国产山东熟女48嗷嗷叫,国产91精品老熟女泻火,久久精品成人免费观看三 http://m.epga.cn Thu, 17 Dec 2020 07:36:11 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.2 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 法語 http://m.epga.cn 32 32 法國工作證明翻譯認(rèn)證蓋章(法語譯中文) http://m.epga.cn/archives/30311.html Thu, 17 Dec 2020 07:36:08 +0000 http://m.epga.cn/?p=30311
法國工作證明翻譯認(rèn)證蓋章
]]>
西班牙語和法語菜譜的翻譯原則 http://m.epga.cn/archives/28402.html Sat, 28 Sep 2019 01:36:32 +0000 http://m.epga.cn/?p=28402 對(duì)于像我這樣的美食鑒賞家,嗯,我總是想嘗試新的菜系。但是,即使你對(duì)拓展自己的烹飪視野不太感興趣,也有很多來自國際的食物已經(jīng)成為美國的主流。作為一名翻譯人員,看看其中一些人的原名是如何被翻譯成英文的,而另一些人則保留了菜譜的原名。讓我們來看看在烹飪界使用的一些詞匯,它們?nèi)匀槐A糁颊Z言。

在美國,當(dāng)描述某些菜肴或飲料時(shí),使用許多西班牙語詞匯。例如,Pi?a Colada飲料。從字面上講,它的意思是“緊張的菠蘿”,從市場(chǎng)營銷的角度來看,你可以看到這聽起來不像皮尼亞·柯拉達(dá)那么有趣,也不像皮尼亞·柯拉達(dá)那么熱帶??_迪拉、墨西哥玉米卷、墨西哥玉米煎餅和鱷梨醬也一直保持原樣?,F(xiàn)在,這些詞都很容易看到,而且由于英語國家沒有烹飪上的對(duì)等詞,因此不需要再創(chuàng)造一個(gè)新的詞了。tapas這個(gè)詞是餐館里經(jīng)常使用的一個(gè)詞。塔帕斯(一種起源于西班牙的食物)既不是開胃菜,也不是主菜;事實(shí)上,它們根本算不上一頓豐盛的大餐。該小吃由小盤子裝或冷或熱的食物組成(如帶大蒜的貽貝,或炸山羊奶酪),與雞尾酒或葡萄酒一起,用來作為下酒菜。

法語單詞可能是世界上最常用的美食食譜,因?yàn)榉▏谶@個(gè)領(lǐng)域的突出地位。開胃菜是一個(gè)被許多人稱為開胃菜或小吃的術(shù)語。這些菜和塔帕斯菜很相似,只是吃完之后,通常會(huì)吃一頓豐盛的飯菜。另一個(gè)常見的短語是du jour,在法語中它的字面意思是“一天中的”,在許多餐館里它的意思是相同的(即湯du jour,或一天中的湯)。la mode對(duì)許多人來說意味著“上面有冰淇淋”,但這實(shí)際上是一個(gè)誤解。_la mode字面上的意思是時(shí)尚的東西,或時(shí)髦的(mode指時(shí)尚)。另一個(gè)短語,點(diǎn)菜,用英語來形容“菜單上”的東西,在法語中字面意思是“根據(jù)菜單”。

奇怪的是,這些法語單詞中的許多都有英語對(duì)應(yīng)詞,但人們不能否認(rèn)法語單詞有某種“je ne sais quoi”。

]]>
法國出院小結(jié)翻譯蓋章(法語譯中文) http://m.epga.cn/archives/27727.html Thu, 19 Sep 2019 01:43:23 +0000 http://m.epga.cn/?p=27727




迪朗上海徐匯翻譯公司提供翻譯文本并校對(duì)

]]>
比利時(shí)翻譯人員平均薪資調(diào)查 http://m.epga.cn/archives/27140.html Wed, 07 Nov 2018 02:07:50 +0000 http://m.epga.cn/?p=27140 根據(jù)就職調(diào)查,比利時(shí)翻譯公司員工平均每字0.10至0.13歐元

