我們已經(jīng)談到了選擇翻譯服務(wù)時(shí)價(jià)格、質(zhì)量和速度之間的關(guān)系。在本文中,我們將更詳細(xì)地分析影響這三個(gè)因素的變量。
在選擇專業(yè)翻譯服務(wù)時(shí),與某一正規(guī)有資質(zhì)翻譯公司合作的決定主要取決于質(zhì)量、成本和時(shí)間等變量。也就是說,你的公司需要盡可能以最好的翻譯質(zhì)量,同時(shí)以盡可能低的價(jià)格,以最快的翻譯速度贏得客戶。很多翻譯機(jī)構(gòu)可以承諾這三個(gè)條件,但在承諾的背后,有一些客觀因素可以讓你事先篩選出那些最有能力真正貫徹執(zhí)行的翻譯公司。
1.質(zhì)量
最終翻譯的質(zhì)量直接取決于為公司工作的語言學(xué)家的翻譯質(zhì)量,而這又取決于:
a)使用本地翻譯的機(jī)構(gòu),并且他們是受過學(xué)術(shù)培訓(xùn)的專業(yè)人士,這保證了翻譯的準(zhǔn)確性,并以所需的專業(yè)術(shù)語傳遞正確的信息。
b)將翻譯任務(wù)指派給在所涉主題領(lǐng)域有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員,以確保使用準(zhǔn)確的術(shù)語。
c)要求翻譯人員通過翻譯考試,以便通過選拔為該機(jī)構(gòu)工作,并定期評(píng)估翻譯質(zhì)量。
d)具有保證最終產(chǎn)品最高質(zhì)量的質(zhì)量保證流程的機(jī)構(gòu)。換句話說,公司應(yīng)該有編輯和校對(duì)的步驟,以及對(duì)譯員的認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)。從這個(gè)意義上說,檢查翻譯公司可能持有的證書類型也是很方便的考核方式。
2. 價(jià)格
在選擇翻譯服務(wù)時(shí),您的公司可能需要不同業(yè)務(wù)的報(bào)價(jià),并將工作分配給一個(gè)能夠提供有競(jìng)爭(zhēng)價(jià)格的翻譯公司。如今,翻譯公司有各種輔助翻譯工具(CAT工具),這些工具不需要逐句翻譯,而是通過使用翻譯記憶來降低最終翻譯成本。它們?cè)试S使用先前翻譯的片段,以幫助提升新項(xiàng)目的翻譯進(jìn)度,并識(shí)別同一項(xiàng)目中的重復(fù)語句。這樣,使用翻譯記憶意味著通過區(qū)分新詞和以前翻譯過的短語(全部或部分)來降低成本。
3. 時(shí)間
第三個(gè)變量是時(shí)間。影響快速交貨的因素有:
a)使用輔助翻譯工具(CAT工具)和翻譯記憶,除了上述成本降低外,還優(yōu)化了交付時(shí)間,因?yàn)樵诜g記憶機(jī)構(gòu)用于翻譯貴公司文件的每個(gè)項(xiàng)目中,記憶增長(zhǎng)并具有更多以前翻譯過的段落和部分匹配。
b)由翻譯人員、編輯和校對(duì)人員組成的有組織的人才庫(kù),便于根據(jù)不同標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行快速篩選,從而能夠快速有效地分配翻譯工作。
c)使用翻譯團(tuán)隊(duì),這允許許多翻譯同時(shí)在一個(gè)項(xiàng)目上工作,而使用共同的翻譯記憶保證了工作的一致性。
最后,您應(yīng)該始終記住的另一個(gè)特點(diǎn)是,公司是否有自己的圖形設(shè)計(jì)部門或DTP(桌面出版)部門。這允許以與發(fā)送工作相同的格式和布局交付翻譯任務(wù)。這使得公司可以節(jié)省資源和時(shí)間。
?
