六個(gè)日本旅游翻譯應(yīng)用程序。–圖片?Florentyna Leow
在像日本這樣的新地方旅行,最令人害怕的事情之一就是語言障礙——無法將你的需求和愿望傳達(dá)給別人,或者真的理解他們對(duì)你說的任何話。
幸運(yùn)的是,你不需要把道格拉斯·亞當(dāng)斯(Douglas Adams)那條黃色的水蛭狀巴別魚塞進(jìn)耳朵里,就能聽懂別人在你旅途中說些什么。取而代之的是,你可以在你的智能手機(jī)上使用當(dāng)今相當(dāng)于現(xiàn)代的翻譯軟件與當(dāng)?shù)厝私涣鳌?/p>
在本指南中,我們將向您展示一些在日本旅行的最佳翻譯應(yīng)用程序。我們所說的“最佳”是指實(shí)用實(shí)用實(shí)用的翻譯應(yīng)用程序永遠(yuǎn)不會(huì)100%準(zhǔn)確,但它們對(duì)于打破這些語言障礙非常有用。
本指南包含以下部分:
Spoiler:雖然不是100%準(zhǔn)確,但在我測(cè)試的所有應(yīng)用中,圖片翻譯在手寫菜單上表現(xiàn)最好。–圖片?Florentyna Leow
有相當(dāng)多的翻譯應(yīng)用程序。我們的目標(biāo)是找到有用的、直觀的應(yīng)用程序,非日語使用者可以使用這些應(yīng)用程序與當(dāng)?shù)厝私涣鳎宄裁词鞘裁?,并且通常可以四處走?dòng)。出于這個(gè)原因,我沒有包括專注于語法的日語學(xué)習(xí)應(yīng)用程序、“語法書”應(yīng)用程序或字典應(yīng)用程序。
我?guī)Я肆鶄€(gè)翻譯軟件到東京荒野去兜風(fēng)。這些都是從iPhone上的appstore下載的,不過其中一些也將在Android上提供。我已經(jīng)注意到了這里的情況。
以下是我測(cè)試的應(yīng)用程序:
這個(gè)應(yīng)用程序有三個(gè)主要部分:照片、聲音和文本翻譯。使用這個(gè)應(yīng)用程序,你可以將手機(jī)攝像頭對(duì)準(zhǔn)你想要閱讀的文本,光學(xué)字符識(shí)別(OCR)技術(shù)“讀取”文本,并直接在手機(jī)屏幕上顯示翻譯,取代原來的文本。您也可以輸入英語文本,這些文本將被翻譯成日語(或其他語言),反之亦然。
還有一個(gè)選項(xiàng)可以對(duì)著手機(jī)內(nèi)置的麥克風(fēng)說話。Google翻譯記錄并將你的單詞翻譯成文本,然后生成翻譯。然后用目標(biāo)語言向您讀出。谷歌翻譯也可以離線工作。它在網(wǎng)間網(wǎng)操作系統(tǒng)和安卓(但當(dāng)然)而且免費(fèi)使用。
這個(gè)應(yīng)用程序允許你在屏幕上寫或“畫”漢字。這確實(shí)依賴于對(duì)日語、漢語或韓語字符的一些先驗(yàn)知識(shí)。你還可以保持手機(jī)到一個(gè)給定的文本或一組單詞,并讓W(xué)aygo呈現(xiàn)一個(gè)翻譯。該應(yīng)用程序限制你每天10次免費(fèi)翻譯;超過這個(gè)限度,你需要購買該應(yīng)用程序??稍?a >網(wǎng)間網(wǎng)操作系統(tǒng). 還有一個(gè)官方網(wǎng)站 .
這個(gè)應(yīng)用程序提供文本、語音和圖片翻譯。雖然你可以在英語和日語之間進(jìn)行翻譯,但大約有40種語言對(duì)可供選擇。另外,一旦你下載了必要的語言包,它就可以脫機(jī)工作。我測(cè)試了這個(gè)付費(fèi)版本的免費(fèi)試用版。可在網(wǎng)間網(wǎng)操作系統(tǒng)和安卓 .
由Naver開發(fā),這個(gè)應(yīng)用程序可以進(jìn)行文本、語音和圖片翻譯。它還允許您使用該應(yīng)用程序同時(shí)使用兩種語言進(jìn)行對(duì)話。你和另一個(gè)人在電話里說的話是不同的。帕帕戈還可以翻譯各種亞洲語言,包括韓語、越南語、泰語和漢語。如果你在亞洲旅行,你可能想看看這個(gè)。你需要連接到互聯(lián)網(wǎng)才能使用這個(gè)應(yīng)用程序,但好的一面是,它是免費(fèi)的??稍?a >網(wǎng)間網(wǎng)操作系統(tǒng)和安卓 .
