從來沒有一個“合適的時間”做翻譯碩士
現(xiàn)在不是時候,是嗎?考慮到這一點(diǎn),畢業(yè)十年后,我的家人鼓勵我繼續(xù)努力。我在以前的職業(yè)生涯中總是很快樂,進(jìn)步也很快,但這肯定不是一份能夠經(jīng)常旅行的工作。我和我丈夫一直在談?wù)摪峒业氖拢?,要做到這一點(diǎn),我需要重新培訓(xùn)以適應(yīng)更靈活的工作。
去年這個時候,32歲的我來到薩里大學(xué)參加歡迎周,周圍都是18歲的孩子,我不止一次被問到我的辦公室在哪里,他們以為我是導(dǎo)師之一。
薩里對我來說是一個最佳的選擇,有幾個原因。吉爾福德的位置適合我,但它的主要吸引力是,翻譯研究中心成立于1982年,他們的碩士課程是世界上最長的課程之一-這讓我放心,他們顯然知道自己在做什么!
雖然我是一個職業(yè)改變者,但選擇上這門課是一個頭腦和內(nèi)心的決定,我希望這門課能反映出這一點(diǎn)。首先,我需要這些知識來讓自己成為一名專業(yè)的翻譯人員,但我也希望在這樣一個經(jīng)歷之后,能再次享受使用語言的樂趣。翻譯專業(yè)的商業(yè)方面、翻譯技術(shù)(側(cè)重于CAT工具)的必修課程,以及有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員的專業(yè)翻譯實(shí)踐當(dāng)然滿足了我的第一個要求,文學(xué)翻譯和廣告翻譯的可選課程為我提供了機(jī)會要有創(chuàng)造力。
在工作了幾年之后,我對“重返校園”感到緊張,但是CTS的老師們是如此的平易近人和令人鼓舞。他們有不同的工作背景,帶來了很多知識和經(jīng)驗(yàn)。雖然我對藝術(shù)翻譯也特別感興趣,但我知道薩里正在積極研究數(shù)字時代翻譯的演變,這與所有語言學(xué)家都有關(guān)系。如果這恰好是你感興趣的領(lǐng)域,那么在不久的將來,薩里大學(xué)的研究機(jī)會將非常值得一看。
就像生活中的許多事情一樣,媽媽的經(jīng)歷就是你對生活的理解。
就像生活中的許多事情一樣,媽媽的經(jīng)歷就是你對生活的理解。我辭去了工作,專心致志地學(xué)習(xí)這門課程,想抓住一切可能的機(jī)會。有一些很棒的學(xué)生折扣的工作坊和課程在那里-這是偉大的網(wǎng)絡(luò),從來沒有太早開始對CPD!我參加了ITI會議,價格還不到通常價格的一半,雖然對新來的人來說可能會感到畏縮,但這是一次很棒的經(jīng)歷。薩里還舉辦了一個由行業(yè)領(lǐng)袖參加的課外研討會;我們有機(jī)會聽到Nimdzi Insights創(chuàng)始人的演講,以及那些從事食品翻譯和兒童文學(xué)工作的人的演講。
那么,有什么壞處呢?對我來說,一半的缺點(diǎn)是我認(rèn)為會更多地關(guān)注實(shí)際的翻譯;只有一半的缺點(diǎn),因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)這個理論非常迷人。同樣重要的是,你的論文可以是基于主題的,也可以是基于翻譯理論的,也可以是翻譯加評論的,這樣你就有機(jī)會花上整整三個月的時間去鉆研一些真正能激勵你的東西。
我要提醒的是,有些課程被撤回了,但我們直到入職那天才得到通知;雖然我熱衷追求的課程中有一個已經(jīng)不在運(yùn)行,但對我來說,它并沒有成功或失敗,但對一些人來說,這是相當(dāng)成問題的。解決這一問題沒有簡單的辦法,因?yàn)榇髮W(xué)只有在可行的情況下才能開設(shè)課程,我知道其他機(jī)構(gòu)也會這樣做。但如果你改變你的生活去追求一門課程,這是值得考慮的。
]]>在全球商業(yè)環(huán)境中,電子學(xué)習(xí)工具的本地化對于培訓(xùn)新團(tuán)隊(duì)成員和未來專業(yè)人員至關(guān)重要。 但是,開發(fā)能夠跨越里程,語言和文化成功地與各種學(xué)習(xí)者進(jìn)行交流的電子學(xué)習(xí)課程似乎令人生畏。
