口譯員對(duì)直接客戶費(fèi)率“普遍滿意”,對(duì)代理費(fèi)率“普遍不滿意”。
語(yǔ)言和技術(shù)使用
調(diào)查發(fā)現(xiàn),翻譯的前三個(gè)語(yǔ)言對(duì)是荷蘭語(yǔ)到法語(yǔ)(28%),英語(yǔ)到法語(yǔ)翻譯,(19%),法語(yǔ)到荷蘭語(yǔ)(14%)。法語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)是大多數(shù)受訪者的首選目標(biāo)語(yǔ)言,分別為51%和27%,其次是德語(yǔ)和英語(yǔ),均為7%,西班牙語(yǔ)為3%。第一種源語(yǔ)言是荷蘭語(yǔ)(32%),英語(yǔ)(31%),法語(yǔ)(23%)和德語(yǔ)(10%),西班牙語(yǔ),俄語(yǔ)和意大利語(yǔ)各占1%,波蘭語(yǔ)占0.5%。
口譯的前三個(gè)語(yǔ)言對(duì)是英語(yǔ)到法語(yǔ)(22%),荷蘭語(yǔ)到法語(yǔ)(16%),法語(yǔ)到荷蘭語(yǔ)(7%)。法語(yǔ)和荷蘭語(yǔ)再次成為大多數(shù)被調(diào)查者的首選目標(biāo)語(yǔ)言,分別為40%和26%,其次是英語(yǔ)(14%),西班牙語(yǔ)(7%)和德語(yǔ)(5%)。法語(yǔ)和英語(yǔ)被認(rèn)為是第一個(gè)口譯語(yǔ)言,占32%,其次是荷蘭語(yǔ)(15%),德語(yǔ)(9%)和西班牙語(yǔ)(4%)。
該調(diào)查包括一個(gè)關(guān)于語(yǔ)言技術(shù)的部分,77%的受訪者確認(rèn)他們使用了翻譯生產(chǎn)力(CAT)工具。 22%的人說(shuō)他們沒(méi)有,1%的人回答說(shuō)他們不知道什么是CAT工具。
在22%表示不使用CAT工具的人中,60%表示他們不需要CAT工具,而26%表示他們根本不知道如何使用CAT工具。剩下的沒(méi)有具體原因或根本不知道它們。
被調(diào)查的譯員使用的前五大CAT工具是:
SDL Trados / SDL MultiTerm
memoQ
Wordfast(專業(yè)版)
Memsource Cloud
歐米茄T.
當(dāng)被問(wèn)及他們提供機(jī)器翻譯和/或后期編輯(MTPE)服務(wù)的頻率時(shí),41%的翻譯人員表示他們從未使用過(guò),也從未使用過(guò)。其余的人說(shuō)他們以前曾經(jīng)使用過(guò)它(有時(shí)只有24%,經(jīng)常只有6%)或未來(lái)可能會(huì)使用它(29%)。
在41%表示不會(huì)使用或提供MTPE的受訪者中,有140位受訪者表示質(zhì)量差距意味著它實(shí)際上并沒(méi)有節(jié)省時(shí)間,他們認(rèn)為MT永遠(yuǎn)不會(huì)像人工翻譯那么好。 122名翻譯人員表示,他們的工作質(zhì)量不足,而114人表示他們的工作語(yǔ)言質(zhì)量不夠。
有趣的是,82名受訪者表示他們不使用MTPE的原因是他們不想被機(jī)器人取代,37名受訪者表示他們不希望他們的收入減少。 56位翻譯說(shuō)他們只是不知道如何使用它并且從未嘗試過(guò)。
]]>有意者請(qǐng)將簡(jiǎn)歷發(fā)送至patric@landeservice.cn后掃描網(wǎng)頁(yè)右上方微信客服二維碼與我們確認(rèn)。
上海法語(yǔ)口譯兼職招聘要求:
1、學(xué)歷與專業(yè):本科以上學(xué)歷,法語(yǔ)專業(yè);
2、翻譯本人居住在上海
3、確保能按時(shí)到崗、不遲到、不早退,嚴(yán)格遵守項(xiàng)目要求,有團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),了解一個(gè)或多各專業(yè)領(lǐng)域
4、五官端正
5、有展會(huì)口譯經(jīng)驗(yàn)或商務(wù)陪同口譯經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先,俄語(yǔ)自由翻譯優(yōu)先,獲CATTI法語(yǔ)口譯二級(jí)者及以上者優(yōu)先。
有意者請(qǐng)將簡(jiǎn)歷和個(gè)人工作照發(fā)送至patric@landeservice.cn后掃描網(wǎng)頁(yè)右上方微信客服二維碼與我們確認(rèn)。
]]>文翻譯費(fèi)用基于具體的項(xiàng)目要求會(huì)有不同,最終的收費(fèi)以我們的客服人員根據(jù)您的翻譯任務(wù)和項(xiàng)目要求做出的準(zhǔn)確報(bào)價(jià)為準(zhǔn)。
★特別說(shuō)明 |
系國(guó)家正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,所有譯件受到國(guó)家機(jī)關(guān)和涉外機(jī)構(gòu)認(rèn)可,如果需要各類證件翻譯蓋章,出國(guó)證明,公證書(shū)等證書(shū)、文件翻譯,按件計(jì)價(jià)。
翻譯價(jià)格取決于以下因素:專業(yè)性,難度,時(shí)限,總量,涉及的專業(yè)領(lǐng)域,是否出版等!
