翻譯視頻字幕的注意事項(xiàng)
當(dāng)需要翻譯字幕時(shí),音頻的轉(zhuǎn)錄腳本可能可用,也可能不可用。在無法將音頻轉(zhuǎn)化為腳本情況下,在開始翻譯之前,需要將對(duì)白轉(zhuǎn)錄并保存到腳本文件中。
翻譯字幕時(shí)的主要挑戰(zhàn)是采用能夠以適當(dāng)速度輕松閱讀文本以及視頻中顯示的內(nèi)容,翻譯句子的字詞長(zhǎng)度和順序因語(yǔ)言而異。翻譯人員應(yīng)充分意識(shí)到這一獨(dú)特的要求,并調(diào)整翻譯內(nèi)容,使之與視頻精確同步,而不會(huì)對(duì)翻譯的準(zhǔn)確性和整體質(zhì)量產(chǎn)生負(fù)面影響。
此外,翻譯人員將仔細(xì)選擇正確的目標(biāo)語(yǔ)言字體,并建議使用最合適的視頻播放器,以便在視頻中正確顯示文本。某些字體和視頻播放器不支持特定語(yǔ)言,這可能會(huì)影響字幕內(nèi)容在屏幕上的顯示方式。這對(duì)于亞洲語(yǔ)言或阿拉伯語(yǔ)等從右到左的語(yǔ)言尤其重要。翻譯完成后,我們的多語(yǔ)種多媒體專家團(tuán)隊(duì)會(huì)將字幕與視頻同步,確保音頻和文本之間的時(shí)間軸準(zhǔn)確無誤。
翻譯好后的視頻將由字幕同步團(tuán)隊(duì)進(jìn)行多輪質(zhì)量保證,并由翻譯團(tuán)隊(duì)對(duì)最終產(chǎn)品進(jìn)行一輪驗(yàn)證,以確保交付前的最佳整體質(zhì)量。
添加多語(yǔ)種字幕
添加外語(yǔ)字幕明顯比重新拍攝視頻或配音便宜。如果需要添加多種字幕,最好的選擇是在翻譯前準(zhǔn)備源語(yǔ)言字幕內(nèi)容。這樣,一旦創(chuàng)建了字幕文件,就可以輕松地將其轉(zhuǎn)換為所需的語(yǔ)言。如果客戶決定在制作完成后編輯源語(yǔ)言視頻或翻譯的腳本,編輯字幕是一個(gè)比編輯配音視頻更容易和更經(jīng)濟(jì)的過程。
最后,字幕是一種非常有效的在線視頻營(yíng)銷方式。由于搜索引擎無法準(zhǔn)確讀取視頻內(nèi)容,因此它們主要依賴視頻的標(biāo)題和描述內(nèi)容。翻譯后的字幕將增加搜索引擎的點(diǎn)擊率,以及您的全球知名度。
視頻字幕翻譯服務(wù)簡(jiǎn)介
迪朗上海翻譯公司是一家專業(yè)上海視頻字幕翻譯公司,我們致力于提供影視、會(huì)議錄音、教學(xué)片、DVD、VCD字幕翻譯服務(wù),也即視頻翻譯配字幕服務(wù)。使用的聽錄人員為母語(yǔ)為所聽語(yǔ)種的外籍譯員,完全可以保證聽錄、聽譯、配字幕質(zhì)量,迪朗上海翻譯致力于為您提供最高質(zhì)量的影視翻譯。目前廣大企業(yè)的網(wǎng)站上紛紛出現(xiàn)了多媒體視頻,以讓客戶更好地了解企業(yè),為適應(yīng)客戶需要,迪朗上海翻譯公司提供流式媒體配字幕配音(包括SWF,F(xiàn)LV等),即FLASH配字幕配音服務(wù)。 多媒體翻譯的過程包括從屏幕文本和配音文本的翻譯、錄音和后期制作,再到最終產(chǎn)品的集成,是一個(gè)比較復(fù)雜的過程。
迪朗翻譯擁有全面的多媒體翻譯、本地化相關(guān)設(shè)備,我們擁有訓(xùn)練有素的專業(yè)翻譯人才。我們的譯員有豐富的多語(yǔ)言錄音經(jīng)驗(yàn),我們的配音棚配備有專業(yè)配音設(shè)備和錄音工程師,以確保多媒體本地化項(xiàng)目的準(zhǔn)確實(shí)施。
迪朗翻譯有專門的部門負(fù)責(zé)處理DVD翻譯,VCD翻譯,會(huì)議錄音翻譯,錄像帶的聽寫及翻譯配字幕,視頻翻譯、音頻翻譯等影音翻譯服務(wù);加字幕服務(wù)的語(yǔ)種包括,英法德俄意大利語(yǔ)等70余個(gè)語(yǔ)種,其中聽寫及記錄字幕時(shí)間軸的工作由我公司母語(yǔ)為英語(yǔ)的譯員完成,中文字幕翻譯及字幕制作和壓字幕工作由我公司的中方人員完成。
字幕制作
圖形格式字幕由 idx 和 sub 文件組成,idx 相當(dāng)于索引文件,里面包括了字幕出現(xiàn)的時(shí)間碼和字幕顯示的屬性,sub 文件就是字幕數(shù)據(jù)本身,由于是圖片格式,所以比較大,動(dòng)輒 10M 以上(不過我們可以將之壓縮為 rar 文件,在 unrar.dll 的支持下和沒有壓縮一樣,但是可以節(jié)省很多空間)。idx+sub 可以存放多種語(yǔ)言的字幕,在播放的時(shí)候可以方便的選擇。