每個目標(biāo)受眾都必須仔細(xì)地提供字幕,幻燈片,圖像文本,腳本,音頻旁白,字幕,測驗(yàn),示例圖像和視頻,而不會丟失任何原始內(nèi)容的細(xì)微之處。 這需要謹(jǐn)慎,周到的計(jì)劃和大量的工作。
與經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯公司?(LSP)合作是一種解決方案,不僅可以減少您的工作量,還可以降低您的成本 – 如果您利用LSP提供的所有功能。 考慮到這一點(diǎn),我們創(chuàng)建了這個最佳實(shí)踐列表,您可以在國際電子教學(xué)課程制作過程中避免代價高昂且耗時的彎路和瓶頸。
在為您的電子教學(xué)課程開發(fā)內(nèi)容時,請記住以下六個提示:
1.不要使用俚語或當(dāng)?shù)匦性?/em> – 考慮你的內(nèi)容將被消費(fèi)在哪里。 避免在另一種文化中可能沒什么意義的俗語,俚語,首字母縮略詞,縮寫詞,行話和隱喻。
2.了解您的受眾和他們的閱讀水平 – 為了幫助您盡可能地理解您的內(nèi)容,請考慮通過Flesch-Kincaid年級測試進(jìn)行評估。 這是一種流行的可讀性測試,用于識別讀者輕松理解一段文本所需的教育水平(例如,6分的文本分?jǐn)?shù)需要6年級的教育)。
3.避免使用被動語態(tài) – 這是一個動作的對象成為句子主語的地方(例如,為什么這條路穿過了雞?)。 以被動語態(tài)寫作可能會導(dǎo)致錯誤的句子結(jié)構(gòu)和英語缺乏清晰度。 當(dāng)被動文本需要翻譯成其他語言時,這可能成為一個關(guān)鍵問題。
4.使用列表 – 人們以不同的方式學(xué)習(xí),列表的使用達(dá)到了幾個目標(biāo)。 它們在視覺上令人難忘,它們允許學(xué)習(xí)者在較小的單元中掌握想法,并且它們幫助翻譯者清晰地分離關(guān)鍵想法。
5.期待擴(kuò)大文本 – 用一種語言在幾個單詞中可以說什么可能在另一種語言中需要更多。 選擇可輕松修改的視覺布局,以進(jìn)行更長的文本翻譯。
6.文化方面的考慮 – 在為不同國家或地區(qū)的消費(fèi)準(zhǔn)備電子學(xué)習(xí)內(nèi)容時,在有趣,隨意和清晰之間取得有效平衡始終是一個問題,這些國家或地區(qū)都有自己的政治和文化背景。 如果您打算在課程中使用示例,請確保它們適用于您的所有受眾。 如果沒有,你可能會疏遠(yuǎn)他們或強(qiáng)迫翻譯人員重寫該段落(例如,棒球比喻在美國以外的地方可能效果不佳)。 同時,您需要考慮您的語氣和圖像選擇 – 并非所有文化都以同樣的方式感知熟悉或時尚。
一旦您選擇了翻譯公司,您可以采取一些措施來提高準(zhǔn)確性和一致性,同時降低成本:
1.創(chuàng)建詞匯表 – 為了確保每種語言的一致性和準(zhǔn)確性,您可以提供重要單詞,短語,產(chǎn)品和對象名稱以及概念的詞匯表。
2.供應(yīng)風(fēng)格指南 – 提交風(fēng)格指南,以便按照您希望書面內(nèi)容的形式進(jìn)行編碼。 這將確保課程以您想要的方式呈現(xiàn)在每種語言中。
3.選擇內(nèi)部聯(lián)絡(luò)員 – 對于隨著工作的進(jìn)展需要迅速決定的任何事情,在貴公司建立一個內(nèi)部主題專家(SME)作為現(xiàn)成的資源。
4.簡化圖形設(shè)計(jì)工作 – 如果有需要本地化的英文屏幕截圖,請考慮提供每種目標(biāo)語言的捕獲版本。 如果這不可行,請?zhí)峁χ匦聞?chuàng)建屏幕方案所需的任何軟件的LSP訪問權(quán)限。 這有助于避免使用照片處理工具進(jìn)行耗時的圖像再現(xiàn),或僅使用英語進(jìn)行圖像處理。
5.利用翻譯記憶庫 – 通過共享任何可以改變用途或用作參考材料的類似內(nèi)容的過去翻譯來簡化制作工作流程。
完成翻譯的電子教學(xué)課程的制作后,我們建議您執(zhí)行以下最終檢查:
1. SCORM測試 – 一旦課程可以作為SCORM模塊輸出,在發(fā)布之前進(jìn)行徹底測試。 確保所有點(diǎn)擊/觸摸,過渡,計(jì)時,測試和測驗(yàn)按預(yù)期工作。
