亚洲AV成人综合网久久成人,无码av中文专区久久专区,国产精品亚洲AV毛片一区二区三区 http://m.epga.cn Sun, 09 Feb 2025 03:56:41 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 口譯員 http://m.epga.cn 32 32 英國增長最快的25個職位”榜單口譯員位列第22位 http://m.epga.cn/archives/35823.html Sun, 09 Feb 2025 03:55:49 +0000 http://m.epga.cn/?p=35823 2025年1月7日,領(lǐng)英新聞英國發(fā)布了“2025年就業(yè)趨勢:英國增長最快的25個職位”榜單,其中口譯員位列第22位。領(lǐng)英將該榜單稱為“崛起的職業(yè)”,并根據(jù)過去三年收集的數(shù)據(jù),將這些職業(yè)視為職業(yè)機會領(lǐng)域的指標。

榜單中同時提及了口語和手語翻譯,并指出口譯、筆譯和交替?zhèn)髯g是這些專業(yè)人士所需的典型技能??谧g員在翻譯和本地化、博物館、歷史遺址、動物園以及有趣的交通設(shè)備制造領(lǐng)域需求最大。

領(lǐng)英的數(shù)據(jù)顯示,倫敦、曼徹斯特和格拉斯哥是英國招聘口譯員最多的地區(qū)。平均所需經(jīng)驗為2.2年,大多數(shù)口譯員從事遠程工作(73%)或混合職位(8%)??梢酝茰y,其余人員是在現(xiàn)場工作,但這一數(shù)字并未列入榜單。

在英國和其他地區(qū),大多數(shù)口譯員從事公共服務(wù)口譯工作,少數(shù)從事會議口譯。顧名思義,公共服務(wù)口譯員在包括國家衛(wèi)生服務(wù)(NHS)、法院和法庭系統(tǒng)以及邊防和移民執(zhí)法等公共機構(gòu)工作。

口譯是英國政府監(jiān)管的職業(yè)之一?!翱谧g員”一詞出現(xiàn)在政府“特許語言學(xué)家”名單中,這是對包括國家公共服務(wù)口譯員注冊處(NRPSI)在內(nèi)的不同語言職業(yè)的廣泛定義,這些組織都維護著特許語言學(xué)家研究所(CIOL)的標準。

與領(lǐng)英將口譯列為充滿機遇領(lǐng)域的樂觀排名形成鮮明對比的是,英國公共服務(wù)口譯行業(yè)有時充滿爭議的環(huán)境,尤其是在過去兩年。例如,在此期間,隨著口譯員繼續(xù)抗議多個城市的工作條件和薪酬安排,NRPSI已向司法部發(fā)送了多份正式函件,表達其對政策的看法。

]]>
如何在AI與人類口譯員之間做出選擇 http://m.epga.cn/archives/35288.html Thu, 24 Oct 2024 15:06:54 +0000 http://m.epga.cn/?p=35288 語言接入技術(shù)的領(lǐng)軍者Boostlingo,近日發(fā)布了一本新書——《如何在AI與人類口譯員之間做出選擇:商業(yè)領(lǐng)袖和服務(wù)提供商的決策指南》。此書為商界精英、語言服務(wù)供應(yīng)商以及公共服務(wù)專家提供了一套明晰的指南,旨在協(xié)助他們在AI口譯工具的應(yīng)用上做出睿智的選擇。

AI技術(shù)的迅猛發(fā)展已經(jīng)滲透到眾多行業(yè),其中便包括口譯——這一以人為核心,信息傳遞遠超越文字層面的服務(wù)領(lǐng)域。盡管口譯行業(yè)歷史上也曾經(jīng)歷過技術(shù)革新,但將AI融入這一高度人性化的職業(yè)范疇,卻帶來了前所未有的挑戰(zhàn)。

“在口譯領(lǐng)域的發(fā)展史上,2011年WebRTC的問世與2022年AI工具的崛起,無疑都是標志性的轉(zhuǎn)折點,”語言行業(yè)學(xué)習(xí)部主任及該書作者凱瑟琳·艾倫(Katharine Allen)指出,“與以往不同,現(xiàn)今的行業(yè)已更加成熟,更有準備地迎接這一變革。我們的電子書正是為領(lǐng)導(dǎo)者們量身定制的實用指南,幫助他們理解并決定何時以及如何將AI技術(shù)融入口譯實踐?!?/p>

隨著AI在口譯領(lǐng)域的廣泛應(yīng)用,一系列關(guān)鍵問題逐漸浮現(xiàn):何時是運用AI的恰當(dāng)時機?又何時應(yīng)設(shè)立相應(yīng)的保障措施?這本電子書通過系統(tǒng)的框架,為讀者提供了明確而直接的答案。書中不僅融合了艾倫(SAFE-AI口譯特別工作組創(chuàng)始成員)的深刻見解,還反映了當(dāng)前的安全準則、道德規(guī)范以及不斷演進的AI法規(guī)。

