不要钱的黄应用下载,成人国内精品久久久久影院VR http://m.epga.cn Wed, 02 Oct 2019 14:20:27 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 http://m.epga.cn/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 工具 http://m.epga.cn 32 32 選擇人工翻譯的必要性 http://m.epga.cn/archives/27436.html Mon, 01 Apr 2019 23:21:37 +0000 http://m.epga.cn/?p=27436

 

依靠在線翻譯工具可能是一項有風險的業(yè)務,特別是如果您期望太多的話。 目前,翻譯是否最好留給人類?

聯合國秘書長聽他不斷翻譯
不是每個人都可以手頭有人工翻譯

本月早些時候,法蘭克福以北的德國小鎮(zhèn)Homberg-an-der-Efze不得不在其官方使用互聯網翻譯工具翻譯德語文本后,制作了一整套英文旅游手冊。

根據一份報告,這本小冊子被在線工具“變得毫無意義”。 游客們被承諾“休閑價值”,這是德語中“休閑潛力”的字面翻譯,在“免費洗浴”等場所 – 更為人所知的是“露天游泳池”。

Homberg-an-der-Efze市長Martin Wagner承認該鎮(zhèn)犯了一個“大錯”。 由于官員試圖通過互聯網來完成翻譯工作來節(jié)省資金,因此總共需要將7500份小冊子分類。

這個故事突出了在線翻譯的一些陷阱。 網上有許多即時翻譯工具 – 但它們最適合用于單個單詞和短語,而不是用于小冊子,書籍或任何復雜的內容。

困惑

例如,網絡的一個樂趣就是它允許您訪問一系列外國新聞來源。 然而,如果您使用翻譯工具來嘗試理解這些報告,您最終可能會對世界產生一種相當傾斜和超現實的觀點。

法國日報“世界報”最近的一篇報道論述了托尼·布萊爾決定繼續(xù)擔任英國首相,盡管伊拉克和赫頓之后的爭議仍在繼續(xù)。 當法語文本通過在線即時翻譯服務運行時,它最終比令人信服更令人困惑。

據報道,“聽說過”,據報道,“在勝利的情況下,托尼·布萊爾打算繼續(xù)保持這種能力,直到立法機關任期……”。

即使是最微妙的計算機程序也沒有想到 – 你需要能夠思考才能翻譯
Sabine Reul

德國報紙Die Zeit最近發(fā)表了一篇關于美國向以色列人和巴勒斯坦人出售“和平路線圖”的努力。

根據另一個翻譯工具,Die Zeit的報告說:“美國政府以前在以色列和被占領地區(qū)之間做了很大的努力,盡管鮑威爾和拉姆斯菲爾德在東方縫制的東西都延遲了。”這聽起來更像雙荷蘭人而不是英國人。

‘被剝奪了訪問!’

作為西班牙領先報紙之一的美國廣播公司報道了西班牙首相何塞·瑪麗亞·阿斯納爾在切克斯與托尼·布萊爾的會面。 報告全文通過作品后發(fā)現:

“官方對這次遭遇的描述是’剝奪了訪問’,但西班牙政府消息來源證實,主要登上的主題是歐洲一體化的進程,而不是,伊拉克和近東每天都處于更為微妙的局面?!?/span>

當通過在線翻譯工具傳遞時,為什么外國文本以這種方式“變得毫無意義”? 據法蘭克福翻譯公司Textburo Reul經營的Sabine Reul稱,翻譯工具的用途有限 – 當網絡用戶對他們的期望太高時,會出現問題。

使用互聯網提供翻譯服務
使用互聯網可能比“人類輸入”快得多

翻譯工具適用于某些事情,”Reul說。 “一家英國公司想要從德國供應商那里訂購一盒螺絲。 像“我們需要一個特定類型的螺絲盒子”之類的句子是一臺機器可以合理準確地翻譯的東西 – 雖然是原始的?!?/span>

然而,當談到翻譯文本塊 – 傳達思想和情感的單詞和句子時 – 在線工具必然會失敗,她補充道。 “除了簡單的句子,在線過程根本不起作用,因為機器不懂語法和語義,更不用說成語和風格?!?/span>

“語言不是機械意義上的標志系統(tǒng)”,Reul說。 “它是一種用來傳達思想的生活媒介。 這就是機器失敗的地方。 只要計算機無法思考,人類的投入就是必不可少的。“

Reul和其他翻譯人員期待著聰明的計算機可能有助于減輕他們的工作量的那一天 – 但那段時間還沒有到來。

“如果計算機可以完成這項工作,那就太好了。 當然,對機器翻譯的追求促使許多語言研究可能以不可預見的方式證明是有價值的。 但迄今為止的經驗證實,即使是最微妙的計算機程序也沒有想到 – 而且你需要能夠思考才能進行翻譯。