在這個(gè)應(yīng)用程序中,你可以輸入你需要的句子,它會(huì)為你顯示一個(gè)日語翻譯。你也可以在應(yīng)用程序中發(fā)言。顧名思義,你不需要WiFi來使用它。這是一個(gè)免費(fèi)的應(yīng)用程序。在這個(gè)時(shí)候,據(jù)我們所知,這是僅限iOS .
這是日文翻譯的配套應(yīng)用,也是Evolly.app開發(fā)的。你可以從你的相機(jī)庫上傳一張帶有日文文字的照片,或者為你正在看的東西拍照,它會(huì)給你一個(gè)疊加在原文上的翻譯。這個(gè)特別的免費(fèi)應(yīng)用程序需要你偶爾看視頻廣告(最多30秒,通常10秒左右),但這是一個(gè)很小的代價(jià)。可在網(wǎng)間網(wǎng)操作系統(tǒng)和安卓 .
一份手寫的飲料菜單,我在上面試過了。–圖片?Florentyna Leow
當(dāng)然,真正的考驗(yàn)是;
以下是我在測(cè)試應(yīng)用程序時(shí)考慮的一些標(biāo)準(zhǔn):
使用谷歌翻譯的文本輸入。–圖片?Florentyna Leow
谷歌翻譯在過去的幾年里有了突飛猛進(jìn)的進(jìn)步,這一點(diǎn)在其翻譯質(zhì)量高于平均水平上是顯而易見的。對(duì)于旅行者可能會(huì)問的句子,它做得相當(dāng)好。為了獲得最好的結(jié)果——下面所有的應(yīng)用程序都是這樣——你想用簡單的句子交流,不要留有歧義的余地。
同樣地,日語到英語的翻譯最好是簡單的句子和概念。你可能不會(huì)和另一個(gè)當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行深入的、哲學(xué)的對(duì)話——除非你愿意坐很長時(shí)間——但你至少會(huì)找到最近的浴室在哪里。
使用iTranslate Pro的文本輸入。–圖片?Florentyna Leow
雖然出現(xiàn)的翻譯并不總是百分之百正確,但它的翻譯表現(xiàn)得還算不錯(cuò)。例如,在中間的例子中,“top up”的單詞被翻譯成“上げる”或“raise”,這在日語中沒有任何意義。從語境上講,最終有人會(huì)理解它。如果當(dāng)你給他們看一個(gè)翻譯的句子時(shí),你得到的是一個(gè)困惑的眼神,那么你的意思可能已經(jīng)在翻譯中丟失了,所以考慮重新措辭。
我注意到iTranslate的另一個(gè)問題是,它并不總是能很好地處理復(fù)合句。上面的第三句話有兩個(gè)部分:定義“warabimochi”和詢問它是否是素食主義者。出現(xiàn)的翻譯只翻譯了句子的前半部分,沒有翻譯下半句。這是翻譯應(yīng)用程序通常會(huì)發(fā)生的事情,所以你需要保持你的查詢和語句簡潔明了。
離線使用日語翻譯。?弗洛里諾圖片
正如一款專為日文-英文翻譯的應(yīng)用程序所預(yù)期的那樣,它的表現(xiàn)很好。界面簡潔明了。應(yīng)用程序提供給你的日語翻譯通常都是正式的,但這只是觀察而不是抱怨。這對(duì)休閑旅行者很好。但是,這也是一個(gè)對(duì)初級(jí)到中級(jí)日語學(xué)習(xí)者非常有用的應(yīng)用程序,因?yàn)槟悴粌H可以看到你想要翻譯的內(nèi)容,還可以看到類似的例句來加強(qiáng)你的學(xué)習(xí)。
另外,值得一提的是,離線日語翻譯很擅長捕捉應(yīng)用程序中所說的句子——我通過輸入和說出來測(cè)試了上面所有的例子。它也能很好地使用日語輸入。