書中探討的主題廣泛而深入,包括:

  • 合規(guī)性與安全性的綜合考量
  • AI在低風(fēng)險場景中的實際應(yīng)用案例分析
  • 在復(fù)雜及高風(fēng)險情境下,為何應(yīng)優(yōu)先考慮人類口譯員
  • 一個包含六個步驟的框架,用于評估AI與人類口譯的各自需求

“AI口譯技術(shù)蘊含著巨大的潛能,但它并非萬能的解決方案,”Boostlingo首席執(zhí)行官布萊恩·福雷斯特(Bryan Forrester)強調(diào),“這本電子書旨在幫助領(lǐng)導(dǎo)者們找到平衡點——在AI的高效性與人類口譯員所獨有的專業(yè)性、同理心及細微差別之間?!?/p>

隨著越來越多的組織開始在語言服務(wù)中引入AI技術(shù),如何在保持服務(wù)質(zhì)量的同時確保合規(guī)性,成為了一項亟待解決的挑戰(zhàn)。而這本書正是通過真實的案例分析與實用的技巧分享,為領(lǐng)導(dǎo)者們提供了寶貴的決策支持。

]]>
隨著會議的再次召開,兩個歐盟機構(gòu)對待合同口譯員的態(tài)度有所不同 http://m.epga.cn/archives/30754.html Fri, 31 Dec 2021 11:12:46 +0000 http://m.epga.cn/?p=30754 As Meetings Rise Again, Two EU Institutions Treat Contract Interpreters Differently

在Covid-19流感大流行期間,兩個歐盟機構(gòu)決定在處理與在那里工作的輔助會議口譯員(aci)的長期合同時采用不同的方法。ACIs是合同翻譯負責(zé)歐盟會議上50%以上的同聲傳譯(其余由口譯員負責(zé))。

知情人士告訴Slator,歐盟委員會(EC)已決定停止取消2020年9月至12月的ACI長期合同。早在6月份,一些ACI說他們是“困惑”和“傷害”歐盟的緩解提議在Covid-19之后,遏制措施導(dǎo)致他們的合同被取消。這導(dǎo)致大約70個ACI在議會前集合組織者稱之為社會隔離的快閃暴徒(視頻)。正如斯萊托9月的報道,歐共體的口譯服務(wù), DG SCIC公司,當(dāng)前為尋找新的頭目 .

另一方面,歐洲議會已決定著手取消合同滾動的,適用于2019年的長期ACI合同,一位知情人士告訴Slator。為了減輕被取消合同的打擊,歐洲央行將提供類似于之前的緩解措施,官方稱之為鈥預(yù)付款方案“不過,這一次,ACIs將因參加在線課程而獲得報酬。

廣告

Slator看到的agnieskka-Walter-Drop在2020年7月23日發(fā)布的一則消息稱,歐洲議會將從2020年9月開始向ACIs提供“技能提升計劃”。沃爾特·德普是歐洲廣播公司口譯服務(wù)的總干事, DG林肯消息說:“該計劃將圍繞一些主題在線課程展開,涉及與在歐洲議會會議上工作的口譯員特別相關(guān)的主題?!?。

LocJobs.com I Recruit Talent. Find Jobs

本地作業(yè)是一個新的語言行業(yè)人才中心,在這里求職者可以獲得新的機會,雇主也可以在翻譯和本地化行業(yè)找到最合格的專業(yè)人才。立即瀏覽新工作 .

洛克喬布斯。我招募人才。找工作

與以前的措施一樣,委員會和議會的兩種方法都有一定的條件,要求ACI在獲得資格之前滿足這些條件。

沃爾特·德普在郵件中說,報名參加EP技能提升計劃的ACI“將被要求在收到付款前證明已完成(在線課程)”。據(jù)消息人士透露,ACIs將在通過在線測試后獲得相當(dāng)于三個工作日的付款。同一個消息來源說,一個課程持續(xù)大約8個小時。

Slator Medtech Translation and Localization Report

同時,歐共體的做法只適用于長期合同。一位知情人士指出,相當(dāng)多的ACI——大多是年輕人,經(jīng)驗較少,或是非本地人(即雇傭成本相對較高)——并不根據(jù)長期合同工作。

