欧洲精品码一区二区三区,精品无码AV无码免费专区,国产精选桃色阁 http://m.epga.cn Tue, 08 Oct 2019 09:44:53 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 http://m.epga.cn/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png mt http://m.epga.cn 32 32 翻譯技術(shù)如何幫助律師事務(wù)所節(jié)省資金,改善服務(wù) http://m.epga.cn/archives/27448.html Mon, 15 Apr 2019 23:34:34 +0000 http://m.epga.cn/?p=27448

證件 在我們?nèi)找嫒蚧氖澜缰?,跨境業(yè)務(wù)安排和國際訴訟正變得越來越普遍。 國際法律程序所需的無數(shù)文件的法律翻譯有時可能是絕對壓倒性的。 乘以所涉及的國家數(shù)量,很明顯為什么律師事務(wù)所為應(yīng)對國際案件的巨大任務(wù)而斗爭:按時完成任務(wù),不會產(chǎn)生過高的成本,并以法律和法律的無差錯準(zhǔn)確性執(zhí)行。監(jiān)管機(jī)構(gòu)的需求 – 很難。

幸運(yùn)的是,來自專業(yè)語言服務(wù)提供商(LSP)的翻譯技術(shù)可以提供有效且經(jīng)濟(jì)的解決方案,幫助律師及其團(tuán)隊(duì)設(shè)計出具有成本效益且節(jié)省時間的翻譯策略。 以下是您需要了解的三種主要技術(shù)類型。

機(jī)器翻譯

機(jī)器翻譯(MT)是一種基于軟件的自動翻譯流程,最適合需要快速翻譯大量文檔的情況。 MT翻譯非常適合:

  • 訴訟文件
  • 參考文件
  • 發(fā)現(xiàn)和電子發(fā)現(xiàn)材料
  • 從大集合中剔除不必要的文件
  • 識別需要進(jìn)一步審查的大型重要文件。

MT是一個逐字逐字的翻譯過程,不了解語境或語法細(xì)微差別。 它可以幫助減少大量的文書工作,使律師事務(wù)所可以自信地確定哪些需要更高的精確度。 然后,如果預(yù)算約束允許,MT可以與人類后期編輯配對,以消除翻譯文本中的所有錯誤或潛在的不明確性。

為了使MT達(dá)到最佳準(zhǔn)確性,一些翻譯公司可以提供圍繞公司特定需求或法律領(lǐng)域構(gòu)建的定制MT軟件引擎,并且可以與相關(guān)的本地化項(xiàng)目集成。

翻譯記憶庫

法律文本中經(jīng)常出現(xiàn)一些標(biāo)準(zhǔn)化的短語或段落。 如果某個公司專門從事特定領(lǐng)域,則特別容易發(fā)生這種情況。 對于這樣的內(nèi)容,翻譯記憶庫(TM)提供了加速翻譯過程的強(qiáng)大工具,因?yàn)樗艘槐橛忠槐榈刂匦路g相同內(nèi)容的需要。 TM是一個軟件驅(qū)動的,可擴(kuò)展的數(shù)據(jù)庫,包含經(jīng)常遇到的措辭及其所需目標(biāo)語言的翻譯。

TM掃描文檔以識別重復(fù)短語,并將每個匹配及其翻譯呈現(xiàn)給人類法律翻譯人員進(jìn)行審查,從而節(jié)省時間和金錢,并且在整個最終工作中提高一致性,而不是微不足道。 隨著案件的進(jìn)行和更多短語被添加到客戶的TM中,隨著更加標(biāo)準(zhǔn)化的措辭被識別,文檔翻譯所需的時間不斷減少。

術(shù)語管理

通常情況下,律師事務(wù)所將擁有自己的術(shù)語,縮寫和品牌詞匯。 為確保在所有翻譯中一致使用,軟件術(shù)語表可以匯總這些術(shù)語及其首選翻譯。 這樣的詞匯表保留了跨所有翻譯文檔進(jìn)行通信的首選方式。 在Morningside,我們可以導(dǎo)入公司現(xiàn)有的詞匯表,或者構(gòu)建一個完全代表您的溝通方式的詞匯表。

詞匯表也可以與TM數(shù)據(jù)庫集成。

建立LSP關(guān)系

隨著法律實(shí)踐變得越來越多語言和跨文化 – 即使在一個國家內(nèi) – 諸如MT,TM和詞匯表等技術(shù)可以將可能費(fèi)力,耗時且昂貴的頭痛轉(zhuǎn)變?yōu)榫喌?,無憂的過程。