]]>在這個(gè)特定的例子中,上午8:00開始工作,首先,他需要啟動(dòng)計(jì)算機(jī)和所有他需要使用的程序:客戶關(guān)系管理系統(tǒng)(CRM),一個(gè)電子郵件客戶端,IM(即時(shí)消息)應(yīng)用程序和輔助銷售電子表格。所有客戶及其項(xiàng)目的信息都存儲(chǔ)在此CRM程序中并維護(hù)。IM應(yīng)用程序用于翻譯團(tuán)隊(duì)之間的交流,有時(shí)甚至與客戶交流。
通過各種渠道接收線索或翻譯請(qǐng)求。我們會(huì)毫不拖延地與潛在客戶聯(lián)系,以便他們能夠收到詳細(xì)的報(bào)價(jià)。這些是銷售流程中的不同步驟。很多時(shí)候,報(bào)價(jià)之后會(huì)進(jìn)行談判,因?yàn)榭蛻舻念A(yù)算較低,或者要求比預(yù)期的時(shí)間更短。
必須跟蹤現(xiàn)有的潛在客戶,以確保能夠進(jìn)行成功銷售。有一個(gè)精確的推銷計(jì)劃是非常重要的,因?yàn)槿藗儾幌朐诹璩?:00打電話給客戶,只因?yàn)榭蛻粑挥诩永D醽喼?。正確使用CRM程序并存儲(chǔ)客戶經(jīng)理和客戶手機(jī)之間的所有通信信息非常重要,這樣就不會(huì)浪費(fèi)時(shí)間查找發(fā)送和接收的電子郵件。在任何銷售階段都應(yīng)該總結(jié)電話交談,以優(yōu)化其效率。
發(fā)票和收據(jù)需要由客戶經(jīng)理處理,使收款過程成為完成銷售過程的一個(gè)非常重要的過程。客戶經(jīng)理還必須與項(xiàng)目經(jīng)理合作,項(xiàng)目經(jīng)理負(fù)責(zé)分析文檔,以便客戶經(jīng)理可以向潛在客戶/客戶提供詳細(xì)的報(bào)價(jià)。此外,項(xiàng)目經(jīng)理還負(fù)責(zé)組建翻譯團(tuán)隊(duì),包括翻譯人員、編輯、校對(duì)人員、桌面出版設(shè)計(jì)師和一名IT計(jì)算機(jī)專家。
整個(gè)翻譯過程需要得到準(zhǔn)確的管理和監(jiān)督,以確保為客戶提供高質(zhì)量和及時(shí)的翻譯。這些日子會(huì)變得非常忙碌,應(yīng)為客戶經(jīng)理有多個(gè)翻譯交付,大量的報(bào)價(jià)/翻譯請(qǐng)求以及文檔更改。
]]>那么,為什么面對(duì)如此多的挑戰(zhàn),技術(shù)卻無法克服語言障礙呢?
一些最難翻譯的單詞是日語。例如,在日本關(guān)西地區(qū),最難翻譯的一個(gè)詞是“naa”,用來強(qiáng)調(diào)陳述或證明對(duì)話的主線沒有被打斷。
誠(chéng)然,為了縮小50多種語言之間的語言差距,網(wǎng)絡(luò)工具層出不窮。然而,就目前而言,這個(gè)系統(tǒng)翻譯得過于字面化,缺乏日語母語使用人士所理解的細(xì)微差別和雙重含義。
日語翻譯公司在翻譯任務(wù)中最大的挑戰(zhàn)之一是漢字。日語中有三種不同的寫作方式。一個(gè)字母表是專門用來表示外來詞的,但這似乎還不夠復(fù)雜,大約有50000個(gè)字符,或漢字,它們是完整概念的文字表示。
雖然智能手機(jī)上有一個(gè)應(yīng)用程序允許您手工輸入漢字來提供字典定義,但您必須知道筆劃的順序才能正確地翻譯字符。
還有一種工具,外形如鉛筆,當(dāng)它在文本上移動(dòng)時(shí),提供翻譯。
盡管所有這些智能設(shè)備都有很大的幫助,但人工智能仍然未能發(fā)現(xiàn)人們?cè)凇白置嬉馑肌敝獾摹昂x”。
例如,日本人的習(xí)慣和許多東方文化一樣,喜歡間接地說話,避免非常露骨和正面表達(dá)。
然后,如果出租車司機(jī)說在40分鐘內(nèi)到達(dá)機(jī)場(chǎng)非常困難,他真正要說的是,他們?cè)谀莻€(gè)時(shí)候無論如何也到不了機(jī)場(chǎng)。他不能說“不”,這是日本的文化習(xí)慣。同樣,如果有人試圖告訴一個(gè)人他們不能去聚會(huì),他們會(huì)說“也許我會(huì)去”。
人工智能能解決這些日常問題嗎?
