迪朗翻譯負(fù)責(zé)翻譯、校對(duì)
]]>迪朗上海翻譯公司翻譯校對(duì)
]]>一、涉外證書負(fù)責(zé)人翻譯
涉外公證書可以翻譯為“公證書”,一般不能變更.例如,“畢業(yè)證書”和“領(lǐng)養(yǎng)證書”可以翻譯為“公證人”和“領(lǐng)養(yǎng)公證”,或者直接“公證書”.
涉外公證書的翻譯應(yīng)注意以下五個(gè)問(wèn)題:
1.標(biāo)題字母必須大寫或大寫標(biāo)題中每個(gè)單詞的第一個(gè)字母.
2.標(biāo)題、連詞和介詞中少于五個(gè)字母的冠詞,除非在句子開(kāi)頭,否則不應(yīng)大寫.
3.標(biāo)題中不應(yīng)使用引號(hào)和句號(hào).
4.職稱應(yīng)在涉外公證書上方的中心位置.
5.受涉外公證書類型的限制,涉外公證書翻譯標(biāo)題中通常沒(méi)有連詞或介詞,只要“between”.
二.涉外公證書正文的翻譯
1.翻譯“特此證明”:中國(guó)大多數(shù)公證人都是由“特此證明…”認(rèn)證的,英文翻譯應(yīng)該是:“這是為了證明……
2.涉外公證書的翻譯應(yīng)當(dāng)忠實(shí)于原文.在翻譯文憑證書時(shí),許多翻譯公司根據(jù)中國(guó)的習(xí)俗在譯文中加上書名.然而,眾所周知,英語(yǔ)中沒(méi)有標(biāo)題,在涉外公證書的嚴(yán)肅翻譯中犯這樣的錯(cuò)誤是很可笑的.正確的方法是在中文書名的內(nèi)容上加斜線、下劃線或大寫.
三、涉外公證書尾部翻譯
翻譯涉外公證書時(shí),應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
1.公證人的姓名或者印章;
2.公證處的名稱和印章;
3.包含.“中華人民共和國(guó)”字樣;
4.日期,格式通常是月/日/年.
這些都是涉外公證書翻譯中常見(jiàn)的問(wèn)題,希望對(duì)從事涉外公證書翻譯的小伙伴有所幫助.