但并非所有人都知道,字幕有更多的限制和指導方針,應該考慮到,以便字幕流動以及盡可能,同時保持原來的想法。
首先,有一個重要的字符限制。盡管這取決于客戶端,但每行必須包含少于40個字符。很多時候,我們將不得不完全改寫一個句子,使它適合這么多字符。尤其是考慮到標點符號(腳本、逗號等)與元音或輔音計數(shù)相同。這就是為什么很多時候,懂電影語言的人會注意到字幕“看起來不像”原來的對白。
為了克服文字限制的障礙,文本壓縮技術有很多種。例如,我們可以替換代詞的專有名稱:“費德里科是個幸運的人”可以簡化為“他是個幸運的人”。幾乎在所有情況下,連接符都可以消除:“偶然……”、“順便……”、“盡管如此……”我們可以說我們必須“切掉”一個句子,然后只有真實的想法。作為推論,從過去到未來的一個短語:
“我記得很清楚。我站在馬桶邊掛著一個鐘,瓷器濕了,我滑倒了,頭撞到了水池上,當我來的時候,我有了一個啟示!這句話可以概括為:“我記得,我在浴室里掛了一個鐘,我滑倒了,撞到了我的頭,當我醒來時,我得到了啟示?!?/p>
電影、紀錄片或任何類型材料的正確字幕必須考慮到許多只有專業(yè)翻譯才能適用的準則。
]]>