“會議活動目前仍然相當(dāng)?shù)?,盡管它一直在上升”—湯姆·范登克霍夫,歐盟機構(gòu)的會議翻譯

詢問他對這些最新進展的反應(yīng), 湯姆·范登克霍夫,一個在布魯塞爾為歐盟、歐洲議會和法院工作的ACI說:鈥淧就個人而言,我很感激這些措施,[盡管]我不這么認為鈥檛 合格。我是當(dāng)?shù)氐腁CI,因此,與SCIC仍有長期合同,直到今年年底。對于歐洲議會來說,從6月份開始,我每個月都會得到幾份合同,這將我排除在資格標準之外。所以,在某種程度上,我是幸運的。你必須在30天內(nèi)工作少于3天才能獲得資格。

范登克霍夫補充道,鈥淢會議活動目前仍然相當(dāng)?shù)?,盡管它一直在上升。據(jù)我所知,在DG SCIC,他們的水平是去年的/-35%。我不知道鈥檛 有任何歐洲議會的數(shù)據(jù),但是,根據(jù)我自己的經(jīng)驗,我可以知道那里還有更多的工作要做。

一位知識淵博的消息人士告訴Slator,ACI代表和歐盟機構(gòu)目前正在就其他措施展開討論,這些措施可能為ACI的發(fā)展提供一定的財務(wù)確定性。

同一消息來源承認,情況仍在變化,目前的措施是否對在歐盟工作的合同口譯員的條件有任何重大改善還為時過早。

]]>
芬蘭口譯員暫停工作3分鐘抗議投標過程 http://m.epga.cn/archives/30607.html Thu, 09 Dec 2021 02:29:05 +0000 http://m.epga.cn/?p=30607
口譯員芬蘭已經(jīng)開始參與群眾行動。他們的三個主要不滿:政府解釋招標“幾乎完全基于價格”;法律對專業(yè)口譯員的構(gòu)成沒有規(guī)定;口譯員無法自行協(xié)商價格和合同條款。

帶頭沖鋒的是?語言(語言專家協(xié)會)和工會,?阿卡萬特區(qū)(阿卡瓦特別分行)。2021年11月25日,三分鐘,小組成員和翻譯在芬蘭各地停止工作?.

據(jù)該組織稱,這是第一次這樣的抗議會議召集了在芬蘭工作的所有口譯員(即雇員或個體經(jīng)營者、口語或手語、語音到文本)停止工作,大聲朗讀他們的共同要求。

廣告

抗議活動主要針對市政當(dāng)局、醫(yī)院區(qū)和其他公共部門提供翻譯服務(wù)的機構(gòu)。與現(xiàn)有語言服務(wù)提供商(lsp)的合同將于2022年結(jié)束。

芬蘭在9月底宣布正在尋找提供遠程口譯合同的單一LSP兩年內(nèi)價值約3000萬歐元(3400萬美元)。該合同是兩個標段投標的一部分,投標金額高達4100萬美元;第二批現(xiàn)場口譯彌補了差額。RFP截止日期已經(jīng)被延長了一周前。截至發(fā)稿時,尚未發(fā)布任何獎勵通知。

Slator Transcreation and Multilingual Content Origination Report

Slator翻譯和多語言內(nèi)容原創(chuàng)報告

數(shù)據(jù)和研究,SLATOR報告
關(guān)于h的60頁報告ow翻譯公司可以通過在他們的產(chǎn)品中添加創(chuàng)造性的內(nèi)容來證明業(yè)務(wù)的未來。
$?FIVE HUNDRED AND NINETY立即購買

北歐國家丹麥?,瑞典,和挪威他們也經(jīng)歷了與語言服務(wù)相關(guān)的困境。然而,丹麥的一位消息人士說,到2020年,法院和其他政府部門已經(jīng)能夠以獨立供應(yīng)商的身份直接聯(lián)系語言學(xué)家,“情況已經(jīng)大大改善?!蓖幌⑷耸空f,他們現(xiàn)在“正積極嘗試為法律口譯員和筆譯人員設(shè)立一個門檻?!甭殬I(yè)資格。

如前所述,芬蘭政府的中央采購局,H安塞爾,被批評了因為它處理語言合同的方式。漢瑟有為其處理翻譯合同辯護特別是,聲明其與供應(yīng)商的交易是公平的。

]]>
為什么在走向世界時聘請翻譯是必不可少的 http://m.epga.cn/archives/29944.html Thu, 23 Jul 2020 01:08:51 +0000 http://m.epga.cn/?p=29944 如今許多公司都在全球經(jīng)營。有些是跨國公司的一部分,有些正在將業(yè)務(wù)擴展到新市場或利用海外合作伙伴來推廣其產(chǎn)品,還有一些公司正在外國(或大陸)開設(shè)第一家新分支機構(gòu)。這并不容易,它需要廣泛的研究,并與可能不會說你的語言的潛在合作伙伴直接交流。

通常,你首先想到的事情(你可能認識到你自己)會雇用一個助理,甚至是一個項目經(jīng)理,他會說你要把業(yè)務(wù)轉(zhuǎn)移到的國家的語言。聽起來不錯,但這是你最好的一步嗎?