2018年9月,比利時(shí)翻譯和口譯員協(xié)會(huì)(CBTI-BKVT)在比利時(shí)市場(chǎng)調(diào)查報(bào)告中首次發(fā)布了翻譯和口譯。 CBTI-BKVT總裁-Voorzitter Guillaume Deneufbourg通過電子郵件告訴Slator,該組織打算每三到四年定期進(jìn)行同樣的調(diào)查。

該調(diào)查在40天的過程中調(diào)查了439名全職或兼職翻譯和口譯員,共92個(gè)問題。每個(gè)問題的樣本量因受訪者沒有義務(wù)回答問題而有所不同。此外,對(duì)于某些問題,只詢問了某些受訪者群體。

費(fèi)率,專業(yè)化和滿意度

調(diào)查顯示,比利時(shí)翻譯和口譯員的平均月收入分別為3400.69歐元(3,942.67美元)和3,796.87歐元(4,401.99美元)。

除了翻譯和口譯員的月平均總收入之外,調(diào)查還得出了一些其他關(guān)鍵結(jié)論。

翻譯機(jī)構(gòu)支付的平均費(fèi)率為0.0995歐元(0.11美元)/字和39.09歐元(45.27美元)/小時(shí)。相比之下,翻譯的直接客戶支付0.13325歐元(0.15美元)/字和54.68歐元(63.32美元)/小時(shí)。直接客戶支付的金融翻譯費(fèi)用最高,而代理商則支付更多的科學(xué)/醫(yī)學(xué)翻譯費(fèi)用。

對(duì)于同聲傳譯和連續(xù)口譯,代理商支付的平均每日費(fèi)率為487.50歐元(564.72美元),而直接客戶支付的費(fèi)用為515.78歐元(597.48美元)。

超過一半(53%)的受訪翻譯人員對(duì)代理費(fèi)率不滿意,12%的人對(duì)直接客戶費(fèi)率不滿意。調(diào)查得出的結(jié)論是,口譯員對(duì)直接客戶費(fèi)率“普遍滿意”,對(duì)代理費(fèi)率“普遍不滿意”。
語言和技術(shù)使用

調(diào)查發(fā)現(xiàn),翻譯的前三個(gè)語言對(duì)是荷蘭語到法語(28%),英語到法語翻譯,(19%),法語到荷蘭語(14%)。法語和荷蘭語是大多數(shù)受訪者的首選目標(biāo)語言,分別為51%和27%,其次是德語和英語,均為7%,西班牙語為3%。第一種源語言是荷蘭語(32%),英語(31%),法語(23%)和德語(10%),西班牙語,俄語和意大利語各占1%,波蘭語占0.5%。

口譯的前三個(gè)語言對(duì)是英語到法語(22%),荷蘭語到法語(16%),法語到荷蘭語(7%)。法語和荷蘭語再次成為大多數(shù)被調(diào)查者的首選目標(biāo)語言,分別為40%和26%,其次是英語(14%),西班牙語(7%)和德語(5%)。法語和英語被認(rèn)為是第一個(gè)口譯語言,占32%,其次是荷蘭語(15%),德語(9%)和西班牙語(4%)。

該調(diào)查包括一個(gè)關(guān)于語言技術(shù)的部分,77%的受訪者確認(rèn)他們使用了翻譯生產(chǎn)力(CAT)工具。 22%的人說他們沒有,1%的人回答說他們不知道什么是CAT工具。

在22%表示不使用CAT工具的人中,60%表示他們不需要CAT工具,而26%表示他們根本不知道如何使用CAT工具。剩下的沒有具體原因或根本不知道它們。

被調(diào)查的譯員使用的前五大CAT工具是:

SDL Trados / SDL MultiTerm
memoQ
Wordfast(專業(yè)版)
Memsource Cloud
歐米茄T.

