用戶界面(UI)通過(guò)顯示菜單,消息,按鈕和其他元素,充當(dāng)OS(操作系統(tǒng))或軟件與最終用戶之間的通信橋梁。它在使操作系統(tǒng)更易于使用方面也起著重要作用。對(duì)于IT領(lǐng)域翻譯,普通用戶經(jīng)常使用UI翻譯。這里討論了有關(guān)UI翻譯的一些關(guān)鍵點(diǎn)。
為什么對(duì)軟件的印象很重要?
軟件的外觀稱為UI。無(wú)論何時(shí)在PC上工作,您都將看到菜單和消息,例如“確定”,“是”,“否”,“編輯”和“保存”。但是,無(wú)論軟件設(shè)計(jì)及其功能多么復(fù)雜,難以使用的UI都可能會(huì)阻止功能的使用,從而導(dǎo)致軟件評(píng)價(jià)較低。不過(guò),可以說(shuō)UI始終確定軟件的印象。
很多時(shí)候,您會(huì)遇到一些事件,例如出現(xiàn)一個(gè)輸入字段,并且對(duì)于是否需要輸入數(shù)字或字符感到困惑,有時(shí)消息和菜單太含糊,您無(wú)法決定要做什么。如果您反復(fù)看到這些事件,而又找不到澄清自己的方法,那么您會(huì)給人一種軟件“不是用戶友好”或“難以使用”的印象。
開始UI轉(zhuǎn)換之前,您需要牢記上述幾點(diǎn)。如果UI設(shè)計(jì)復(fù)雜,翻譯不正確將使該軟件難以為用戶使用。UI翻譯始終要求您提供用戶可以輕松理解的內(nèi)容。
UI用于不同的軟件。目標(biāo)用戶可以包括具有不同需求的普通用戶以及專家用戶和開發(fā)人員。
在開始翻譯之前,您必須了解要翻譯的軟件類型并使用正確的術(shù)語(yǔ)和表達(dá),因?yàn)樘囟ǖ男g(shù)語(yǔ)可能具有多種含義,具體取決于該術(shù)語(yǔ)或字段。
如果提供了材料或軟件,它將使您能夠了解所有目標(biāo)信息。在某些情況下,可能僅提供文本進(jìn)行翻譯。在這種情況下,您將需要根據(jù)上下文做出自己的猜測(cè),盡可能多地研究該領(lǐng)域的常識(shí)和知識(shí)以及該軟件,并尋找正確的表達(dá)方式。
UI中顯示的菜單或消息是短詞,最多10個(gè)單字節(jié)字母,在日語(yǔ)中為5個(gè)雙字節(jié)字母。如果您認(rèn)為簡(jiǎn)短的單詞可以輕松翻譯,那么為避免任何誤解而進(jìn)行清晰的翻譯比想象中的困難。
當(dāng)僅使用提供的文本進(jìn)行翻譯時(shí),您可能不理解所顯示消息的其他情況,或者可能提示該消息的操作類型。如果您不了解這種情況,那么用戶將不會(huì)理解您的翻譯。此外,應(yīng)根據(jù)情況更改翻譯。在這種情況下,您需要猜測(cè)情況。
UI非常熟悉,其重要性不容易被認(rèn)識(shí)。這是確定軟件印象的重要部分。簡(jiǎn)單和簡(jiǎn)短的消息為用戶提供導(dǎo)航。您作為翻譯員,無(wú)論是獨(dú)立工作還是與翻譯公司合作,都需要從用戶的角度理解,并且在什么情況下用戶可以清楚地看到該消息。
]]>隨著互聯(lián)網(wǎng)成為全球經(jīng)濟(jì)中的主要通信和信息模式,國(guó)際市場(chǎng)正在發(fā)生變化,而且每天都變得越來(lái)越擁擠。許多軟件公司正在尋找新的運(yùn)營(yíng)市場(chǎng)和獲得顯著競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì)的方法,本地化軟件可以為他們打開新的大門。
軟件本地化=允許您說(shuō)出客戶的語(yǔ)言