在法國,他們似乎已經(jīng)準備好了與你的產(chǎn)品在法國市場上的一個很好的雙語溝通的計劃!但是,一旦會議開始,他們很快就接管了演示者的角色,把你的產(chǎn)品賣給潛在的合作伙伴,而你,總經(jīng)理,卻袖手旁觀。就這樣,你被排除在這個過程之外。

你可能想知道他們在說什么,以及合伙人對提案的反應(yīng),但最重要的是,你應(yīng)該是做交易的人不是你的首相?,F(xiàn)在我們開始明白為什么你需要一個翻譯在你身邊(和你身邊),讓你自己的聲音被聽到。

一個高質(zhì)量的口譯員有多年的經(jīng)驗和專業(yè)的語言和非語言溝通方法。他們受過訓(xùn)練,能夠背誦長句并準確地翻譯,而不會結(jié)巴、打斷說話人或打斷談話的部分內(nèi)容;他們可以找到他們所譯語言的確切的文化參照或特定的習(xí)語;他們對主題有實際的了解。

相比之下,即使一個對主題很熟悉,而且會說兩種語言的員工似乎是一個完美的選擇,但他們可能沒有準備好處理壓力大的情況或傳達說話者的全部信息。一個專業(yè)的口譯員被訓(xùn)練成客觀地跟蹤任何討論,不管它有多激烈,一個字也不漏。

另一個可能出現(xiàn)的問題是,你的員工(不像一個公正的專業(yè)翻譯,可能在會議中有個人利害關(guān)系)甚至可能過度參與討論并接管會議,從而與你的商業(yè)伙伴建立一種特殊的關(guān)系。最終,他們可能根本看不到讓你參加會議的意義。

以上所有要點都突出了帶來一名雙語員工和雇用一名專業(yè)、高技能、訓(xùn)練有素的口譯員之間最關(guān)鍵的區(qū)別。他們最擅長做什么,他們總是管好自己的事,這樣你就可以一直管好自己的事了。

所以!你相信了。現(xiàn)在呢?您如何在合適的地點、合適的語言和合適的行業(yè)經(jīng)驗找到一名熟練的專業(yè)翻譯?

]]>
同聲傳譯和交替?zhèn)髯g是如何進行的在線視頻(字幕翻譯案例) http://m.epga.cn/archives/29668.html Thu, 19 Mar 2020 01:34:58 +0000 http://m.epga.cn/?p=29668

迪朗翻譯負責(zé)校對,潤色,時間軸這兩位外交官(演員)即將展開協(xié)商這位來自某西語國家(西語)您好這位則來自某英語國家您好這兩位是貨真價實的口譯員我是巴瑞?斯勞特奧爾森年資歷的會議口譯員在聯(lián)合國等機關(guān)擔(dān)任外交官和世界級領(lǐng)袖的口譯員(,謎中謎)提到口譯員人們大多會想到這樣的景象(,翻譯風(fēng)波)口譯員在隔音包廂里即時為政府官員口譯但很多時候

口譯員工作的場合是不對外的閉門會議稱為“雙邊口譯”聽過“雙普會”的人應(yīng)該能理解那樣的會議只有少數(shù)幾人能參與與會者都須守口如瓶以下示范閉門會議大多是如何進行-(西語)- 我們開始吧事實上,對談在會議前就開始了大多時候協(xié)議在會晤前就已達成議程都經(jīng)過仔細研擬和規(guī)劃主題從軍武減量經(jīng)濟合作、到水權(quán)問題都有可能只要主題明確即可討論例如:捕鮪不傷海豚

首先,口譯員先就位一般人可能都以為口譯員要聽得清楚所以會坐在中間但其實,在有媒體拍攝時口譯員會避免成為焦點避免出現(xiàn)在照片中注意到他們坐多旁邊嗎?如此一來,在之后公開的照片中他們就不會出現(xiàn)在畫面里不過,有時也有例外在會議開始前還有許多要注意的細節(jié)活動允許影音錄制嗎?有會議記錄嗎?

與會者有哪些人?不過既然這是閉門雙邊會議所以就只有這四位口譯有兩種模式: 同聲傳譯與交互傳譯在外交場合,大多采用交互傳譯(交傳)示范如下上次來已經(jīng)是很久之前了很開心可以再次來訪謝謝您的接待接著(口譯將英語內(nèi)容翻成西語)口譯員等待講者停頓后才翻譯(西語)(西語進英語)我們很高興能再次和貴國合作很簡單吧?但如果講者講不停怎么辦呢?