]]>其中一個(gè)例子就是microsoft visio文檔。這是一個(gè)生成矢量圖形的程序,非常適合從不同類型的內(nèi)容組成圖表或概要表。與autocad文件類似,還有一個(gè)名為transtools for visio的特殊軟件,它從microsoftvisio文件中提取文本并將其轉(zhuǎn)換為包含一個(gè)包含兩列的表的word文件。在第一列中有以原始語言提取的文本。第二列顯示為空,因?yàn)樵谠摿兄?,使用cat工具翻譯文本后,必須以目標(biāo)語言復(fù)制和粘貼文本。一邊是原始文本,另一邊是翻譯,word文件將被保存并用transtools for visio重新處理,以便軟件用目標(biāo)語言替換原始文本。在翻譯過程中,由于文本的收縮或膨脹,可能會(huì)導(dǎo)致譯文有點(diǎn)錯(cuò)位或錯(cuò)位。當(dāng)這種情況發(fā)生時(shí),文件將被發(fā)送到設(shè)計(jì)部門進(jìn)行一個(gè)額外的dtp步驟,并讓他們進(jìn)行最終調(diào)整,以使文件處于最佳狀態(tài)并交付給客戶。
每種類型的文件通常都有自己的條件和技巧,因此需要有盡可能豐富的經(jīng)驗(yàn),當(dāng)然,還需要有必要的軟件和工具,以便能夠使用Microsoft Visio或任何其他所需格式進(jìn)行高效的文檔翻譯。
有關(guān)翻譯不同格式文件的更多信息,請(qǐng)隨時(shí)與我們上海徐匯翻譯公司聯(lián)系。
]]>基于這一想法,在臨近國(guó)際翻譯日之際,我想特別關(guān)注語言學(xué)家所扮演的角色。
文獻(xiàn)并沒有關(guān)于翻譯活動(dòng)何時(shí)開始的具體信息。它當(dāng)然是隨著數(shù)千年前農(nóng)村人口的增長(zhǎng)和相互交流的需要而演變的。即使是在阿茲特克和瑪雅帝國(guó)時(shí)期,帝國(guó)是由不同的部落組成的,但它們有著維護(hù)良好和受人尊重的方言和宗教,那些有能力管理其中兩種或兩種以上方言的人受到高度重視,并被用作中心城市與周邊城鎮(zhèn)溝通的調(diào)解人。
有很多關(guān)于翻譯的歷史資料,但對(duì)我來說,最有趣的是要翻譯的人所扮演的角色。翻譯人員不僅必須能夠完全了解所涉及的語言,而且還必須能夠了解它們周圍的文化。她或他成為一個(gè)連接不同文化的紐帶,傳遞著一種獨(dú)特的信息,必須以同樣的方式理解和 翻譯所有語言,并將其作為工作重心。在這里,他們發(fā)現(xiàn)創(chuàng)建翻譯內(nèi)容的巨大挑戰(zhàn),當(dāng)閱讀翻譯文本,讀者沒有注意到它是一個(gè)經(jīng)過轉(zhuǎn)換的文本,而是它具有最初特征。
這就是為什么,除其他外,我認(rèn)為翻譯是一個(gè)非常有趣且比通常認(rèn)為的更復(fù)雜的工作。所以,這不僅僅是了解不同語言中的單詞,而且還要知道如何在不失去這些單詞來源的想法的情況下將翻譯能力運(yùn)用其中。
有關(guān)翻譯過程的更多信息,或獲取免費(fèi)報(bào)價(jià),請(qǐng)隨時(shí)與迪朗上海楊浦翻譯公司聯(lián)系。
]]>這就是為什么在訪問德國(guó)之前有一個(gè)良好的語言知識(shí)基礎(chǔ)總是非常方便的原因,因?yàn)閷W(xué)習(xí)時(shí)間很長(zhǎng)。理想情況下,在原籍國(guó)學(xué)習(xí)一兩年德語,然后訪問德國(guó),掌握所學(xué)知識(shí)是很好的。
很多學(xué)生都知道德語有不同的方言,但有人往往會(huì)認(rèn)為,德語只是來自一個(gè)省份的不同音調(diào)或當(dāng)?shù)刭嫡Z,但不,方言通常是一場(chǎng)噩夢(mèng)……即使是德國(guó)人自己也這樣認(rèn)為!