當(dāng)被問及他們提供機(jī)器翻譯和/或后期編輯(MTPE)服務(wù)的頻率時(shí),41%的翻譯人員表示他們從未使用過,也從未使用過。其余的人說他們以前曾經(jīng)使用過它(有時(shí)只有24%,經(jīng)常只有6%)或未來可能會(huì)使用它(29%)。

在41%表示不會(huì)使用或提供MTPE的受訪者中,有140位受訪者表示質(zhì)量差距意味著它實(shí)際上并沒有節(jié)省時(shí)間,他們認(rèn)為MT永遠(yuǎn)不會(huì)像人工翻譯那么好。 122名翻譯人員表示,他們的工作質(zhì)量不足,而114人表示他們的工作語言質(zhì)量不夠。

有趣的是,82名受訪者表示他們不使用MTPE的原因是他們不想被機(jī)器人取代,37名受訪者表示他們不希望他們的收入減少。 56位翻譯說他們只是不知道如何使用它并且從未嘗試過。

]]>
招聘上海法語口譯、筆譯(兼職) http://m.epga.cn/archives/24971.html Thu, 19 Apr 2018 07:57:41 +0000 http://m.epga.cn/?p=24971 法語筆譯兼職招聘要求:屏幕快照 2018-04-16 下午7.38.57
1、學(xué)歷與專業(yè):大專以上學(xué)歷,法語專業(yè);
2、計(jì)算機(jī)水平:精通office軟件,能熟練完成word、excel、PPT格式文檔的翻譯,確保排版美觀;能熟練運(yùn)用互聯(lián)網(wǎng)工具進(jìn)行信息搜索;熟練掌握Trados等翻譯輔助工具者優(yōu)先錄用。
3、工作態(tài)度:文風(fēng)優(yōu)美、翻譯準(zhǔn)確、無錯(cuò)譯、漏譯,嚴(yán)格遵守項(xiàng)目要求,有團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),量力接稿,按時(shí)交稿,如果有任何可能延遲交稿的風(fēng)險(xiǎn),需要提前通知,包括但不限于翻譯時(shí)間和翻譯質(zhì)量的問題。獲CATTI法語筆譯二級(jí)及以上者優(yōu)先。
4、勞動(dòng)關(guān)系:本工作為兼職工作,請(qǐng)保證譯員本身為自由翻譯或者在工作之余有足夠的時(shí)間完成兼職翻譯項(xiàng)目。工作地點(diǎn)不限

有意者請(qǐng)將簡(jiǎn)歷發(fā)送至patric@landeservice.cn后掃描網(wǎng)頁右上方微信客服二維碼與我們確認(rèn)。

 

上海法語口譯兼職招聘要求:屏幕快照 2018-04-16 下午7.38.57
1、學(xué)歷與專業(yè):本科以上學(xué)歷,法語專業(yè);
2、翻譯本人居住在上海
3、確保能按時(shí)到崗、不遲到、不早退,嚴(yán)格遵守項(xiàng)目要求,有團(tuán)隊(duì)合作意識(shí),了解一個(gè)或多各專業(yè)領(lǐng)域
4、五官端正
5、有展會(huì)口譯經(jīng)驗(yàn)或商務(wù)陪同口譯經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先,俄語自由翻譯優(yōu)先,獲CATTI法語口譯二級(jí)者及以上者優(yōu)先。

有意者請(qǐng)將簡(jiǎn)歷和個(gè)人工作照發(fā)送至patric@landeservice.cn后掃描網(wǎng)頁右上方微信客服二維碼與我們確認(rèn)。

]]>
上海法語翻譯價(jià)格,法文翻譯報(bào)價(jià) http://m.epga.cn/archives/11474.html Tue, 03 Jan 2017 04:53:15 +0000 http://m.epga.cn/?p=11474 迪朗上海翻譯公司是一家正規(guī)的法語翻譯公司,有12年的翻譯服務(wù)經(jīng)驗(yàn),能夠提供包括法語翻譯蓋章、筆譯、口譯(陪同翻譯、同聲傳譯)、網(wǎng)站本地化、軟件本地化、多媒體本地化在內(nèi)的多種法文翻譯服務(wù)形式,以下是我們的法語翻譯價(jià)格,具體的法文翻譯報(bào)價(jià)歡迎聯(lián)系我們的在線客服人員或致電021-51028095咨詢!

文翻譯費(fèi)用基于具體的項(xiàng)目要求會(huì)有不同,最終的收費(fèi)以我們的客服人員根據(jù)您的翻譯任務(wù)和項(xiàng)目要求做出的準(zhǔn)確報(bào)價(jià)為準(zhǔn)。

特別說明

系國家正規(guī)注冊(cè)的翻譯公司,所有譯件受到國家機(jī)關(guān)和涉外機(jī)構(gòu)認(rèn)可,如果需要各類證件翻譯蓋章,出國證明,公證書等證書、文件翻譯,按件計(jì)價(jià)。

翻譯價(jià)格取決于以下因素:專業(yè)性,難度,時(shí)限,總量,涉及的專業(yè)領(lǐng)域,是否出版等!