(西語)口譯大多不會逐字翻譯而是記下講者的意思配合脈絡(luò)翻譯出來不過,要是講者真的講很久這時口譯員就需要—“口譯筆記”我們希望可以讓貴國的鮪魚加工商加注“無害海豚”標章這些符號呈現(xiàn)講者表達的意思每位口譯員的筆記方式不盡相同以下是三位口譯員針對同一段內(nèi)容所做的筆記符號都是口譯員事先就想好的看看口譯員凱蒂的小抄她事先就想過可能最常用的符號

像 DFL 指的是 “無害海豚標章”TU 外面加方框指的則是被捕的鮪魚以此類推接著來看看凱蒂根據(jù)筆記將內(nèi)容翻成西語我們愿意授權(quán)貴國的鮪魚加工商可以在商品加注“無害海豚”標章不過,我們要能夠查核授權(quán)設(shè)備的使用情形以及捕魚的狀況接著,來談?wù)勍晜髯g(同傳)同聲傳譯通常會配上耳機和話筒口譯員會在隔音口譯廂中翻譯不過這次示范不會用到設(shè)備如情境所示當(dāng)口譯員和講者比肩而坐就可以采用法文所說的 Chuchotage

也就是“耳語口譯”這并不是最理想的做法因為一直壓低聲音很傷聲帶而且很容易受到周遭聲音的干擾例如:通風(fēng)設(shè)備接著來談口譯的配速同聲傳譯時口譯要和講者維持一定的“距離”這稱為“聽譯時間差”英文是 Ear-Voice Span(EVS)當(dāng)其中一名外交官開始說話耳語口譯大約會從這時開始(開始翻譯)就算講者的語速是每分鐘到字根據(jù)研究,屬于適中語速,適合口譯

口譯員還是需要找到適合的EVS否則,要是口譯員開始的太晚(太慢開始)口譯員不但要邊聽邊消化訊息還要記住更多的內(nèi)容負荷很大(容易忘記內(nèi)容)但若跟得太緊翻出來的文法、句構(gòu)、風(fēng)格可能有誤(太早開始,一直語塞)你在說什么啊?另外,口譯一段時間后會倦怠大約口譯分鐘就會感到疲憊因此,同聲傳譯員至少每分鐘就要換手一次(演員)如果一直沒換手,對口譯員真的很傷大家可能還記得,年聯(lián)合國的會議上卡扎菲的口譯員當(dāng)場崩潰因為連續(xù)做了超過分鐘的同聲傳譯另外,要是對話變得情緒化或講者講話變粗魯呢?

嘿,我已經(jīng)聽完你想講的了但我只覺得,你是個“大蠢蛋”口譯員無需充當(dāng)協(xié)調(diào)者而是要忠實翻譯講者所說的就算講者非常生氣口出惡言甚至要脅對方,我們也要如實翻譯所以在這樣的情況下口譯員不應(yīng)該說結(jié)論就是我覺得你“有點魯莽”以下,才是忠實的口譯方式結(jié)論就是我只覺得你是個“大蠢蛋”雖然講者可能會情緒反應(yīng)很大但口譯員不該模仿講者以下是錯誤示范(西語)你講話怎么這樣?

我以為我們是朋友以下,才是正確的做法(西語)你講話怎么這樣?我以為我們是朋友像這樣場面緊繃這時笑話可能有助于緩和氣氛不過,笑話非常難翻譯因為透過翻譯,笑點很容易不見你知道海豚被另一只海豚潑水后會說什么嗎?你是“故溢”的吧?不好笑我知道這笑話在英語也不太好笑翻成西語后更是不知所云因為這個諧音在西語里相差很多雙關(guān)沒翻過去蛤?

像這樣的笑話真的很難翻口譯員也是無能為力傳說,口譯員遇到不可譯的笑話時可以說講者剛講了一個笑話,無法翻譯麻煩請大笑(兩邊歡笑)太好笑了,這個好當(dāng)然,我們今日的示范是一般冗長艱難的協(xié)商中一小部分而已不過大致說明了閉門雙邊會談如何進行口譯員不好當(dāng)要隨機應(yīng)變也要忠實又準確的翻譯但口譯員非常重要因為有口譯員,國與國、人與人之間才能溝通無阻我從事口譯工作年這份熱忱,始終不變中文字幕:

]]>
為什么需要與專業(yè)的活動口譯公司合作:3條小貼士 http://m.epga.cn/archives/29446.html Thu, 20 Feb 2020 15:42:12 +0000 http://m.epga.cn/?p=29446

在活動(無論是貿(mào)易展覽還是研討會)中計劃口譯會議并非易事。 它涉及一系列大量預(yù)算,計劃和組織,這些東西結(jié)合在一起構(gòu)成一個完美的活動。 從頭到尾即使是一分鐘的疏忽,都會使該活動對觀眾無用或徒勞。 那么,您如何為事件口譯做準備,或者如何確保結(jié)果成功?

