你知道幾乎每年都有一些英文書被翻譯成中文嗎?《豆樹》只是眾多譯著中的一個。不可否認(rèn),全世界的人都喜歡看小說和其他類型的書。根據(jù)一項研究,美國人一年內(nèi)閱讀近12本書。是不是很神奇?更吸引人的是,翻譯書籍在書迷中越來越受歡迎。到處,人們都在為翻譯作品瘋狂。
所以,如果你是小說家、編輯、作家或任何與寫作或出版有關(guān)的人,你一定要考慮翻譯。原因如下。
當(dāng)你把你的書翻譯成中文,你就增加了你的作品在目標(biāo)市場的影響力。這意味著你在國內(nèi)和國際市場都有銷售。這是最大的翻譯服務(wù)的好處. 隨著互聯(lián)網(wǎng)將不同文化和語言的人們聯(lián)系在一起,探索新文化、新傳統(tǒng)和新趨勢的沖動也越來越強烈。因此,把你的書翻譯成中文給你一個合適的機會來吸引愛書的人,并說服他們購買這本書。
讓讀者感受到你到底在經(jīng)歷什么是非常重要的。但是,這并不容易。即使你知道一些基本的漢語知識,你可能不是一個專家來傳達你的想法。畢竟,寫書是一門藝術(shù),照本宣科,就失去了本質(zhì)。在漢語中,有些詞在英語中沒有對等詞。你可能完全不知道他們。因此,用翻譯的方式更好地傳達你的想法。
而在國內(nèi)市場,你可能會經(jīng)歷一個巨大的競爭浪潮,當(dāng)你翻譯這本書的中文時,競爭相對較少。由于翻譯的目的,作者往往不認(rèn)為這是因為他們對翻譯的目標(biāo)沒有更高的認(rèn)識您附近有緊急翻譯服務(wù). 請記住,當(dāng)你尋求獨立譯者的翻譯時,翻譯的成本是很高的。但是,如果你想找一家專業(yè)的翻譯公司,你會發(fā)現(xiàn)報價比自由職業(yè)者要便宜。
當(dāng)你把你的書介紹到一個新市場時,讀者人數(shù)就會增加。然而,這取決于內(nèi)容的質(zhì)量。如果你相信你有正確的劇本,能夠吸引讀者的注意,把它翻譯出來,你一定會看到讀者數(shù)量的增長。讀你的書的讀者越多,它就越受歡迎,吸引更多的銷售。
作為一個圖書作者,你會明白書評對你有多重要。博客作者和讀者在不同的在線論壇上互相聯(lián)系,討論他們讀過的一些書。他們還提供評論和關(guān)于他們下一步應(yīng)該讀哪本書的建議。評論次數(shù)最多的書達到了最高的銷售目標(biāo)。所以,如果你的書在國內(nèi)市場很受歡迎,那么它很可能也會說服國際讀者。你只需要為你的書得到更好的評論,這是可能的,只有當(dāng)你聘請一個聲譽良好的公司,提供優(yōu)質(zhì)內(nèi)容翻譯近在咫尺?.