法語筆譯價(jià)格

法翻譯每千字多少錢?

中阿互譯

  1. 法語翻譯到漢語:中文母語譯員330-380元每千字
  2. 中文翻譯到法文:中文母語譯員330-380元每千字

英阿互譯

  1. 法語翻譯英語:英語母語譯員750元-950元每千單詞
  2. 英語翻譯法語:法語母語譯員750-950元每千單詞
筆譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)說明

字?jǐn)?shù)計(jì)算:以中文版稿件在Windows word文檔顯示的字符數(shù)(不計(jì)空格)為基準(zhǔn)。也即包含了標(biāo)點(diǎn)符號(hào),因其為理解語義的必需。您也可以選擇按照原文計(jì)價(jià),如法文單詞數(shù),以便控制您的預(yù)算。

圖表計(jì)算:圖表按每個(gè)A4頁面,按頁酌情計(jì)收排版費(fèi)用。

外文互譯:按照中文換算, 即每個(gè)拉丁單詞乘以二等于相應(yīng)的中文字?jǐn)?shù)。

日翻譯量:自委托翻譯第二天起,每個(gè)工作日翻譯五千中文字為正常。

付款方式:按預(yù)算總價(jià)的50%收取定金,按譯后準(zhǔn)確字?jǐn)?shù)計(jì)總價(jià)并交稿付款。

注意事項(xiàng):請(qǐng)客戶在閱讀并理解客戶需知后委托翻譯或簽訂合同。

加急服務(wù):專門設(shè)立本部門,負(fù)責(zé)快速處理諸如各類標(biāo)書(如建筑投標(biāo)標(biāo)書,跨國采購?fù)稑?biāo)等),招股說明書,生產(chǎn)線安裝說明等需求緊急的大型項(xiàng)目,以最短的周期協(xié)調(diào)安排并完成您的緊急委托,我們的團(tuán)隊(duì)曾經(jīng)協(xié)同作業(yè)在36個(gè)小時(shí)內(nèi)成功完成18.5萬字的投標(biāo)書翻譯,也曾經(jīng)在四天內(nèi)完成1200張圖紙的翻譯。確保您在市場(chǎng)上始終快人一步!

法語口譯價(jià)格
  1. 會(huì)議翻譯:法語母語譯員1500元-3500元
  2. 展臺(tái)翻譯:法語母語譯員800元-1200元每天
  3. 陪同翻譯(商務(wù)陪同):法語母語譯員900元-1500元每天
  4. 會(huì)議翻譯(交互、交替翻譯):法語母語譯員1500元-4500元每天
  5. 同聲翻譯:法語母語譯員7000元-11000元每人每天
口譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)說明
  1. 普通口譯每天工作超過8小時(shí)另外計(jì)收加班費(fèi)用,本公司不承接一天以下的口譯任務(wù)。
  2. 如涉及赴外地交通、食宿由客戶提供。
  3. 同聲翻譯原則上由兩人組成,每日不超過6個(gè)小時(shí)。
法語本地化收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)

法語文字翻譯參見法文筆譯價(jià)格;

多媒體本地化:基于時(shí)間計(jì)算,原始音頻文件的清晰度、是否存在區(qū)域口音等因素會(huì)影響項(xiàng)目的難易程度,因此價(jià)格也基于此調(diào)整。常規(guī)而言,聽譯費(fèi)用為160-180元每分鐘。