帕帕戈的文本翻譯。–圖片?Florentyna Leow
PapaGos對(duì)基于文本的查詢的日文翻譯不僅準(zhǔn)確,而且是我們使用的所有應(yīng)用程序中聽起來最自然的一些。他們不會(huì)總是“正式”的,但聽起來像是你在街上聽到的人在說話,這是一個(gè)不錯(cuò)的獎(jiǎng)勵(lì)。該應(yīng)用程序本身也很容易使用,有彩色編碼和易于理解的功能。
用吸塵器翻譯谷歌文本。–圖片?Florentyna Leow
我對(duì)googletranslate備受歡迎的Word Lens寄予厚望。我把手機(jī)攝像頭對(duì)準(zhǔn)戴森吸塵器盒子側(cè)面的印刷文本,這樣就可以相當(dāng)清晰地顯示結(jié)果。翻譯并不完美——第一句話更準(zhǔn)確地說是“繼續(xù)挑戰(zhàn)”即使屢屢失敗“——但這項(xiàng)技術(shù)本身令人印象深刻。
四個(gè)在野外使用谷歌翻譯的例子。–圖片?Florentyna Leow
當(dāng)你將鼠標(biāo)懸停在清晰的印刷文本上時(shí),wordlens會(huì)產(chǎn)生不錯(cuò)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯。但在現(xiàn)實(shí)生活中,你會(huì)有不同的結(jié)果。左邊的菜單翻譯不完整,非日文版的讀者很難從中訂購,盡管該應(yīng)用程序在垂直文本方面做得最好。
第三個(gè)例子顯示的是第三個(gè)手寫菜單。一般來說,這款應(yīng)用程序在手寫文本上的表現(xiàn)并不好,不管其易讀性如何,因此在許多日本餐館都沒有用。當(dāng)你拍了一張照片,然后用這個(gè)應(yīng)用程序從你的圖書館里讀出來時(shí),效果會(huì)更好。
不過,如果你只是想知道你從便利店(最右邊)買的巧克力是什么口味的,谷歌翻譯的照片功能做得并不差。
在野外使用Waygo。–圖片?Florentyna Leow
盡管Waygo因其東亞特有的字符識(shí)別而獲得了諸多贊譽(yù),但在日本實(shí)際應(yīng)用時(shí),Waygo卻出人意料地?zé)o濟(jì)于事。它可以閱讀一些印刷文本,但不是大多數(shù)我訓(xùn)練過的東西,不管是手寫的、印刷的、垂直的還是水平的。
更多使用Waygo的實(shí)例。從左至右:三明治板、手寫菜單、火車票、金色亭子門票。–圖片?Florentyna Leow
在大多數(shù)情況下,它無法檢測(cè)到任何文本,也無法為我查看的文本找到任何翻譯。只有一次,它成功地翻譯了一些東西!OCR技術(shù)只是沒有達(dá)到我嘗試過的其他一些應(yīng)用程序的水平。
據(jù)說,Waygo在識(shí)別漢字方面對(duì)東亞的語言學(xué)習(xí)者非常有用,尤其是在中國。但如果你想找一個(gè)簡單直觀的日本旅游翻譯應(yīng)用程序,Waygo就不是了——尤其是每天只有10個(gè)免費(fèi)翻譯??紤]到其他更好的應(yīng)用程序的存在,你可以跳過這個(gè)。
讀手寫的標(biāo)志。一個(gè)粗略的翻譯是:“對(duì)顧客的要求。在繁忙和排隊(duì)時(shí),請(qǐng)盡量靠近前面的人。請(qǐng)配合排隊(duì)。謝謝。”—圖片?Florentyna Leow
借助PapaGo的照片翻譯功能,您可以將手機(jī)攝像頭對(duì)準(zhǔn)您想閱讀的場(chǎng)景或文本。一旦你抓拍了一張照片,應(yīng)用程序會(huì)掃描其中的任何文本,并在白框中突出顯示任何日語文本。然后你可以點(diǎn)擊每個(gè)突出顯示的框來閱讀它所說的。
