依靠在線翻譯工具可能是一項有風險的業(yè)務,特別是如果您期望太多的話。 目前,翻譯是否最好留給人類?
不是每個人都可以手頭有人工翻譯 |
本月早些時候,法蘭克福以北的德國小鎮(zhèn)Homberg-an-der-Efze不得不在其官方使用互聯網翻譯工具翻譯德語文本后,制作了一整套英文旅游手冊。
根據一份報告,這本小冊子被在線工具“變得毫無意義”。 游客們被承諾“休閑價值”,這是德語中“休閑潛力”的字面翻譯,在“免費洗浴”等場所 – 更為人所知的是“露天游泳池”。
Homberg-an-der-Efze市長Martin Wagner承認該鎮(zhèn)犯了一個“大錯”。 由于官員試圖通過互聯網來完成翻譯工作來節(jié)省資金,因此總共需要將7500份小冊子分類。
這個故事突出了在線翻譯的一些陷阱。 網上有許多即時翻譯工具 – 但它們最適合用于單個單詞和短語,而不是用于小冊子,書籍或任何復雜的內容。
困惑
例如,網絡的一個樂趣就是它允許您訪問一系列外國新聞來源。 然而,如果您使用翻譯工具來嘗試理解這些報告,您最終可能會對世界產生一種相當傾斜和超現實的觀點。
法國日報“世界報”最近的一篇報道論述了托尼·布萊爾決定繼續(xù)擔任英國首相,盡管伊拉克和赫頓之后的爭議仍在繼續(xù)。 當法語文本通過在線即時翻譯服務運行時,它最終比令人信服更令人困惑。
據報道,“聽說過”,據報道,“在勝利的情況下,托尼·布萊爾打算繼續(xù)保持這種能力,直到立法機關任期……”。
即使是最微妙的計算機程序也沒有想到 – 你需要能夠思考才能翻譯 Sabine Reul |
德國報紙Die Zeit最近發(fā)表了一篇關于美國向以色列人和巴勒斯坦人出售“和平路線圖”的努力。
根據另一個翻譯工具,Die Zeit的報告說:“美國政府以前在以色列和被占領地區(qū)之間做了很大的努力,盡管鮑威爾和拉姆斯菲爾德在東方縫制的東西都延遲了。”這聽起來更像雙荷蘭人而不是英國人。
‘被剝奪了訪問!’
作為西班牙領先報紙之一的美國廣播公司報道了西班牙首相何塞·瑪麗亞·阿斯納爾在切克斯與托尼·布萊爾的會面。 報告全文通過作品后發(fā)現:
“官方對這次遭遇的描述是’剝奪了訪問’,但西班牙政府消息來源證實,主要登上的主題是歐洲一體化的進程,而不是,伊拉克和近東每天都處于更為微妙的局面?!?/span>
當通過在線翻譯工具傳遞時,為什么外國文本以這種方式“變得毫無意義”? 據法蘭克福翻譯公司Textburo Reul經營的Sabine Reul稱,翻譯工具的用途有限 – 當網絡用戶對他們的期望太高時,會出現問題。
使用互聯網可能比“人類輸入”快得多 |
“翻譯工具適用于某些事情,”Reul說。 “一家英國公司想要從德國供應商那里訂購一盒螺絲。 像“我們需要一個特定類型的螺絲盒子”之類的句子是一臺機器可以合理準確地翻譯的東西 – 雖然是原始的?!?/span>
然而,當談到翻譯文本塊 – 傳達思想和情感的單詞和句子時 – 在線工具必然會失敗,她補充道。 “除了簡單的句子,在線過程根本不起作用,因為機器不懂語法和語義,更不用說成語和風格?!?/span>
“語言不是機械意義上的標志系統(tǒng)”,Reul說。 “它是一種用來傳達思想的生活媒介。 這就是機器失敗的地方。 只要計算機無法思考,人類的投入就是必不可少的。“
Reul和其他翻譯人員期待著聰明的計算機可能有助于減輕他們的工作量的那一天 – 但那段時間還沒有到來。
“如果計算機可以完成這項工作,那就太好了。 當然,對機器翻譯的追求促使許多語言研究可能以不可預見的方式證明是有價值的。 但迄今為止的經驗證實,即使是最微妙的計算機程序也沒有想到 – 而且你需要能夠思考才能進行翻譯。
在思考計算機之前,在線翻譯工具最適用于單詞,基本句子和有用的假日短語。 對于旅游手冊,報紙報道和其他內容,你將不得不依賴一些老式的“人類投入”。