我們時常會面對代代相傳的新表達方式。這通常是由于我們目前在媒體全球化中所經(jīng)歷的文化擴張。美國習語的影響是世界上最普遍的,我們應該分析這些習語是如何影響我們的語言的。
在日本,有兩個字母,“平假名”和“片假名”;我們也知道翻譯日本漢字或日本表意文字。最難學的字母是片假名。這是一個由當?shù)赜绊懺斐傻摹?/p>
例如,日常對話中使用的詞匯,如“table”。日語中的“teburu”在語音上與英語單詞“table”非常相似,這當然不是巧合。盡管從英國到日本有好幾英里的距離,但這兩個詞的發(fā)音都差不多。
片假名在語音上等同于平假名,另一個日本字母,但它的繪制方式不同。因此,當一個人說話時,不能識別這些詞是否應該用平假名或片假名書寫。這是因為這個詞的起源和定義。
這就是日本保持傳統(tǒng)的方式。每件事物的名稱和每一個單詞的字母表。
]]>翻譯員故意操縱或揣摩意義的謠言仍然存在。
在重要的談判中,每一方通常都會帶自己的口譯員,除了自己進行口譯外,還會監(jiān)督對方口譯人員的工作。口譯員經(jīng)常協(xié)同工作,特別是當賭注很高時,以防止錯誤和遺漏,以及故意誤導。此外,會議記錄并經(jīng)常由第三方審查以確保準確性。
盡管如此,關于行為不端的謠言仍然存在,特別是在一名聯(lián)合國翻譯員在一位發(fā)言人身上發(fā)起了一枚著名的炸彈之后。演講者完成了他的評論,翻譯完成了解釋,然后,他的麥克風仍然打開,他的手指離開咳嗽按鈕,表達了對演講的強烈和粗俗的想法。
一個著名的謠言:幾十年前,一名瑞士翻譯受到他正在與之合作的外交官的質疑,以解釋為什么他的同行如此冷靜和熱情地接受了憤怒的指責。當這位外交官問道:“你究竟說了什么?”這位翻譯據(jù)稱告訴外交官:“你應該說什么。”
最近,在歐洲的一次會議上,一名口譯員通過告訴觀眾笑而處理了一個基于文字播放的幽默故事,因為演講者剛剛講了一個有趣的故事,而不是試圖用另一種語言重現(xiàn)幽默。
最臭名昭著的,但是,是中校內藤良一,說英語的人在日本皇軍在二戰(zhàn)中誰曾擔任731部隊,日本生物戰(zhàn)組的那場戰(zhàn)爭在調查口譯員的故事。 1945年8月28日,中校穆雷桑德斯,附著于德特里克堡(當時叫營德特里克)美國微生物學家,抵達日本,開始調查,更注重的是戰(zhàn)爭罪行的日本的能力,并最終導致了“報告1945年9月和10月在日本進行科學情報調查?!叭欢?,731部隊負責人的內托對桑德斯產(chǎn)生了相當大的影響,并設法誤導他相信日本帝國軍隊沒有進行過人類實驗。從而使731部隊中的自己和其他人免于被起訴作為戰(zhàn)犯并埋葬了日本歷史上非常丑陋的一部分。
故事的寓意是:信任但要驗證。換句話說,正如穆罕默德在圣訓中所說的:“相信真主,但總是束縛你的駱駝?!?/p> ]]>