]]>
未來客戶需要的時候可隨時獲得同聲傳譯時幫助 http://m.epga.cn/archives/27149.html Mon, 12 Nov 2018 02:34:08 +0000 http://m.epga.cn/?p=27149 到目前為止,口譯仍然是一個相對不變的職業(yè),軟件的進(jìn)步,很大程度上是因?yàn)樗且环N細(xì)微的藝術(shù)形式。

雖然在翻譯生產(chǎn)力工具,機(jī)器翻譯(MT)和測量MT質(zhì)量等主題上已經(jīng)說了很多,但是之前對于如何將相似的質(zhì)量評估(QE)方法應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的研究相對較少。

由馬里蘭大學(xué)的Jordan Boyd-Graber和卡內(nèi)基梅隆大學(xué)的Graham Neubig領(lǐng)導(dǎo)的一組美國研究人員剛剛發(fā)表了一篇題為“自動估計同聲傳譯器性能”的論文。在這里,我們概述了論文的發(fā)現(xiàn)并研究了它的含義。我們還包括作者的問答和專業(yè)口譯員的評論。
構(gòu)建實(shí)時質(zhì)量反饋循環(huán)

旨在幫助口譯員(CAI)的軟件工具已經(jīng)存在并通過在口譯任務(wù)期間提供術(shù)語提示而起作用。這些結(jié)果好壞參半,因?yàn)闆]有任何真正的方法可以計算出提供翻譯的信息量和時間。

太多或無關(guān)的信息會分散注意力,并且會干擾認(rèn)知過程,從而妨礙翻譯的表現(xiàn)。

為了解決這個問題,該團(tuán)隊(duì)希望開發(fā)一種實(shí)時評估口譯員表現(xiàn)的方法,即能夠判斷口譯員是否可以從那里獲得軟件幫助。如果是,生產(chǎn)力軟件工具將選擇提供術(shù)語提示。

生成可靠的實(shí)時性能評估是使解釋器的軟件輔助具有選擇性,因此更有用,以及提高同聲傳譯(SI)輸出質(zhì)量的關(guān)鍵。

為此,首先需要基于SI輸出的樣本開發(fā)質(zhì)量估計(QE)方法,然后將其應(yīng)用于實(shí)時性能方案。

開發(fā)質(zhì)量評估方法

簡單地使用現(xiàn)有的機(jī)器翻譯(MT)QE方法是不夠好的,因?yàn)橛性S多線索表明SI輸出的質(zhì)量與指示良好MT輸出的那些不同。例如,當(dāng)翻譯公司的人員掙扎時,他們可能會產(chǎn)生大量暫停的不穩(wěn)定翻譯,或丟棄他們無法正確解釋的大部分內(nèi)容。

僅使用現(xiàn)有的機(jī)器翻譯(MT)QE方法就不夠好了

盡管如此,現(xiàn)有的MT QE方法被認(rèn)為是一個很好的起點(diǎn),研究人員團(tuán)隊(duì)決定使用名為QuEst ++的MT QE模型作為基線。然后,他們通過添加許多功能來定制QuEst ++以用于SI輸出,這些功能是解釋器性能的特定指標(biāo)。

1)暫停/猶豫/不完整單詞的比例 – 因?yàn)椤胺g輸出中的猶豫或不完整單詞數(shù)量的增加可能表明翻譯正在努力產(chǎn)生準(zhǔn)確的輸出。”

2)非特定單詞的比例 – 因?yàn)椤翱谧g員經(jīng)常通過替換或省略常用名詞來壓縮輸出,以避免使用特定術(shù)語來防止冗余或減輕認(rèn)知負(fù)荷?!?/p>

3)“準(zhǔn)”認(rèn)知的比例 – 因?yàn)椤敖忉屝哉Z音中的音譯詞語可以通過語言接近度來表示便利翻譯,或者試圖產(chǎn)生翻譯公司不知道的單詞的近似值”。

4)單詞數(shù)量的比率 – “比較源和目標(biāo)長度以及轉(zhuǎn)錄標(biāo)點(diǎn)符號的數(shù)量”。

研究人員開始在使用英語 – 法語,英語 – 意大利語和英語 – 日語翻譯輸出的一系列實(shí)驗(yàn)中測試這些附加功能的有效性。他們發(fā)現(xiàn)他們的SI QE模型具有統(tǒng)計上相關(guān)的收益,并且在所有語言中都優(yōu)于METEOR。這對英日語言特別有效。
接下來是什么?