在思考計算機之前,在線翻譯工具最適用于單詞,基本句子和有用的假日短語。 對于旅游手冊,報紙報道和其他內容,你將不得不依賴一些老式的“人類投入”。

]]>
翻譯質量保證軟件評測 http://m.epga.cn/archives/27032.html Wed, 31 Oct 2018 08:25:58 +0000 http://m.epga.cn/?p=27032 翻譯質量保證軟件(以下簡稱TQA工具)比較雙語文本的源和目標段(保存在.doc,.rtf和.ttx文件中)以檢測翻譯錯誤。這些錯誤包括:不一致;未按照項目詞匯表翻譯的條款;遺漏;目標段與源段相同;標點符號,大小寫和數值/格式錯誤;和不正確的翻譯以及標簽。

迪朗上海翻譯公司進行本研究的目的是比較三種最流行的TQA工具,以便找出它們的優(yōu)點和缺點,從而幫助翻譯人員,項目經理和校對人員為任何特定工作選擇最佳的TQA工具。

TQA工具的內在局限性

TQA工具存在許多內在限制,其中一些在下面列出。

·TQA工具無法檢測由于對源文本的不正確(或不完整)理解,不良文體或不恰當的語言注冊選擇而導致的錯誤。
·當TQA工具檢查術語時,它們受到用于檢查的詞匯表的限制。
·TQA工具經常檢測錯誤,因為他們不“理解”源語言和目標語言可能具有不同的語法規(guī)則(例如,標點符號和大小寫)。如下所示,唯一具有不同語言設置的TQA工具是QA Distiller。
·比較工具期望源文本是正確的,但情況并非總是如此。如果翻譯器糾正了源句中的錯誤(例如錯誤的初始大小寫或標點符號),則可能導致TQA工具檢測到錯誤。
·由于TQA工具的工作原理導致處理所有不一致性的表現都同樣糟糕。然而,恕我直言只有特殊術語應該被一致地翻譯,而源文本中相同的一般短語可以以不同的方式翻譯,以便提高可讀性和風格。根據上下文,相同的短語甚至可能需要不同的翻譯。

三種TQA工具的一般描述和特點

迪朗翻譯在本研究中測試的三個TQA工具是:SDL Trados術語驗證器和QA檢查器; Wordfast質量檢查功能;和QA Distiller(以下分別稱為Trados,WF和QAD)。關于這三種工具的一般信息包含在下面的表1中,其主要特征的比較清單在表2中給出。

表格1

Trados由集成在Trados TagEditor.Files中的SDL.Plug-ins開發(fā),可以直接檢查:使用ttx.User接口:TagEditor.Protection:軟密鑰許可文件。

WF由Yves Champollion開發(fā)。功能集成在WF中??梢灾苯訖z查的文件:doc,rtf。使用的用戶界面:MS Word.Protection:許可證代碼。

QAD由Yamagata Europe(比利時)開發(fā)。獨立應用。需要安裝Trados??梢灾苯訖z查的文件:rtf,ttx,tmx。使用的用戶界面:專有(QAD UI)。保護:許可證代碼(需要Internet保護,許可證僅在斷開Internet連接后工作8小時)。

表2
X表示提供了一項功能。
0表示未提供功能。

Trados WF QAD進行檢查的詳細信息和說明

術語使用:目標術語與術語表中指定的術語相同。 X X X.
標識源和目標文本。比指定百分比短于或長于目標文本的目標段。包含超過指定數量字符的目標段。包含禁用字符的目標段。 X 0 X.
重復短語翻譯不一致性檢測。 X 0 X.
標點符號源和目標段中不同的句點標點符號。標點符號前的空格。雙空格。雙點。 X只有雙倍空格X.
首字母大寫。 X 0 X.
數字源和目標段中的數字相同。 X X X.
標簽源和目標段中的標簽相同。 X X 0
自動檢測非翻譯(即使是未包含在詞匯表中的翻譯),并檢查它們在源和目標段中是否相同。 0 X 0
書簽源文本和目標文本包含相同數量的書簽。 0 X 0

其他特點Trados WF QAD

可以自定義TQA檢查設置。 X X X.
自定義TQA設置可以保存到文件中。 X X X.
TQA檢查的結果可以保存在日志文件中。 X X X.
翻譯會話期間(而不是在翻譯完成之后)實時執(zhí)行檢查。 0 X 0
批處理模式(TQA工具可以在單個操作期間檢查多個文件)。 0 X X.
檢測到的錯誤X X X的段的指示
可以添加自己的TQA檢查(宏)0 X 0

]]>