網(wǎng)站本地化收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)說明
  1. 網(wǎng)站本地化:文字翻譯參見筆譯價(jià)格,網(wǎng)絡(luò)漢化/國際化費(fèi)用的標(biāo)準(zhǔn)為80100元/頁,頁指的一個(gè)Web頁面,即一個(gè)HTML或ASP或PHP文件,漢化/國際化費(fèi)用中包括GIF圖片,Java程序等,即GIF、Java等的處理不再另外收費(fèi)。
  2. 軟件本地化:軟件本地化屬于系統(tǒng)的工程服務(wù),需要客戶提供可編譯的原始文件,且必須是客戶擁有其知識(shí)產(chǎn)權(quán),本公司對(duì)任何版權(quán)問題概不承擔(dān)責(zé)任,同時(shí)本公司不提供任何軟件破解、逆向工程服務(wù)。
  3. 多媒體本地化:現(xiàn)今,很多企業(yè)的宣傳資料都采用經(jīng)濟(jì)環(huán)保的DVD來儲(chǔ)存和發(fā)送,而不是采用紙制的宣傳資料。 同樣,上海語通翻譯有限公司提供快捷方便的光盤翻譯服務(wù), 包括字幕翻譯、旁白聽譯、中文字幕添加,客戶需要提供可編輯的視頻文件。

法語翻譯報(bào)價(jià)說明

以上價(jià)格僅供參考,網(wǎng)頁更新較慢,以上價(jià)格可能失效,具體請(qǐng)以客服人員報(bào)價(jià)為準(zhǔn)。

]]>
法語口譯WANG http://m.epga.cn/archives/10573.html Tue, 01 Dec 2015 04:26:00 +0000 http://m.epga.cn/?p=10573 工作經(jīng)歷:
屏幕快照 2018-04-16 下午7.38.57
迪亞姆展示設(shè)備(法國)公司(DIAM France)

畢業(yè)實(shí)習(xí):項(xiàng)目管理
項(xiàng)目一:化妝品展示柜的模組生產(chǎn)

  • 生產(chǎn)開始前對(duì)預(yù)打樣產(chǎn)品的質(zhì)量監(jiān)控
  • 更新項(xiàng)目時(shí)間表并確保產(chǎn)品在截止日期前完成交貨

項(xiàng)目二:批量產(chǎn)品的返單生產(chǎn)

  • 確認(rèn)生產(chǎn)數(shù)量,制作生產(chǎn)時(shí)間表,更新產(chǎn)品報(bào)價(jià)
  • 產(chǎn)品質(zhì)量監(jiān)控,跟蹤生產(chǎn)進(jìn)度,庫存管理
  • 項(xiàng)目三:圣誕裝飾球(項(xiàng)目得標(biāo)前的準(zhǔn)備工作)
  • 根據(jù)客戶需求與中方制定不同的制作方案及其對(duì)應(yīng)報(bào)價(jià)
  • 優(yōu)化并確定最終制作方案(設(shè)計(jì)圖紙確認(rèn))、報(bào)價(jià)及項(xiàng)目時(shí)間表
  • 與迪亞姆(中國)公司進(jìn)行項(xiàng)目溝通及協(xié)調(diào)

佛吉亞汽車座椅公司(Faurecia Automotive Seating)
中期實(shí)習(xí):成本分析

  • 金屬?zèng)_壓件成本分析
  • 完善數(shù)據(jù)庫使其含有組件所有信息
  • 使用北美成本模型估算組件的歐洲市場(chǎng)價(jià)格

項(xiàng)目:新成本計(jì)算軟件的應(yīng)用(試驗(yàn)準(zhǔn)備階段)

  • 制作項(xiàng)目試驗(yàn)階段時(shí)間表
  • 參加啟動(dòng)會(huì)議以確定核心團(tuán)隊(duì)和協(xié)助人員名單
  • 優(yōu)化注塑模具成本計(jì)算模型
  • 可儲(chǔ)存多組數(shù)據(jù)以進(jìn)行不同模具間的成本比較
  • 分離技術(shù)和經(jīng)濟(jì)參數(shù)以便日后數(shù)據(jù)更新
  • 編寫成本模型用戶指南
]]>
上海法語陪同、會(huì)展、同傳口譯公司 http://m.epga.cn/archives/10377.html Tue, 03 Nov 2015 06:45:25 +0000 http://m.epga.cn/?p=10377 迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)的上海法語陪同、會(huì)展、同傳口譯公司。面對(duì)知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的挑戰(zhàn),客戶真正的需求除了傳遞訊息,更包括全球化、本地化及知識(shí)管理。我們明白翻譯只能滿足部份的需求,因而提供超越翻譯的客制化語文解決方案。迪朗是國內(nèi)第一家跨入軟件本地化產(chǎn)業(yè)的傳統(tǒng)翻譯業(yè)者,率先以高科技工具協(xié)助客戶整合知識(shí)資本;采用國際標(biāo)準(zhǔn),堅(jiān)持母語譯者外譯;引進(jìn)國際化的譯案管理系統(tǒng),為客戶創(chuàng)造質(zhì)量、成本等多方面的價(jià)值。

