那要花多少錢?高質(zhì)量的技術(shù)翻譯并不便宜。有充分的理由 – 創(chuàng)建高質(zhì)量的技術(shù)翻譯有很多步驟和流程 – 這不是一個簡單的過程。讓我們來看看創(chuàng)建翻譯的一些不同的收費。
準備詞匯表
技術(shù)內(nèi)容通常包含特定于該行業(yè)的術(shù)語以及與產(chǎn)品相關(guān)的術(shù)語。翻譯過程中的關(guān)鍵步驟和費用是準備經(jīng)常使用的英語術(shù)語表。然后,您可以在項目開始之前獲得翻譯和批準的條款。這樣,您的語言服務(wù)提供商可以使用已批準的術(shù)語預(yù)先填充翻譯工具,因此當(dāng)翻譯人員開始項目時,這些術(shù)語將被翻譯。使用詞匯表還應(yīng)減少您的國內(nèi)審稿人在審核周期中可能擁有的評論數(shù)量。
培訓(xùn)您的本地化團隊
在技??術(shù)翻譯流程開始之前采取的另一個重要步驟是培訓(xùn)您的本地化團隊 – 翻譯人員,項目經(jīng)理以及其他任何人將參與您的項目 – 使用任何可幫助他們了解您的業(yè)務(wù),產(chǎn)品或服務(wù)的材料。這可能包括公司/行業(yè)概述,您的受眾以及有關(guān)您的產(chǎn)品和/或服務(wù)的詳細信息,包括培訓(xùn)內(nèi)容,錄制的網(wǎng)絡(luò)研討會,演示等。培訓(xùn)應(yīng)單獨收費,而不是每字費率的一部分。當(dāng)整個項目團隊更熟悉您的業(yè)務(wù)時,翻譯質(zhì)量會更好,因此值得投資。
按字段收費
有五種類型的字段:
新單詞 – 與任何段不匹配的單詞段,或者它可以與翻譯記憶庫(TM)中小于50%的段匹配。
模糊匹配 – 部分(51-99%)與TM中的另一個段匹配的字段。
100%匹配 – 與TM中的另一個字段完全匹配的字段。
重復(fù) – 文檔中重復(fù)的單詞段。
上下文匹配 – 與TM中的段1??00%相同的段,以及前一句和后面的句子匹配100%。這不收取費用。
每種類型的每個字段的費率都不同。您存儲在TM中的內(nèi)容越多,您應(yīng)該擁有的新單詞越少,成本就越低。
翻譯費用
從事您的項目的譯員應(yīng)該了解您的行業(yè),特別是如果它是專業(yè)的。它們應(yīng)位于語言所在的國家/地區(qū),因為語言的細微差別會隨著時間的推移而變化,他們也應(yīng)該是熟悉計算機輔助翻譯(CAT)工具的專業(yè)翻譯人員。例如,如果內(nèi)容是使用標(biāo)簽(例如XML或HTML)創(chuàng)作的,則翻譯公司的翻譯人員應(yīng)該知道如何使用標(biāo)簽,以便它們不會損壞文件。
翻譯費用由單詞費用支付,該費用基于目標(biāo)國家的每小時生活費率。如果您獲得的單詞費用比其他翻譯服務(wù)報價便宜得多,則可能意味著翻譯是通過機器翻譯和編輯完成的,而不是專業(yè)的人工技術(shù)翻譯。這也可能意味著語言學(xué)家不會生活在目標(biāo)國家。高質(zhì)量的翻譯應(yīng)該由高質(zhì)量的翻譯完成,并且它并不便宜。要查看每小時費率和生活費用的詳細說明,請閱讀我們的博客文章。
桌面出版(DTP)工作
如果內(nèi)容是在需要格式化內(nèi)容的軟件程序中創(chuàng)作的,則翻譯版本也需要格式化。這稱為DTP。 DTP涉及格式化翻譯的內(nèi)容,以便最終版本符合您的樣式要求,并且看起來適合目標(biāo)受眾。例如,語言的長度不同。在西班牙語中,翻譯可能比英語長30%,因此可能需要調(diào)整數(shù)字標(biāo)注和分頁符等內(nèi)容。 DTP還可能涉及更新目錄,調(diào)整節(jié)和分頁符以及更新交叉引用等內(nèi)容。
]]>