值得稱贊的是,PapaGo在破譯手寫文本方面的表現(xiàn)比Google Translate要好得多,即使結(jié)果幾乎無法理解或完全不準(zhǔn)確。中間的翻譯是恰到好處的;第二個(gè)應(yīng)該是鈥減請(qǐng)合作和排隊(duì)
更多在野外使用帕帕戈的例子。–圖片?Florentyna Leow
左邊的翻譯應(yīng)該是“mutton keema”,而不是“熱球”,而是一個(gè)雞蛋,但至少可以知道菜單上有什么,即使它是用豎排文字寫在黑板上的。
另外,“三文魚擊打戰(zhàn)艦”是直接翻譯那里的文字,即使它實(shí)際上是指岡根風(fēng)格的壽司切碎三文魚。
在圖像翻譯方面,iTranslate的結(jié)果喜憂參半。–圖片?Florentyna Leow
在這里所有的應(yīng)用程序中,iTranslate被證明是最不適用于圖像翻譯的。有時(shí)它無法檢測(cè)到圖像中的任何印刷文本,當(dāng)它檢測(cè)到時(shí),閱讀起來就不是最令人愉快的了。如果你試圖移動(dòng)屏幕上白框的邊框,你的翻譯就會(huì)消失。這不是最直觀的應(yīng)用程序。
看一份飲料菜單——這還不錯(cuò)。–圖片?Florentyna Leow
照片翻譯是這場(chǎng)照片翻譯之戰(zhàn)的意外贏家。首先,你不會(huì)因?yàn)槊媲暗娘嬃喜藛味诳?。它有助于首先拍攝一張你想破譯的照片,然后從你的庫上傳到應(yīng)用程序中。
翻譯金閣寺門票。–圖片?Florentyna Leow
我真的沒想到這個(gè)應(yīng)用程序能讀到你從京都金閣寺收到的罰單。翻譯出來的不是很準(zhǔn)確,但它確實(shí)能讓你感覺到票上寫的是什么。
從東電那里讀煤氣賬單和信息。–圖片?Florentyna Leow
不過,一般來說,在閱讀和翻譯更復(fù)雜的文本時(shí),這個(gè)應(yīng)用程序的表現(xiàn)甚至超過了谷歌翻譯。如果你需要閱讀較長的日語打印句子,這是一個(gè)應(yīng)用程序。
測(cè)試谷歌翻譯的語音識(shí)別軟件。–圖片?Florentyna Leow
谷歌翻譯的語音識(shí)別能力出人意料的好。只要你說得很清楚,它就能準(zhǔn)確地提取出英語句子,并且最終的翻譯也很好。它也帶有馬來西亞口音。
用帕帕戈測(cè)試簡單句子。–圖片?Florentyna Leow
帕帕戈的語音識(shí)別功能也適用于簡單的英語句子,旅行者可能會(huì)問他們方向和食物過敏。雖然這最終不會(huì)有太大的區(qū)別,但帕帕戈的日語(女性)聲音聽起來清晰而歡快。再加上明亮的綠色背景和大而清晰的文本,這個(gè)應(yīng)用程序比這里提到的其他應(yīng)用程序要有趣得多。
用JTO做了一些句子測(cè)試。–圖片?Florentyna Leow
日本翻譯離線設(shè)法捕捉到所有的句子到麥克風(fēng)在第一次行動(dòng)-我很喜歡這個(gè)應(yīng)用程序。雖然沒有圖片,它也表現(xiàn)出令人欽佩的日語輸入。
測(cè)試英語和日語語音識(shí)別。–圖片?Florentyna Leow
在大多數(shù)情況下,iTranslate在英語中工作得很好,盡管日語輸入還有一點(diǎn)不足。(這些句子應(yīng)該已經(jīng)捕捉并翻譯成:“對(duì)不起,所有的東西都包含大石”和“對(duì)不起,我們不能刪除大石”。)然而,要把這件事做好,日本當(dāng)?shù)厝司鸵袚?dān)責(zé)任了!