一個(gè)地區(qū)和另一個(gè)地區(qū)之間的語言差異可能是如此極端,以至于來自德國(guó)不同城市的居民在用各自的方言交談時(shí),通常無法相互理解。奧地利和瑞士也有這種情況。事實(shí)上,瑞士德語(switzerdütsch)是那些非本地人最不可能理解的版本之一。即使是德國(guó)人看瑞士的節(jié)目也需要字幕。更不用說那些可憐的外國(guó)學(xué)生了。學(xué)習(xí)多年,成績(jī)和證書都很好,到了這個(gè)國(guó)家卻什么都不懂,這讓人非常沮喪。
南方方言schw_bisch(來自baden-württemberg)和bayrisch(來自巴伐利亞)就是這種扭曲 狀況的一個(gè)明顯例子。該方言使用不同的詞,沒有很多字母,通常說很封閉。方言的列表很長(zhǎng),反過來又有不同的版本。它給人的印象是每次過街都會(huì)遇到一種新的方言。也許最容易理解的是奧地利德語,因?yàn)樗麄冋f得比較慢,而且有一個(gè)有趣的意大利旋律。
好消息是有一種中立的德語(hochdeutsch),任何德國(guó)人在意識(shí)到對(duì)方和自己并未使用同種方言時(shí)可以說。這是德語語言學(xué)院學(xué)習(xí)的官方版本,(幸運(yùn)的是)這是所有地區(qū)的共同點(diǎn)。
所以,如果你想知道用德語翻譯文本的要求(中性的,或任何方言),請(qǐng)聯(lián)系迪朗上海閔行翻譯公司,他們會(huì)隨時(shí)為你提供所有必要的信息。
]]>你知道迪朗上海翻譯公司如何對(duì)各種語言的文件翻譯報(bào)價(jià)或收費(fèi)嗎?各種文件的確切翻譯費(fèi)用可能都不是你所期望的。成本結(jié)構(gòu)和為翻譯報(bào)價(jià)的基礎(chǔ)可能是你不知道的。所以,如果你想知道翻譯的成本計(jì)算過程,你是在正確的地方。
今天,我們將重點(diǎn)介紹迪朗上海翻譯公司是如何給出一定的價(jià)格的。你也會(huì)明白為什么有些翻譯往往比其他翻譯貴。所以,我們開始吧。
文件翻譯的基本成本是多少?
在一個(gè)非?;镜膶哟紊?,翻譯一個(gè)文檔的成本是按每個(gè)單詞來組織的。因此,根據(jù)你方文件中的總字?jǐn)?shù),價(jià)格將計(jì)算并報(bào)給你方。一般來說,這些是翻譯的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)費(fèi)率。一般來說,一份文件的翻譯率在150到200人民幣之間。因此,對(duì)于一份2000字的文件,報(bào)價(jià)在300到400人民幣之間。
在什么情況下成本會(huì)有所不同?
如上文所述,定價(jià)結(jié)構(gòu)可能并不總是如此直接。有多種情況,成本不同。
1-供給大于需求
在有些情況下,譯者的供給遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于對(duì)翻譯的需求。因此,在這種情況下,上海人工翻譯服務(wù)的行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)費(fèi)率并不重要。因?yàn)椋?a >翻譯和翻譯公司不得不為工作而競(jìng)爭(zhēng),所以他們的報(bào)價(jià)比平時(shí)要低。稅率還取決于一個(gè)國(guó)家的生活成本。如果生活費(fèi)少了,翻譯人員的報(bào)價(jià)就少了。
2-稀缺的語言
翻譯成本也因稀缺的語言而異,即一些語言,如冰島語、斯瓦希里語、尼泊爾語、拉丁語和毛利語,比其他語言翻譯成本更高。語言的昂貴性取決于幾個(gè)因素,而最突出的因素包括缺乏經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員和翻譯類型。
大多數(shù)口語語言都很容易找到翻譯人員,但對(duì)于最不常見的語言,找到翻譯人員非常困難。很少有人學(xué)習(xí)這種語言;即使是翻譯這些語言的本地人也很少見。因此,由于其稀缺性,成本較高。
如果你需要用一種昂貴的語言進(jìn)行一般性翻譯,這會(huì)容易一些。但是,如果你需要基于行業(yè)的翻譯,比如技術(shù)或法律方面的翻譯,那么稀缺性會(huì)進(jìn)一步增加,成本也會(huì)隨之增加。
3-定價(jià)模型
每一家翻譯公司都要按字?jǐn)?shù)報(bào)價(jià),這不是一條硬性規(guī)定。定價(jià)模式可能因上海緊急文檔翻譯的不同翻譯供應(yīng)商而異。一些主要的定價(jià)模型包括每頁、每小時(shí)或固定費(fèi)用定價(jià)。此外,翻譯公司在向您報(bào)價(jià)時(shí)還應(yīng)考慮到的其他因素包括:
1.工作量
2.翻譯字?jǐn)?shù)
3.周轉(zhuǎn)時(shí)間
4.主題的復(fù)雜性
5.語言對(duì)的復(fù)雜性
格式和DTP要求那么,為什么不同的公司對(duì)翻譯報(bào)價(jià)不同呢?