2.學(xué)生樣本調(diào)查 – 如果時間允許,請邀請每個目標(biāo)國家的小組來體驗(yàn)和評論已完成的課程。 這可以提供寶貴的反饋,最大限度地提高課程的有效性,并加強(qiáng)他們的影響力。
]]>然而,畢業(yè)后幾年,我開始在本國的一所大學(xué)擔(dān)任英語助理。這是一所新建立的大學(xué),對于大多數(shù)課程來說,我們沒有固定的課程,但我們有責(zé)任設(shè)計(jì)幾門課程的教學(xué)大綱。我應(yīng)該設(shè)計(jì)一個教學(xué)大綱的課程之一是翻譯課程。那時候,我有英國文學(xué)碩士學(xué)位,那是我主要擅長的領(lǐng)域,所以為英國文學(xué)課設(shè)計(jì)課程似乎并不困難。
然而,翻譯課程的教學(xué)大綱是一個巨大的挑戰(zhàn)。我對翻譯有實(shí)際的經(jīng)驗(yàn),但是當(dāng)談到如何完成教學(xué)時,我努力尋找正確的答案。在為翻譯課程設(shè)計(jì)教學(xué)大綱時遇到的一個問題是,在翻譯方面沒有太多理論,所以沒有任何教科書能夠針對對所有語言和所有領(lǐng)域的翻譯人員。向?qū)W生介紹良好的翻譯或口譯需要知道他們將要工作的領(lǐng)域,以及他們是否致力于書面翻譯,或者他們將成為同傳或接續(xù)口譯員。然而,學(xué)生在學(xué)習(xí)期間無法知道這一點(diǎn)。
另一個問題是實(shí)際的一面:講師可以專注于實(shí)際的一面,并給他或她的學(xué)生提供翻譯文本,但是在一個學(xué)期中,甚至不可能涵蓋幾個領(lǐng)域的詞匯。所有其他領(lǐng)域呢?在馬其頓,很難找到特定領(lǐng)域的專業(yè)詞典,所以如果學(xué)生 在學(xué)習(xí)期間沒有得到這方面的指導(dǎo),他們很可能不知道在實(shí)踐中他們該從哪里開始著手。
在句子結(jié)構(gòu)方面,這通常是翻譯中的一個大問題,它需要的是對源語言的良好理解,而且對目標(biāo)語言的知識也很精通。通常情況下,目標(biāo)語言的翻譯項(xiàng)目由母語人士擔(dān)當(dāng)被認(rèn)為是理所當(dāng)然的,因?yàn)槟刚Z人士并不認(rèn)為他們必須特別注意研究他們的母語。其結(jié)果是,讀者往往難以理解句子的含義,這些句子過于緊密地遵循源語言的結(jié)構(gòu),而不是目標(biāo)語言的自然語法結(jié)構(gòu)。
考慮到所有這些和許多其他因素,我為翻譯課程設(shè)計(jì)了一個教學(xué)大綱。這些是我包括在其中的一般主題(在課堂上討論更具體的類別):基本概念:源語言 – 目標(biāo)語言,不同的話語 – 不同的風(fēng)格;翻譯中遇到的困難:模棱兩可的句子,同音詞;有關(guān)的兩種語言的具體內(nèi)容:短報(bào)文的練習(xí):成語,S + V + O英語句子結(jié)構(gòu),馬其頓語;法律詞匯:法院判決,法規(guī),法律行為;口譯:連續(xù)翻譯;經(jīng)濟(jì)和金融詞匯:有關(guān)經(jīng)濟(jì)問題的條例,指令和其他文件;特定領(lǐng)域的翻譯:醫(yī)藥,交通,外交等;口譯:同聲傳譯;文學(xué)翻譯理論;閱讀和分析例子翻譯詩歌,故事和新穎的摘錄。每個課程還包含實(shí)用的翻譯工作。
意識到一學(xué)期的翻譯課程不可能覆蓋所有重要的領(lǐng)域,但我希望課程大綱對于課程來說是一個很好的基礎(chǔ),并且始終牢記,作為這個基礎(chǔ)的積累,給學(xué)生指示,讓他們可以理解的領(lǐng)域進(jìn)一步增加資源積累,例如醫(yī)藥,經(jīng)濟(jì)和其他專業(yè)領(lǐng)域的詞匯;告訴他們閱讀和研究馬其頓作者在將用英文寫成的文學(xué)作品翻譯成其母語時所寫的文學(xué)作品,并提供優(yōu)秀的詩歌或故事翻譯作比較;或者告訴他們在與他們有交往的實(shí)際翻譯項(xiàng)目之前幾天與朋友進(jìn)行口譯訓(xùn)練。
文章由迪朗上海翻譯公司?lw.landeservice.cn提供
]]>