如果這是您第一次組織需要口譯的活動,那么此Blog是適合您的信息資源。 因此,請繼續(xù)關(guān)注并準備進行口譯活動,這是一個重大的成功。

雇用專業(yè)口譯公司的原因

在我們開始理解正確的口譯技巧之前,您首先必須了解為什么需要一家專業(yè)的口譯公司來滿足您的需求。

?清晰的通訊

無論事件的主題是復(fù)雜的還是簡單的,交流都是必須順暢進行的事情。 專業(yè)公司與經(jīng)驗豐富的口譯人員合作,他們不僅精通源語言和目標語言,而且精通事件主題,例如醫(yī)學(xué),技術(shù)或法律。

?文化素養(yǎng)

保持說話的語氣和意義非常重要。 但是,文化準確性經(jīng)常無人把關(guān)。 專業(yè)人士了解,根據(jù)目標受眾的文化偏好,口語的解釋非常重要。 因此,以解釋原始句子的本質(zhì)的方式傳達了在目標語言或文化中具有冒犯性含義的幾個單詞。

?一致性

專業(yè)人員保持工作的一致性,這是您的員工說兩種或多種語言所無法實現(xiàn)的。 他們經(jīng)過專業(yè)培訓(xùn),接受過語言/口譯方面的正規(guī)教育,并且知道口譯的工作原理 。 因此,如果您認為熟人中的任何隨便的人都可以在您的活動中進行解釋,那您就是錯的。

總而言之,可以說,幫助您進行事件解釋的專業(yè)之手非常重要。 您只需要選擇合適的口譯公司即可。 完成后,您將無需擔(dān)心任何事情。 從成立口譯公司到通過才華橫溢的口譯員提供口譯服務(wù),一切都將由公司負責(zé)。 但是,這可能會因公司提供的服務(wù)而異。

有效提示

現(xiàn)在,當(dāng)您知道聘請專業(yè)口譯公司的原因時,就該了解一些技巧,以改善會議口譯并順利地進行會議。

1.與項目經(jīng)理協(xié)調(diào)

您需要與公司的項目經(jīng)理協(xié)調(diào),以確保一切按計劃進行。 他或她將是您的組織和口譯員之間的單一聯(lián)系點。 他/她的職責(zé)是確?,F(xiàn)場的技術(shù)支持和項目管理符合要求。

2.預(yù)先描述布局

在組織活動之前,您必須進行現(xiàn)場訪問以了解房間的布局并檢查可用的翻譯空間。 記下您觀察到的每個點,并將其傳達給公司。 通常,口譯應(yīng)在一個房間內(nèi)進行。 但是,如果您認為需要多次口譯,則需要更多的口譯員。

3.不要嚴格要求

在尋找同聲傳譯人員時,大多數(shù)企業(yè)主往往對其要求非常嚴格。 他們要求公司僅提供一名口譯員,無論口譯會議要持續(xù)多長時間。 他們無法理解以下事實:在同時模式下提供有效的語言解釋是一項非常繁重的任務(wù),需要大量的精力和精力。 因此,您需要雇用一對口譯員(至少用于長期口譯),他們可以休息一下并確保輸出質(zhì)量。

]]>
為什么翻譯是青年人的理想職業(yè)選擇? http://m.epga.cn/archives/29409.html Wed, 25 Dec 2019 03:38:51 +0000 http://m.epga.cn/?p=29409 口譯是很好的職業(yè)選擇嗎

對于某些學(xué)生來說,選擇職業(yè)選擇并非難事。他們的大學(xué)學(xué)位使他們走上了成為醫(yī)生,老師等的正確道路。但是,大多數(shù)學(xué)生不知道該選擇哪種職業(yè)。例如,您可能喜歡寫作,但不一定要將其轉(zhuǎn)換為全職職業(yè)。問題是當(dāng)今的年輕人并不了解如何選擇合適的職業(yè)。如果您是一個充滿活力的人,熱衷于學(xué)習(xí)新事物,并且毫不猶豫地接受新挑戰(zhàn),那么外語行業(yè)有關(guān)的職業(yè),尤其是口譯員便是像您這樣的年輕人的最佳職業(yè)選擇。

在此博客中,我們將探討選擇口譯職業(yè)的原因。

口譯員的工作是什么?

口譯員的工作職責(zé)非常令人興奮。因此,要擔(dān)任口譯員,您必須了解什么是口譯員??以及他的工作職責(zé)是什么。他或她是在兩種或多種語言的溝通和語言能力方面擁有非凡技能的人。一種必須是源語言(母語),另一種必須是目標語言,您可以將其作為第二語言或第三語言學(xué)習(xí)。因此,作為一名口譯員,您需要將口頭消息從目標語言轉(zhuǎn)換為源語言,反之亦然。

為什么要當(dāng)翻譯?

