在我們?nèi)找嫒蚧氖澜缰?,跨境業(yè)務(wù)安排和國際訴訟正變得越來越普遍。 國際法律程序所需的無數(shù)文件的法律翻譯有時可能是絕對壓倒性的。 乘以所涉及的國家數(shù)量,很明顯為什么律師事務(wù)所為應(yīng)對國際案件的巨大任務(wù)而斗爭:按時完成任務(wù),不會產(chǎn)生過高的成本,并以法律和法律的無差錯準(zhǔn)確性執(zhí)行。監(jiān)管機(jī)構(gòu)的需求 – 很難。
幸運(yùn)的是,來自專業(yè)語言服務(wù)提供商(LSP)的翻譯技術(shù)可以提供有效且經(jīng)濟(jì)的解決方案,幫助律師及其團(tuán)隊(duì)設(shè)計出具有成本效益且節(jié)省時間的翻譯策略。 以下是您需要了解的三種主要技術(shù)類型。
機(jī)器翻譯
機(jī)器翻譯(MT)是一種基于軟件的自動翻譯流程,最適合需要快速翻譯大量文檔的情況。 MT翻譯非常適合:
- 訴訟文件
- 參考文件
- 發(fā)現(xiàn)和電子發(fā)現(xiàn)材料
- 從大集合中剔除不必要的文件
- 識別需要進(jìn)一步審查的大型重要文件。
MT是一個逐字逐字的翻譯過程,不了解語境或語法細(xì)微差別。 它可以幫助減少大量的文書工作,使律師事務(wù)所可以自信地確定哪些需要更高的精確度。 然后,如果預(yù)算約束允許,MT可以與人類后期編輯配對,以消除翻譯文本中的所有錯誤或潛在的不明確性。
為了使MT達(dá)到最佳準(zhǔn)確性,一些翻譯公司可以提供圍繞公司特定需求或法律領(lǐng)域構(gòu)建的定制MT軟件引擎,并且可以與相關(guān)的本地化項(xiàng)目集成。
翻譯記憶庫
法律文本中經(jīng)常出現(xiàn)一些標(biāo)準(zhǔn)化的短語或段落。 如果某個公司專門從事特定領(lǐng)域,則特別容易發(fā)生這種情況。 對于這樣的內(nèi)容,翻譯記憶庫(TM)提供了加速翻譯過程的強(qiáng)大工具,因?yàn)樗艘槐橛忠槐榈刂匦路g相同內(nèi)容的需要。 TM是一個軟件驅(qū)動的,可擴(kuò)展的數(shù)據(jù)庫,包含經(jīng)常遇到的措辭及其所需目標(biāo)語言的翻譯。
TM掃描文檔以識別重復(fù)短語,并將每個匹配及其翻譯呈現(xiàn)給人類法律翻譯人員進(jìn)行審查,從而節(jié)省時間和金錢,并且在整個最終工作中提高一致性,而不是微不足道。 隨著案件的進(jìn)行和更多短語被添加到客戶的TM中,隨著更加標(biāo)準(zhǔn)化的措辭被識別,文檔翻譯所需的時間不斷減少。
術(shù)語管理
通常情況下,律師事務(wù)所將擁有自己的術(shù)語,縮寫和品牌詞匯。 為確保在所有翻譯中一致使用,軟件術(shù)語表可以匯總這些術(shù)語及其首選翻譯。 這樣的詞匯表保留了跨所有翻譯文檔進(jìn)行通信的首選方式。 在Morningside,我們可以導(dǎo)入公司現(xiàn)有的詞匯表,或者構(gòu)建一個完全代表您的溝通方式的詞匯表。
詞匯表也可以與TM數(shù)據(jù)庫集成。
建立LSP關(guān)系
隨著法律實(shí)踐變得越來越多語言和跨文化 – 即使在一個國家內(nèi) – 諸如MT,TM和詞匯表等技術(shù)可以將可能費(fèi)力,耗時且昂貴的頭痛轉(zhuǎn)變?yōu)榫喌?,無憂的過程。