基于這些結(jié)果,該團(tuán)隊(duì)提出可以立即使用SI QE方法來改進(jìn)現(xiàn)有解釋器輔助軟件的性能,以便提高SI輸出。他們還建議未來的研究工作可以探索其他特征組合可以幫助調(diào)整模型,使其更加適應(yīng)口譯員表現(xiàn)的特殊性。

]]>
MT后期編輯:成為一名優(yōu)秀的后編輯者的定義和技巧 http://m.epga.cn/archives/25990.html Thu, 11 Oct 2018 07:17:00 +0000 http://m.epga.cn/?p=25990 如今,MT后期編輯的輸出越來越好,尤其是自神經(jīng)元機(jī)器翻譯的使用增加以來。這意味著,為了節(jié)省時間和金錢,公司越來越傾向于將這項(xiàng)技術(shù)用于他們的翻譯項(xiàng)目。

當(dāng)然,對于可發(fā)布的內(nèi)容,結(jié)果仍然不夠好,這就是我們需要進(jìn)行后期編輯的原因。有關(guān)這方面的更多信息,請隨時查看這篇知識帖子!但究竟什么是后期編輯?有哪些不同類型的后期編輯?更重要的是,是什么讓一個好的后期編輯?機(jī)器最常見的錯誤是什么?今天的翻譯怎么能成為明天的后編輯呢?我們來看看吧!
什么是MT后期編輯?

后期編輯正在慢慢改變翻譯行業(yè)的格局。但究竟是什么呢?這是翻譯人員或語言學(xué)家審查機(jī)器生成的翻譯然后進(jìn)行糾正以使其易于理解的過程。根據(jù)客戶的指示,可以使用不同類型的后期編輯。對于不打算發(fā)布的文本,或者當(dāng)沒有足夠的時間且只有整體意義重要的文本時,輕度后期編輯可以是一種解決方案。對于這種類型的后期編輯,只有影響理解文本能力的重大錯誤(錯譯,遺漏,添加等)才會得到糾正。拼寫,語法或標(biāo)點(diǎn)符號錯誤可能并不總是得到糾正,這對任何翻譯人員來說都是一個真正的挑戰(zhàn)。

MT后期編輯對于可發(fā)布的內(nèi)容,完整的后期編輯是解決方案;最后的文字必須讀起來好像是由人工翻譯寫的。它涉及遵循客戶端的術(shù)語,適應(yīng)源文本樣式和格式,保持一致性,當(dāng)然還要糾正檢測到的每個錯誤。
未來編輯后的提示

為了提供最優(yōu)質(zhì)的翻譯,翻譯人員可能會想從頭開始翻譯。但MT后期編輯要求您盡可能多地使用MT輸出。無需過度編輯,更改樣式或使用漂亮的同義詞。以下是一些幫助您作為未來編輯后入門的提示:

盡可能多地使用MT輸出:如果它足夠好,請不要忽略它并且不要擦除它??禳c(diǎn),因?yàn)闀r間等于金錢。
仔細(xì)閱讀說明:每個客戶都有自己的指導(dǎo)方針,請務(wù)必遵循它們!
不要使用同義詞:如果一個單詞或句子被正確翻譯,你沒有義務(wù)用一個聽起來更漂亮的表達(dá)來代替這樣的表達(dá)。
檢查術(shù)語顯然是一個有用的步驟,但只有在MT輸出明顯錯誤時才需要徹底執(zhí)行。
完成后再回頭閱讀所有內(nèi)容(好吧,我們希望你已經(jīng)這樣做了)。
最后執(zhí)行QA檢查:機(jī)器不是100%可靠,我很抱歉打破它,但后來編輯文本的人也不是。
最后,保持開放的心態(tài)。機(jī)器是一個工具,可以幫助您,而不是取代您。忽略它不會讓它消失。行業(yè)在不斷發(fā)展,你必須隨之發(fā)展。

聽起來很難,對嗎?我如何能夠忽略所有的直覺并加快工作速度?
常見的機(jī)器翻譯錯誤

最重要的事情之一是了解機(jī)器并了解對機(jī)器的期望。所以,這是機(jī)器最常犯的錯誤:

在目標(biāo)中添加/省略了單詞
誤譯
復(fù)合名詞的單詞順序錯誤
性別或數(shù)字錯誤
錯誤的標(biāo)點(diǎn)符號
錯誤的資本化
不一致性
源語言中的單詞留在目標(biāo)中
錯誤/遺失的文章

所以,希望你不再擔(dān)心,現(xiàn)在已經(jīng)準(zhǔn)備好迎接MT后期編輯的挑戰(zhàn)了?,F(xiàn)在輪到你了。你怎么看?你認(rèn)為每個翻譯都應(yīng)該開始為這項(xiàng)新任務(wù)做準(zhǔn)備嗎?在我們的博客上閱讀更多相關(guān)主題。歡迎在評論部分分享您的想法!

 

]]>