因此,LSP可能需要聘請(qǐng)另一家提供商來(lái)創(chuàng)建測(cè)試并對(duì)候選人進(jìn)行評(píng)分,這將需要大量投資。
在自由職業(yè)者方面,必須坐下來(lái)參加考試可能會(huì)引起困擾;不僅是因?yàn)闀r(shí)間上的投入,還因?yàn)檎Z(yǔ)言專(zhuān)業(yè)人員是否擁有可靠的資歷。還是警惕那些以“測(cè)試”為幌子將自由工作分配給自由職業(yè)者的不道德的LSP,只是為了節(jié)省幾美元。但是現(xiàn)實(shí)是,某些知名客戶(hù)或從事特定領(lǐng)域環(huán)境的客戶(hù)確實(shí)需要他們聘用的語(yǔ)言學(xué)家進(jìn)行測(cè)試。
這些難題和更多難題將在2020年11月13日出版的免費(fèi)Slator入門(mén)文章《解壓縮測(cè)試自由職業(yè)者的有爭(zhēng)議的問(wèn)題》中討論-LSP和自由職業(yè)者都必須閱讀。在當(dāng)天的民意調(diào)查中,我們?cè)儐?wèn)讀者LSP是否應(yīng)支付自由職業(yè)者參加考試的費(fèi)用。
一半以上的自由職業(yè)者必須“始終”(≈52%)參加考試。超過(guò)三分之一的受訪者表示需要逐案解決此問(wèn)題,而十分之一的受訪者則表示應(yīng)無(wú)償進(jìn)行測(cè)試。(民意調(diào)查的勘誤表:11月13日的民意調(diào)查錯(cuò)誤地包含了獲得三票的第三種選擇,而我們沒(méi)有在最后的統(tǒng)計(jì)中將其包括在內(nèi)。)
2020年是TMS的一年嗎?鑒于今年對(duì)翻譯管理系統(tǒng)(和相鄰的loc)技術(shù)進(jìn)行了大量投資,可以肯定的是,只需單擊此處并開(kāi)始滾動(dòng)。TMS技術(shù)和市場(chǎng)提供商Smartcat的最新B輪融資達(dá)1,460萬(wàn)美元。(首席執(zhí)行官I(mǎi)van Smolnikov在接受Slator獨(dú)家采訪時(shí)分享了Smartcat的精神)。當(dāng)然,誰(shuí)能忘記RWS對(duì)SDL(Trados的聲望)的收購(gòu),該收購(gòu)于2020年11月4日完成了100%完成。
所有這些使人們對(duì)發(fā)生了什么破天荒的技術(shù)突破引起投資者的這種興趣感到好奇。我們?cè)?1月6日對(duì)Slator的讀者進(jìn)行了查詢(xún),回答表明,至少?gòu)挠脩?hù)的角度來(lái)看,不必一定要這樣。
大多數(shù)受訪者認(rèn)為,過(guò)去三年來(lái),他們的CAT工具/ TMS“有所改進(jìn)”(約60%),而不到四分之一的受訪者表示,該技術(shù)基本上保持不變。只有少數(shù)(17.6%)表示他們的CAT / TMS“得到了很大的改善”。
正如風(fēng)險(xiǎn)投資基金Point72 Ventures的Sri Chandrasekar指出的那樣,早在2019年Covid秋季在SlatorCon San Francisco舉行之前,投資者就對(duì)語(yǔ)言技術(shù)很感興趣,因?yàn)樗皢⒂昧巳碌恼Z(yǔ)言翻譯類(lèi),擴(kuò)大了語(yǔ)言翻譯的規(guī)?!薄J袌?chǎng)。”
順便說(shuō)一句,好消息是沒(méi)有受訪者表示他們的CAT / TMS變得更糟。
我認(rèn)為自己是一名業(yè)余廚師。因此,我最喜歡去的地方是餐館,咖啡館和農(nóng)貿(mào)市場(chǎng)。想象一下,當(dāng)您坐在智利圣地亞哥一家美麗的餐廳里時(shí),發(fā)現(xiàn)一道被描述為“奶酪和冷肉板”(Tabla de quesos y fiambres)的菜……聽(tīng)起來(lái)確實(shí)不那么美味,不是嗎?更好的翻譯應(yīng)該是“精美的冷肉和奶酪拼盤(pán)”,或者更好的是“開(kāi)胃菜拼盤(pán)”。盡管它們聽(tīng)起來(lái)可能不像源語(yǔ)言那樣優(yōu)雅,但至少讀者(餐廳客戶(hù))會(huì)更好地了解這道菜的含義。盡管差異很小,但我相信會(huì)產(chǎn)生很大的影響。
以某個(gè)國(guó)家特定的單詞和短語(yǔ)為例,這些單詞和短語(yǔ)在其他地方使用不多。阿根廷的“辣調(diào)味汁高爾夫”是一種簡(jiǎn)單的調(diào)味料,由等份的番茄醬和蛋黃醬制成,并佐以炸薯?xiàng)l和面包屑食用?;氐郊~約市,我永遠(yuǎn)不會(huì)忘記當(dāng)我坐在一家阿根廷餐廳里看菜單“棕櫚醬加高爾夫調(diào)味料的心”。我簡(jiǎn)直不敢相信我所看到的!更好的版本應(yīng)該是“棕櫚心配俄國(guó)醬”?;蛘邔⒌湫偷谋泵乐胁蛷d菜肴翻譯成西班牙語(yǔ)呢?我敢肯定,你們中的很多人都聽(tīng)說(shuō)過(guò)“糖醋排骨”,但是“薩爾薩省農(nóng)業(yè)綜合蒸煮”怎么樣?對(duì)于說(shuō)西班牙語(yǔ)的人來(lái)說(shuō),這只會(huì)讓人聯(lián)想到混合的圖像和很多混亂,因?yàn)椤?repuesto”一詞意味著備件或替換件。
考慮到所有這些示例,我感到困惑的是,為什么這些地方不能通過(guò)專(zhuān)業(yè)的翻譯公司來(lái)完成翻譯校對(duì)。
]]>