比較三個(gè)應(yīng)用程序上的語音識(shí)別軟件。–圖片?Florentyna Leow
我對(duì)上面三個(gè)應(yīng)用程序中的同一個(gè)短語做了比較。他們的譯文即使稍有不同,也很準(zhǔn)確。在這種情況下,最有可能是爸爸用的日語渲染。然而,他們都明白了這一點(diǎn)。
想問路去旅館。–圖片?Florentyna Leow
不過,到目前為止,在我測(cè)試的所有應(yīng)用程序中,真實(shí)的情況是,它們不擅長將日語單詞與英語句子混合起來?!癛yokan”指的是一家日式旅館,它被證明是對(duì)語音識(shí)別功能的一個(gè)很好的測(cè)試——對(duì)于非日語使用者來說,準(zhǔn)確發(fā)音并不容易。
上面帕帕戈的前三句話是因?yàn)樗噲D問路去琉璃坎——“真正的善良”可能是最接近的。另一方面,用日語說出來的結(jié)果完全可以理解。
詢問去旅館的路。–圖片?Florentyna Leow
如果谷歌的聲音比你的好幾倍。它花了好幾次努力才明白我說的是“ryokan”而不是“dokkan”、“Yukon”、“know you can”和其他變體。
把英語單詞混合成日語句子。–圖片?Florentyna Leow
我還請(qǐng)一個(gè)朋友說一些日語和英語混合的句子。也就是說,上面對(duì)帕帕戈說的原話是:
問路明治京谷美站。–圖片?Florentyna Leow
當(dāng)問到明治京谷美站的方向時(shí),只有谷歌翻譯公司(googletranslate)找到了一些大概的信息。其余的應(yīng)用程序并沒有完全成功。(其中一次嘗試用日語翻譯下線,結(jié)果是咯咯地笑著說“哪種方式能讓你想起我的電臺(tái)”。)
為什么要這樣?多語種的機(jī)器所不能取代的是一個(gè)簡短的句子。(好的一面是,這意味著口譯員還不會(huì)失業(yè)。)
這對(duì)應(yīng)用程序用戶意味著什么:為了獲得最佳效果,請(qǐng)清晰地用簡單的英語句子表達(dá),并用關(guān)鍵詞準(zhǔn)確地傳達(dá)你想說的話。如果你想說日語中的地名或特定單詞,打字翻譯可能比口語翻譯效果更好。
只有日語的菜單在翻譯應(yīng)用程序中變得更加平易近人——在某種程度上。–圖片?Florentyna Leow
有什么特別的應(yīng)用程序我會(huì)推薦嗎?正如你所看到的,每個(gè)人都有自己的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。他們沒有一個(gè)是100%準(zhǔn)確的-他們都有自己的有趣的錯(cuò)誤和誤解。但是,除了Waygo之外,這個(gè)列表中的大多數(shù)應(yīng)用程序都表現(xiàn)得相當(dāng)不錯(cuò)。大多數(shù)手機(jī)都可以離線使用,但當(dāng)手機(jī)連接到WiFi時(shí)效果最好。選擇一個(gè)可以歸結(jié)為個(gè)人喜好:你是否喜歡這個(gè)界面,你用它做什么,它是否能為你完成任務(wù)。
如果你只想選擇一款在日本旅行的應(yīng)用程序,PapaGo將是一個(gè)不錯(cuò)的競(jìng)爭者。在上面所有的應(yīng)用程序中,這是最自然的聲音,而且這個(gè)應(yīng)用程序發(fā)出的聲音聽起來非常友好,所以它對(duì)與當(dāng)?shù)厝私涣骱苡杏?。它在閱讀菜單和解讀標(biāo)志等實(shí)際情況下也表現(xiàn)得相當(dāng)不錯(cuò)。唯一的缺點(diǎn)是你需要有pocket WiFi才能在地面上使用這個(gè)應(yīng)用程序。
如果你更愿意對(duì)著手機(jī)說話而不是輸入文本,那么googletranslate可能在其他應(yīng)用程序上有優(yōu)勢(shì),但只差一點(diǎn)點(diǎn)。帕帕戈和日語翻譯在語音翻譯方面也表現(xiàn)出色。
對(duì)于比一般翻譯更好的翻譯,日語翻譯是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,尤其是對(duì)于真正學(xué)習(xí)日語的人。正如我上面所展示的,這個(gè)應(yīng)用程序不僅提供了翻譯,還提供了數(shù)據(jù)庫中存在的相關(guān)示例。同一家公司(Evolly)附帶的圖片翻譯應(yīng)用程序非常適合圖像翻譯,尤其是如果你想一次就看懂整個(gè)段落的話,比如說,閱讀一件藝術(shù)品或景點(diǎn)的印刷招牌。
請(qǐng)記住,這些翻譯應(yīng)用程序是不斷變化的技術(shù)。幾年前,機(jī)器翻譯還不能產(chǎn)生任何有意義的翻譯;現(xiàn)在,機(jī)器翻譯已經(jīng)到了在這個(gè)領(lǐng)域里開始更有用的地步。我希望以上所有的應(yīng)用程序都會(huì)隨著時(shí)間的推移不斷改進(jìn)。
所以,為你在日本的旅行下載幾本吧,玩得開心點(diǎn)。這些翻譯應(yīng)用最重要的是在野外實(shí)際使用它們。任何這些都會(huì)使與人的交流變得容易得多,作為獎(jiǎng)勵(lì),你可能會(huì)以一些搞笑的失態(tài)和故事結(jié)束。
]]>