溝通是我們生活的重要組成部分。傳達消息的一個錯誤可能會產(chǎn)生嚴重的影響,而在學(xué)術(shù),醫(yī)學(xué),公司或法律環(huán)境中進行交流時,就不能夠出現(xiàn)這樣的影響。因此,口譯員的工作要承擔(dān)很多責(zé)任,沒有兩個項目是相似的。因此,口譯不僅賦予您責(zé)任,而且還為您提供了不同的獲得新任務(wù)的機會。最重要的是,如果您喜歡語言,則絕對應(yīng)該選擇口譯作為您的職業(yè)選擇。

1-?靈活性:口譯員在工作時間表上享有靈活性。他們可以自由地根據(jù)自己的意愿和時間自由地工作。但是,這并不意味著口譯員可以違反了時間期限或工作承諾。

2?大薪酬:口譯自由職業(yè)者是非常令人興奮的一項工作。這項工作很有趣,而且您的收入也很豐厚。您還能要求什么?

3?持續(xù)學(xué)習(xí):如上所述,由于客戶要求的不同,您獲得的每個口譯項目都不同于上一個。因此,您處于不斷學(xué)習(xí)的階段,每天都在探索新事物。

4 社區(qū)的聲音:作為口譯員,您是語言能力有限的社區(qū)的聲音。您可以幫助他們溝通,幫助他們提出意見。

5?創(chuàng)造力:如果您喜歡在任何工作中都發(fā)揮創(chuàng)造力,那么口譯是一個不錯的選擇。創(chuàng)造力并不意味著您改變了源消息的全部含義,而是以另一方以最簡單的方式理解消息的方式來傳達它。

因此,從事口譯工作無疑是一個不錯的選擇。而且,它的未來前景是驚人的。這個行業(yè)只會越來越大。因此,如果您今天學(xué)習(xí)語言和口譯技能,則可以在未來的未來獲得成功的職業(yè)。下面列出的是您必須了解的一些與口譯有關(guān)的有趣事情。

]]>
只有醫(yī)療口譯員知道的6個秘密 http://m.epga.cn/archives/29398.html Sat, 14 Dec 2019 02:59:27 +0000 http://m.epga.cn/?p=29398 知道醫(yī)療口譯員的秘密

隨著醫(yī)學(xué)口譯的范圍的擴大,對醫(yī)學(xué)口譯員的需求和需求也在增加。從醫(yī)院和醫(yī)療保健提供者到全球組織和個人,每個人在不同情況下的某些時候都需要醫(yī)療口譯員的幫助。

? 臨時口譯員不承諾質(zhì)量

在大多數(shù)情況下,由于在醫(yī)院,醫(yī)療營地或在病人就診期間沒有專業(yè)口譯員,所以需要特設(shè)口譯員進行口譯。這些口譯人員可以是雙語人員中,家庭成員或?qū)颊哒Z言有基本了解的任何人。由于他們不是專業(yè)人士,因此無法保證質(zhì)量。醫(yī)學(xué)術(shù)語的任何疏忽或錯誤解釋都可能導(dǎo)致治療錯誤。

? 醫(yī)療口譯員挽救生命

眾所周知,醫(yī)生可以挽救生命。但是,您知道專業(yè)的口譯員在挽救患者生命方面也起著重要作用。新澤西州可靠的同聲傳譯器??有助于消除醫(yī)患溝通中的語言障礙。結(jié)果,醫(yī)生能夠更好地了解患者的醫(yī)療狀況和問題?;颊哌€發(fā)現(xiàn)很容易描述自己正遭受的痛苦。最終,患者將接受正確的治療,從而挽救了生命。

? 以多種方式提供語言訪問服務(wù)

語言訪問服務(wù)(特別是口譯)以多種方式提供,包括面對面,視頻和電話口譯。因此,各種方法可以與醫(yī)學(xué)口譯人員聯(lián)系。根據(jù)您的需要,您可以聘請口譯員到現(xiàn)場進行口譯,也可以安排電話或視頻口譯,其中口譯員分別通過電話或視頻與您聯(lián)系。

? 保持患者機密

如果您是患者,您將最擔(dān)心是能否與醫(yī)生的有效溝通。您可能會考慮也可能不會考慮機密性。但是,您必須知道,醫(yī)學(xué)口譯人員會完全保護您的信息以及您與醫(yī)生之間的通訊的全部隱私。