你會(huì)有一個(gè)問題,當(dāng)計(jì)算翻譯成本有一定的因素時(shí),為什么一家翻譯公司的報(bào)價(jià)與另一家公司不同?
答案很清楚,那就是翻譯的質(zhì)量和專業(yè)性。
雖然分析一個(gè)具體翻譯項(xiàng)目成本的基本方法可能有些相似,但考慮到翻譯團(tuán)隊(duì)提供的質(zhì)量,最終報(bào)價(jià)可能有所不同。另外,翻譯人員有多少經(jīng)驗(yàn)和才能(他們正在為你的項(xiàng)目工作),對(duì)翻譯報(bào)價(jià)也有很大的影響。
質(zhì)量不僅僅是轉(zhuǎn)換目標(biāo)語言中的單詞并與您共享文件。質(zhì)量包括項(xiàng)目經(jīng)理、本地翻譯、編輯、國(guó)內(nèi)審稿人和質(zhì)量控制專家的共同努力和知識(shí)。經(jīng)過這些專家的通力合作,高質(zhì)量的翻譯工作交給了你們。
]]>所以,你不認(rèn)為現(xiàn)在是時(shí)候讓你的商業(yè)根基遍布全球了嗎?既然翻譯給了你一個(gè)以最少的投資走向全球的機(jī)會(huì),為什么還要滿足于國(guó)內(nèi)銷售呢?在這個(gè)博客中,我們將討論翻譯是如何幫助全球業(yè)務(wù)增長(zhǎng)的。
什么是翻譯服務(wù)?
如果你曾經(jīng)想過要翻譯你的業(yè)務(wù),或者在某個(gè)地方讀過,你就會(huì)明白翻譯是把用一種語言寫的單詞轉(zhuǎn)換成另一種語言的過程。
作為一個(gè)企業(yè)主,你應(yīng)該超越這個(gè)基本定義,理解翻譯服務(wù)的關(guān)鍵或重要性,以及它如何真正幫助你。翻譯服務(wù)包括用目標(biāo)語言翻譯各種文件、網(wǎng)站、營(yíng)銷資料等,幫助你接觸目標(biāo)受眾。著名的服務(wù)提供商確保翻譯后的文件正確地傳達(dá)了您的信息并實(shí)現(xiàn)了您的最終目標(biāo)。
所以,無論是為了高尚的事業(yè)而傳播意識(shí),還是將你的產(chǎn)品推向新市場(chǎng),或是提高你的銷售,翻譯都能幫你做任何事。簡(jiǎn)單地說,這項(xiàng)服務(wù)在涉及跨文化交流的所有方面都能為您提供幫助。
隨著越來越多的企業(yè)求助于翻譯,它激發(fā)了更多的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)。所以,總是投資于高質(zhì)量的翻譯,否則你將無法超越你的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。
翻譯對(duì)全球業(yè)務(wù)增長(zhǎng)有何幫助?