★法語(yǔ)筆譯價(jià)格 |
★筆譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)明 |
字?jǐn)?shù)計(jì)算:以中文版稿件在Windows word文檔顯示的字符數(shù)(不計(jì)空格)為基準(zhǔn)。也即包含了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),因其為理解語(yǔ)義的必需。您也可以選擇按照原文計(jì)價(jià),如法文單詞數(shù),以便控制您的預(yù)算。
圖表計(jì)算:圖表按每個(gè)A4頁(yè)面,按頁(yè)酌情計(jì)收排版費(fèi)用。
外文互譯:按照中文換算, 即每個(gè)拉丁單詞乘以二等于相應(yīng)的中文字?jǐn)?shù)。
日翻譯量:自委托翻譯第二天起,每個(gè)工作日翻譯五千中文字為正常。
付款方式:按預(yù)算總價(jià)的50%收取定金,按譯后準(zhǔn)確字?jǐn)?shù)計(jì)總價(jià)并交稿付款。
注意事項(xiàng):請(qǐng)客戶在閱讀并理解客戶需知后委托翻譯或簽訂合同。
加急服務(wù):專門(mén)設(shè)立本部門(mén),負(fù)責(zé)快速處理諸如各類標(biāo)書(shū)(如建筑投標(biāo)標(biāo)書(shū),跨國(guó)采購(gòu)?fù)稑?biāo)等),招股說(shuō)明書(shū),生產(chǎn)線安裝說(shuō)明等需求緊急的大型項(xiàng)目,以最短的周期協(xié)調(diào)安排并完成您的緊急委托,我們的團(tuán)隊(duì)曾經(jīng)協(xié)同作業(yè)在36個(gè)小時(shí)內(nèi)成功完成18.5萬(wàn)字的投標(biāo)書(shū)翻譯,也曾經(jīng)在四天內(nèi)完成1200張圖紙的翻譯。確保您在市場(chǎng)上始終快人一步!
★法語(yǔ)口譯價(jià)格 |
★口譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)明 |
★法語(yǔ)本地化收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn) |
法語(yǔ)文字翻譯參見(jiàn)法文筆譯價(jià)格;
多媒體本地化:基于時(shí)間計(jì)算,原始音頻文件的清晰度、是否存在區(qū)域口音等因素會(huì)影響項(xiàng)目的難易程度,因此價(jià)格也基于此調(diào)整。常規(guī)而言,聽(tīng)譯費(fèi)用為160-180元每分鐘。
★網(wǎng)站本地化收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)明 |
以上價(jià)格僅供參考,網(wǎng)頁(yè)更新較慢,以上價(jià)格可能失效,具體請(qǐng)以客服人員報(bào)價(jià)為準(zhǔn)。
]]>項(xiàng)目二:批量產(chǎn)品的返單生產(chǎn)
佛吉亞汽車座椅公司(Faurecia Automotive Seating)
中期實(shí)習(xí):成本分析
項(xiàng)目:新成本計(jì)算軟件的應(yīng)用(試驗(yàn)準(zhǔn)備階段)
]]>
同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽(tīng)眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過(guò)專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國(guó)際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門(mén)檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國(guó)際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。
]]>