? 為醫(yī)生口譯是一項責(zé)任

盡管所有類型的口譯的基本任務(wù)都是相同的–促進有效的溝通–但是與此相關(guān)的責(zé)任和挑戰(zhàn)是不同的。就醫(yī)學(xué)翻譯而言,這是一項涉及很多責(zé)任的任務(wù)。與一般口譯不同,緊急口譯服務(wù)??包括了解醫(yī)學(xué)術(shù)語并向雙方傳達正確的信息。因此,如果您打算雇用口譯員,請不要誤判他們的工作或認為這項工作很容易。不要期望過低的價格,您將不得不付與他們的才能,專業(yè)知識和努力對等的價格。

? 消除文化上的誤解

醫(yī)患對話不僅受到語言障礙的影響,而且還受到文化障礙的影響。這就是為什么醫(yī)學(xué)口譯員充當(dāng)彌合由語言和文化參數(shù)引起的溝通鴻溝的媒介的原因。您可能沒有意識到,但是文化差異可能是醫(yī)生與患者之間誤解的根源。因此,這些專業(yè)口譯員將建立了積極的互動關(guān)系。

]]>
為什么醫(yī)院需要口譯解決方案? http://m.epga.cn/archives/27624.html Mon, 26 Aug 2019 13:46:22 +0000 http://m.epga.cn/?p=27624

語言障礙在醫(yī)療保健領(lǐng)域不是外來概念; 慢慢地,他們正在變成需要立即解決的嚴重問題。 這就是為什么醫(yī)院迫切需要翻譯解決方案。

每天都有成千上萬的非英語患者前往醫(yī)院接受治療,并且無法提供口譯解決方案,這加劇了醫(yī)生與患者之間已存在的語言差距。 結(jié)果,它成為生死攸關(guān)的問題,甚至可能導(dǎo)致嚴重的醫(yī)療相關(guān)錯誤。 因此,不言而喻,獲得口譯解決方案是醫(yī)院和依賴醫(yī)療機構(gòu)設(shè)置的不同組織的主要需求。以下是解釋這一問題的一些主要原因 –

1-生與死的問題

如上所述,當(dāng)患者無法將他們的問題告知醫(yī)生時(反之亦然),導(dǎo)致缺乏適當(dāng)?shù)闹委煛?/span> 最終,醫(yī)生無法很好地治療患者,誰知道這個問題會成為致命的問題。 因此,翻譯解決方案的不可用性成為生死攸關(guān)的問題。

2-特設(shè)解釋可能存在風(fēng)險

當(dāng)醫(yī)院不提供口譯解決方案或解釋資源非常有限時,醫(yī)生往往依賴于“臨時口譯員”,他們通常是病人的朋友,家庭成員或不流利的雙語工作人員。 當(dāng)談到一般性談話時,這些口譯員當(dāng)然可以提供幫助。 但是,當(dāng)它涉及醫(yī)療保健環(huán)境中的溝通時,這些口譯員只會增加風(fēng)險。 因為,他們不是美國實時口譯服務(wù)的專業(yè)人員,翻譯醫(yī)療術(shù)語和其他重要信息可能會很棘手,導(dǎo)致溝通不當(dāng)。

3- 法律后果

醫(yī)生和患者之間的語言障礙可能導(dǎo)致法律后果。 這是因為糟糕的解釋可能會導(dǎo)致在理解醫(yī)學(xué)診斷的含義時出現(xiàn)錯誤。 對于患者而言,就誤解任何進一步治療的信息或患者可能不理解醫(yī)生的治療建議而言,可能會出現(xiàn)錯誤。 所有這些情況都會給患者帶來健康問題,進而導(dǎo)致醫(yī)院的法律后果。

這些要點清楚地定義了口譯,醫(yī)院和其他醫(yī)療機構(gòu)的口譯解決方案的重要性。 報告表明,通過專業(yè)醫(yī)療口譯員,患者護理或臨床護理的質(zhì)量會產(chǎn)生積極影響。 結(jié)果,語言障礙不再存在,給患者提供了完美的治療。

找到正確的口譯解決方案

醫(yī)療緊急情況不會來敲門。 因此,選擇隨處可用的正確解釋解決方案是非常必要的。 因此,當(dāng)您在線附近的浦那搜索不同類型的醫(yī)療口譯時 ,您應(yīng)該專注于提供最佳結(jié)果的內(nèi)容。 以下是一些在醫(yī)療保健環(huán)境中效果最佳的主要解釋類型 –

?電話口譯:由于口譯員通過電話連接,這種口譯方式可以快速解讀。

?視頻解釋:由于口譯員通過視頻連接,這種解釋最適合聾人和聽力受損患者。

?現(xiàn)場口譯:顧名思義,這種解釋在醫(yī)院,診所或任何需要解釋的地方進行口譯員的實際存在。

]]>