字幕格式
文本格式字幕的擴(kuò)展名通常是 ass、srt、smi、ssa 或 sub (和上面圖形格式后綴一樣,但數(shù)據(jù)格式不同),因?yàn)槭俏谋靖袷剑猿叽绾苄?,通常不過百十來 KB。其中 srt 文本字幕是最流行的,因?yàn)槠渲谱骱托薷姆浅:?jiǎn)單:一句時(shí)間代碼 + 一句字幕。
字幕翻譯有那些工序
片源:提供原始影片(DVDRip或RAW)。片源人員必須能通過某種方式(在外國(guó)錄取、下載或購(gòu)買)盡可能快地獲取到視頻文件并盡可能快地分發(fā)給所有參與制作的人員。
翻譯:翻譯對(duì)話和外文字。 如果沒有原版字幕,需要更高語(yǔ)言能力的人員翻譯出文本。翻譯人員一般有中等以上的外語(yǔ)水平,可以無障礙觀看或收聽并理解無字幕片源,并翻譯出片源的文字。
校對(duì):校對(duì)翻譯文稿。 通常視頻在翻譯人員做出翻譯稿之后,將交由校譯人員一校到三校之后才會(huì)送到計(jì)時(shí)人員手上。一般來說校譯人員的外語(yǔ)水平會(huì)比翻譯人員高。
字幕特效:制作歌詞和LOGO的特殊效果。添加某段字幕或全部字幕的字體出現(xiàn)或消失效果等動(dòng)畫效果,或變更字體顏色等靜態(tài)效果,使視頻看起來更加美觀。部分特效設(shè)計(jì)師會(huì)在視頻或動(dòng)畫的OP和ED中制作動(dòng)態(tài)歌詞卡拉OK效果,有時(shí)在OP中加上字幕組的LOGO。常用字幕軟件是Aegisub、PopSub與Adobe After Effects,特效制作一般需要編寫ASS腳本。(個(gè)人制作有時(shí)會(huì)跳過此步)
時(shí)間軸:調(diào)校字幕出現(xiàn)的時(shí)間。
計(jì)時(shí):調(diào)校輸出視頻的時(shí)間軸。計(jì)時(shí)人員需要處理譯文和時(shí)間的矛盾關(guān)系,添加字幕持續(xù)時(shí)間并將譯文調(diào)整為適合觀看的字幕,有時(shí)需要斷句和合并句子并對(duì)句子時(shí)間點(diǎn)進(jìn)行準(zhǔn)確的把握和判定。常用計(jì)時(shí)軟件是PopSub。
內(nèi)嵌:把字幕和特效嵌入影片中。
后期:對(duì)時(shí)間軸和特效進(jìn)行整理,并且進(jìn)行內(nèi)嵌壓制。各類后期制作為節(jié)省時(shí)間及人力,將壓制、發(fā)布等統(tǒng)一歸入后期流程中。隨著各類軟件的使用方式愈來愈簡(jiǎn)化,由一人擔(dān)任后期制作的情況也變得相當(dāng)普遍。
壓制:把文件打包壓制成可在電腦上播放的視頻文件。把翻譯得出的字幕文件和片源打包壓制成可在電腦或其他播放媒體上播放的視頻文件。 壓制人員一般需要一定的電腦硬件環(huán)境并懂得使用各類壓制視頻的軟件。(常用RMVB、MPEG4,﹙DivX或Xvid﹚、H.264或x264視頻格式,及AVI、MKV、MP4封裝格式,并運(yùn)用AVS腳本進(jìn)行字幕、特效的內(nèi)嵌和進(jìn)行畫面色彩、灰度等參數(shù)的微調(diào))
發(fā)布:把做好的文件通過網(wǎng)絡(luò)(FTP,BT,eMmule)傳播出去。發(fā)布人員使用各種P2P軟件或FTP等空間將視頻文件或相應(yīng)的字幕文件發(fā)布,以供用戶下載,同時(shí)盡可能快地發(fā)布訊息到各相關(guān)論壇等網(wǎng)站。
監(jiān)督:負(fù)責(zé)監(jiān)督該視頻字幕制作的流程與進(jìn)度。同時(shí)視頻壓制完畢之后,可能也會(huì)先經(jīng)過監(jiān)督再三確認(rèn)壓出來的字幕與視頻本身沒有任何問題之后才會(huì)正式發(fā)布。通常監(jiān)督本身會(huì)身兼上述任何職務(wù)至少一個(gè)。例如監(jiān)督兼片源、監(jiān)督兼翻譯等等。
以下是迪朗翻譯完成的一段視頻翻譯剪輯供大家參考!
視頻字幕翻譯案例