據(jù)報(bào)道,2019年互聯(lián)網(wǎng)用戶比2018年增加3.66億,即今天我們有43.9億互聯(lián)網(wǎng)用戶。
隨著越來越多的互聯(lián)網(wǎng)用戶,你的業(yè)務(wù)增長(zhǎng)的機(jī)會(huì)也在增加,這可以通過德克薩斯州的專業(yè)人工翻譯服務(wù)來實(shí)現(xiàn)。如果你是一個(gè)預(yù)算非常有限的小企業(yè)主,翻譯是接觸全球客戶的最佳媒介。你可以同時(shí)吸引本地和全球觀眾。
坐在你現(xiàn)在的地理位置,你可以得到你的商業(yè)材料(品牌信息,產(chǎn)品描述,網(wǎng)站,品牌宣傳等)翻譯成多種語言。在各種網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)上推廣翻譯的品牌信息和其他信息,以吸引目標(biāo)受眾的注意。一旦你開始得到回應(yīng),你就可以將它們轉(zhuǎn)化為潛在客戶,提高你的業(yè)務(wù)銷售額,而不必投資于全球業(yè)務(wù)部門。
因此,不管你的預(yù)算和其他資源限制,翻譯確實(shí)有助于業(yè)務(wù)增長(zhǎng)。這取決于你如何使用它。它的其他好處包括—
1-溝通順暢
這是很明顯的,如果你得到你的東西翻譯,它將幫助你與你的海外客戶和客戶溝通以及。當(dāng)事情易于溝通和理解時(shí),企業(yè)主就更容易推動(dòng)銷售和業(yè)務(wù)增長(zhǎng)。
2-個(gè)性化營(yíng)銷
一個(gè)企業(yè)的主要目標(biāo)不僅僅是接觸到人們,它還需要做出正確的宣傳,將他們轉(zhuǎn)變?yōu)橹艺\(chéng)的消費(fèi)者。因此,通過多語種搜索引擎優(yōu)化和快速商務(wù)翻譯在美國(guó)的結(jié)合,你可以獲得最好的結(jié)果可能。在這里,你可能認(rèn)為通過谷歌翻譯翻譯你的關(guān)鍵字和網(wǎng)站內(nèi)容將是一個(gè)更好的和口袋友好的方法。但不,可能適得其反??赡苡幸恍﹩卧~或短語,機(jī)器無法正確翻譯,可能會(huì)在目標(biāo)市場(chǎng)上造成攻擊。
3-擴(kuò)展至新界
沒有一個(gè)商人會(huì)說,他希望自己的業(yè)務(wù)銷售僅限于特定的地區(qū)或地區(qū)。他總是想辦法促進(jìn)他的生意。因此,翻譯是最容易和最有效的策略,以擴(kuò)大您的業(yè)務(wù)到新界。
因此,如果你想進(jìn)入更廣闊的市場(chǎng),提高你的業(yè)務(wù)增長(zhǎng),翻譯是理想的解決方案。如果您是新的翻譯,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們將幫助您了解高質(zhì)量的翻譯對(duì)業(yè)務(wù)的好處。
]]>這是大多數(shù)剛接觸翻譯的公司所面臨的最大問題。雖然翻譯并不是一個(gè)新概念,但是大多數(shù)企業(yè)主,特別是小企業(yè)主,都沒有意識(shí)到這一點(diǎn)。所以,如果你打算在海外拓展業(yè)務(wù),以下是你必須了解的關(guān)于翻譯的知識(shí)。
翻譯的定義
首先,對(duì)你來說理解翻譯的意義是很重要的,翻譯是指你的文字以書面形式從一種語言轉(zhuǎn)換到另一種語言。因此,簡(jiǎn)單地說,用目標(biāo)語言(客戶或客戶的語言)翻譯不同的文檔可以讓您與外國(guó)客戶、客戶和利益相關(guān)者進(jìn)行交流。
商務(wù)翻譯類型
根據(jù)您的業(yè)務(wù)運(yùn)營(yíng)類型或希望翻譯的文檔類型,您將需要不同類型的翻譯。以下是一些最突出的翻譯類型-
1-法律或司法翻譯
法律翻譯是指合同、條約等法律文件的翻譯,其性質(zhì)復(fù)雜。因此,如果要翻譯的文檔類型與法律相關(guān),則需要此類翻譯。它包括理解法律文本背后的社會(huì)文化和政治法律背景,以便具有不同社會(huì)文化或政治背景的目標(biāo)受眾容易理解一切。
2-行政翻譯
管理可以指多個(gè)方面。然而,在翻譯的語境中,行政意味著翻譯全球組織、公司和企業(yè)中使用的不同類型的管理文本。因此,這類翻譯可能涉及翻譯收藏信、備忘錄、出勤簿、感謝信等。
3-一般翻譯