根據(jù)一項研究,中國人經(jīng)??磿?,在閱讀過程中花了將近20.4分鐘。所以,現(xiàn)在你知道中國人喜歡掌握不同事物的知識。你還在等什么?尋找一家經(jīng)過認(rèn)證的翻譯公司,開始在中國市場上提高銷售額和更廣泛的影響力。
要想成為目標(biāo)市場上最受歡迎的作者,簡單的翻譯是不夠的。你需要確保你的文學(xué)作品與目標(biāo)文化相適應(yīng)。你可能沒有意識到,但可能有一些詞、符號或?qū)υ捒赡懿贿m合目標(biāo)受眾。因此,您需要根據(jù)目標(biāo)語言和文化偏好調(diào)整書籍內(nèi)容。
]]>另一方面,我不得不借助于那些專注于本地化事業(yè)的專業(yè)人士的觀點來閱讀書籍和論文。
最近,拉里·薩默斯在《紐約時報》上發(fā)表聲明,稱學(xué)術(shù)界應(yīng)使用英語作為“官方”語言,這一言論引起了人們的熱議。當(dāng)閱讀Nicholas Wapshott的著作《凱因斯和哈耶克:定義現(xiàn)代經(jīng)濟學(xué)的沖突》時,我發(fā)現(xiàn)了兩個段落,在那里我停下來思考翻譯公司的重要性。
第一個讓我驚訝的是,一百年前講英語的經(jīng)濟學(xué)家對奧地學(xué)派一無所知,因為大多數(shù)的書和論文都是德語的,從來沒有翻譯成英文。相反的情況發(fā)生在講德語的經(jīng)濟學(xué)家身上,他們掌握了英語,并熱切地閱讀所有用這種語言寫成的文獻。從好的方面來看,我們可能認(rèn)為,這一事實為后來導(dǎo)致這場沖突的不同理論的發(fā)展提供了空間。英國經(jīng)濟學(xué)更側(cè)重于重商主義貿(mào)易驅(qū)動的洞察力;奧地利經(jīng)濟學(xué)更關(guān)注投資和商業(yè)周期。
第二個讓我驚訝的是,與此同時,凱因斯的和平經(jīng)濟結(jié)論是如此的轟動一時,被英語演講聽眾中成功地翻譯成法語,西班牙語,意大利語,弗蘭芒語,荷蘭語,羅馬尼亞語,俄語,甚至日語和漢語。另外,在賣出了大約10萬本書之后,它被翻譯成了德語;這無疑也影響了哈耶克和他在維也納的同事。
]]>我們職業(yè)的早期歷史可以追溯到巴比倫帝國(公元前3世紀(jì)),通過蘇美爾人(使用楔形文字系統(tǒng),一種思想的裝訂和圖形表示)和閃族人(其語言有語音基礎(chǔ))之間的沖突。
在巴比倫帝國的第二個時期(公元前1世紀(jì)),口譯員不僅由于君主的軍事活動,而且由于東西方之間廣泛的商業(yè)貿(mào)易而變得更加重要。
隨著赫梯文明(公元前18至11世紀(jì))的發(fā)展,作為外交語言的阿卡迪亞語(akkadian)開始傳播,后來又讓位給了centum語言,這一職業(yè)得到了另一個推動。更不用說赫梯人把各種信息翻譯成他們所征服的民族的每一種語言。
在中國,最古老的翻譯活動可以追溯到周朝(公元前1100年)。這些語言任務(wù)是政府官員想傳播他們的意識形態(tài)的領(lǐng)域。請記住,周朝的歷史時期出現(xiàn)了以孔子、孟子、老子(或老子)和莊子為代表的重要的古代思想流派。
后來,在漢代(公元前206年),翻譯成了傳播外來知識的工具。最古老的中醫(yī)書是在漢初寫的。本文以對話的形式,闡述了各種生理和病理現(xiàn)象,如血液循環(huán)和體檢時檢查病人脈搏的診斷重要性。此外,它還列出了300多種疾病的治療方法。在這一歷史時期,詳細記錄了365種藥物:252多種為植物源,67種為動物源,46種為礦物源。
佛教于1世紀(jì)中葉在中國出現(xiàn)。148年至171年間,波斯人安世高將佛經(jīng)(梵語格言)翻譯成漢語,并將天文學(xué)概念引入中國。對佛教的熱愛促進了翻譯學(xué)派的誕生,產(chǎn)生了無數(shù)(質(zhì)量越來越高)的佛經(jīng)翻譯。類似的演變在天主教會生根發(fā)芽,正如我們在上一篇文章中所討論的:“翻譯在過去幾個世紀(jì)的社會作用?!?/p>
最著名的佛教僧侶之一是玄奘,他在629年前往印度尋找一位靈性導(dǎo)師。他帶著黃金佛像和124條梵語格言以及另外520份手稿返回。唐朝皇帝為玄奘建造了一座特殊的寶塔,以便僧侶可以用余生在他華麗的寶塔中翻譯佛教手稿。
]]>迪朗上海翻譯公司致力于提供精確、便捷、高效的一站式翻譯、口譯服務(wù)!
原文地址:http://bbs.translators.com.cn/forum/cat97/11486-日本人名“山下英之”翻譯成英文如何說?
]]>