 

]]>
法文翻譯 – 學(xué)習(xí)法語的方法 http://m.epga.cn/archives/10324.html Sun, 01 Nov 2015 04:32:24 +0000 http://m.epga.cn/?p=10324

做為迪朗翻譯的法語翻譯師,總會(huì)經(jīng)常有人問:怎樣才能學(xué)好法語,學(xué)習(xí)法語有什么秘訣沒有,其實(shí)學(xué)習(xí)任何一種語言都沒有什么捷徑的,尤其是法語這種比較難的語言,你要先過了語音關(guān),接著語法關(guān),還有辭彙,這些都是比較難的,需要你下一番苦功夫,平時(shí)多聽多練,相關(guān)文章請(qǐng)參考~法國省份與城市介紹翻譯大全。在這裏我也大概講一下學(xué)習(xí)法語的一些要領(lǐng):

1、征服法語最重要的就是:聽錄音,跟著讀。一直讀到和錄音帶完全一樣為止。其實(shí)能做到這一條就足以創(chuàng)造奇跡。
2、錄音帶是最好的老師。最標(biāo)準(zhǔn)的法語。最優(yōu)秀的外語專家。它隨時(shí)隨地陪伴你創(chuàng)造世界一流的語言環(huán)境。
3、記憶的秘訣就是重復(fù)。重復(fù)一千遍,天書都能脫口而出。重復(fù)的次數(shù)超過別人的人就是成功的人。
4、零碎時(shí)間學(xué)法語效果最好。一年的零碎時(shí)間足以練出一口流利的法語。
5、法語的好壞等于嘴巴動(dòng)的次數(shù)。每天堅(jiān)持6個(gè)小時(shí)狂讀法語,一年之內(nèi)你就可以超過法國播音員。
6、朗讀和背誦是學(xué)好法語的唯一出路。沒有第二個(gè)方法。
7、語感的好壞等于課文朗讀的遍數(shù)。書讀百遍,其義自現(xiàn)。
8、讀法語比吃飯重要一百倍,飯前飯后5分鐘,將讀法語化為本能。
以上的幾點(diǎn)為迪朗翻譯社提供給您的一些參考資訊,希望可以對(duì)您有所幫助唷!
在此也附上相關(guān)法文翻譯推薦價(jià)格,提供給您參考!
]]>
法語同傳 http://m.epga.cn/archives/9668.html Wed, 14 Oct 2015 12:44:40 +0000 http://m.epga.cn/?p=9668 迪朗上海翻譯公司是一家具有一流水準(zhǔn)翻譯人才的上海法語同傳翻譯公司,并有經(jīng)驗(yàn)豐富的專案管理人員進(jìn)行審核以確保最高的品質(zhì)。我們提供專業(yè)的法語同傳、法語交替?zhèn)髯g、法語陪同口譯、法文展會(huì)口譯等翻譯服務(wù)。我們會(huì)不斷的提供最新的翻譯資訊,各篇文章也歡迎轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載時(shí)請(qǐng)您記得在文章結(jié)尾附上出處與官方超連結(jié)。

同聲傳譯(Simultaneous interpretation),簡(jiǎn)稱“同傳”,又稱“同聲翻譯”、“同步口譯”,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內(nèi)容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的設(shè)備提供即時(shí)的翻譯,這種方式適用于大型的研討會(huì)和國際會(huì)議,通常由兩名到三名譯員輪換進(jìn)行。同聲傳譯效率高,能保證演講或會(huì)議的流暢進(jìn)行。同聲傳譯員一般收入較高,但是成為同聲傳譯的門檻也很高。當(dāng)前,世界上95%的國際高端會(huì)議都采用同聲傳譯的方式。

]]>