這實(shí)際上是最基本的翻譯形式,它不要求譯者在特定領(lǐng)域有豐富的經(jīng)驗(yàn)。事實(shí)上,這類翻譯的原材料涉及外行術(shù)語和日常用語,一般翻譯很容易進(jìn)行,而且很容易在市場(chǎng)上買到。
4-醫(yī)學(xué)翻譯
顧名思義,醫(yī)學(xué)翻譯涉及到與醫(yī)學(xué)或醫(yī)療相關(guān)的文本的翻譯。由于源材料的敏感性,您必須從一家著名的翻譯供應(yīng)商處將新澤西州的無錯(cuò)誤商務(wù)翻譯外包出去。有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)學(xué)翻譯家知道如何處理醫(yī)學(xué)文本,它在目的語中的文化含義是什么,以及如何使用特定的醫(yī)學(xué)術(shù)語。他們還牢記質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),這是必不可少的醫(yī)療文件的質(zhì)量翻譯。
5-網(wǎng)站翻譯
網(wǎng)站翻譯是在線商務(wù)中最重要的一種翻譯。除了翻譯網(wǎng)站內(nèi)容外,您還必須翻譯任何網(wǎng)站頁面上的視頻字幕(如果有的話)。為了使網(wǎng)站看起來更吸引目標(biāo)受眾,您可能還必須本地化網(wǎng)站上的橫幅,以及聯(lián)系信息和地址的格式和布局。
6-財(cái)務(wù)翻譯
翻譯財(cái)務(wù)文件,如對(duì)賬單、銀行記錄和銀行對(duì)賬單,可能是您的業(yè)務(wù)最重要的翻譯要求。從金融文本、行話到貨幣等,每件事都需要翻譯得極其精確。這就是為什么企業(yè)總是被建議雇用一個(gè)在翻譯財(cái)務(wù)文件方面表現(xiàn)出色的知名供應(yīng)商。
]]>1.專門的項(xiàng)目管理
正如亞當(dāng)·斯密在幾個(gè)世紀(jì)前教給我們的那樣,分工是生產(chǎn)力和效率的福音,這就是翻譯公司將PM加入勞動(dòng)力組合的原因,這樣語言學(xué)家就可以將精力集中在手頭文本的細(xì)節(jié)上,而像工作流程,部分交付,截止日期等都可以在不減慢翻譯本身的實(shí)際任務(wù)的情況下完成。
2.訓(xùn)練有素的語言學(xué)家
說到語言學(xué)家,他們確實(shí)是任何翻譯公司最寶貴的資產(chǎn)。 您可能在學(xué)校學(xué)習(xí)的幾門語言課程,或者您可能是朋友的本土演講者,對(duì)于真正的語言專業(yè)人士所擁有的知識(shí)和專業(yè)知識(shí)庫(kù)來說,根本就不匹配。 它不僅僅是能說流利的兩種或更多語言; 有一些實(shí)踐和標(biāo)準(zhǔn)可供遵循,主題與專業(yè)詞匯相結(jié)合,以及掌握的軟件,這使我們…
3.質(zhì)量和可用性
通過我多年作為語言學(xué)家的經(jīng)驗(yàn),我逐漸了解到找出給定單詞或短語的正確翻譯可能已經(jīng)足夠困難了,事實(shí)上通常有不止一個(gè)正確的選擇。 從中收集到的教訓(xùn)是,一致性確實(shí)是質(zhì)量的核心。 專業(yè)翻譯需要使用計(jì)算機(jī)輔助軟件,也稱為CAT工具,它有助于確保術(shù)語的一致性,并提供其他有用的功能,如翻譯記憶庫(kù)和質(zhì)量保證控制等。
4.快速周轉(zhuǎn)
您的時(shí)間很寶貴,所以不要浪費(fèi)時(shí)間與低于服務(wù)提供商。 聘請(qǐng)一家信譽(yù)良好的公司將讓您既安心又快速周轉(zhuǎn),這意味著您將滿足您的最后期限。 對(duì)于大型翻譯項(xiàng)目而言,實(shí)際上只有一種方法可以繼續(xù),這就是利用您自己無法找到的大型經(jīng)過審查的語言服務(wù)提供商網(wǎng)絡(luò)。
5.明確定價(jià)
在面對(duì)翻譯項(xiàng)目時(shí),您不希望出現(xiàn)意外 – 無論其大小如何。 您需要清楚地了解您需要多少才能獲得所需的最終產(chǎn)品,而這正是專業(yè)翻譯公司為您提供的。 因此,無論是簡(jiǎn)單的單頁文檔還是大量高技術(shù)文檔,您都可以快速獲得準(zhǔn)確的報(bào)價(jià)并相應(yīng)地制定預(yù)算決策。
]]>