盡管人們普遍認(rèn)為,在全球大多數(shù)國(guó)家,人們會(huì)說(shuō)或聽(tīng)懂英語(yǔ),但如果沒(méi)有將界面和文檔完全本地化為本地語(yǔ)言,那么成功營(yíng)銷的可能性很小。
今天,只有不到一半的歐洲人具備英語(yǔ)作為外語(yǔ)的工作知識(shí)。根據(jù)維基百科的說(shuō)法,按照普通話和西班牙語(yǔ),英語(yǔ)是第三大語(yǔ)言,但超過(guò)一半的英語(yǔ)母語(yǔ)人士居住在美國(guó)。此外,世界上許多人用他們的母語(yǔ)上網(wǎng)而不是必須用英語(yǔ)。
軟件本地化國(guó)際市場(chǎng)
紅色的國(guó)家表示大多數(shù)人口本地使用英語(yǔ)的地方。 (圖片來(lái)源:Rob984 – 維基百科。)
那么世界各地的主要軟件和硬件公司呢?如果你看一下這個(gè)領(lǐng)域的一些主要公司,如微軟,Adobe,蘋果,惠普,思科等,他們會(huì)用目標(biāo)語(yǔ)言向客戶發(fā)表意見(jiàn)。他們的網(wǎng)站已被翻譯成他們運(yùn)營(yíng)的目標(biāo)市場(chǎng)的幾十種語(yǔ)言。產(chǎn)品已完全本地化,包括技術(shù)規(guī)格和文檔以及宣傳材料。
對(duì)本地化的需求已經(jīng)從需要的階段轉(zhuǎn)變?yōu)楸仨毜碾A段。
軟件國(guó)際化
公司通常不了解翻譯和本地化問(wèn)題,因此他們?cè)诩僭O(shè)所有市場(chǎng)都講英語(yǔ)的情況下,開發(fā)產(chǎn)品并考慮美國(guó)市場(chǎng)。當(dāng)翻譯公司需要翻譯軟件時(shí),通常會(huì)發(fā)現(xiàn)軟件的設(shè)計(jì)并未考慮到本地化,并且在將產(chǎn)品調(diào)整為各種語(yǔ)言時(shí)會(huì)產(chǎn)生問(wèn)題。
為了避免這種情況,軟件應(yīng)該在本地化發(fā)生之前經(jīng)歷國(guó)際化(稱為i18n)過(guò)程。國(guó)際化是驗(yàn)證軟件是否可以輕松適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言和區(qū)域的過(guò)程。它應(yīng)該在軟件開發(fā)過(guò)程中進(jìn)行。
例如,德語(yǔ)和俄語(yǔ)等多種語(yǔ)言的單詞通常比英語(yǔ)長(zhǎng)得多。英語(yǔ)中的“redo”一詞是德語(yǔ)(Wiederholen)中的11個(gè)字母的單詞。軟件需要設(shè)計(jì)成適合這樣長(zhǎng)的單詞,無(wú)論項(xiàng)目是按鈕,圖形還是其他東西。軟件本地化公司可以幫助您滿足國(guó)際化需求。您預(yù)先投入的越多,本地化工作的效率和成本效益就越高。
偽翻譯是在翻譯開始之前捕獲問(wèn)題的另一種非常經(jīng)濟(jì)有效的方法。偽翻譯由一系列測(cè)試組成,這些測(cè)試使用與目標(biāo)語(yǔ)言相同的字符集來(lái)模擬翻譯。測(cè)試會(huì)查找文本長(zhǎng)度擴(kuò)展和許多其他問(wèn)題。通過(guò)在翻譯開始之前捕獲這些問(wèn)題,您可以節(jié)省大量時(shí)間和金錢,而無(wú)需在所有語(yǔ)言中解決所有這些問(wèn)題。
]]>擁有工程背景,我一直想知道為什么每個(gè)單詞的成本仍然是選擇LSP進(jìn)行軟件本地化時(shí)的主要選擇標(biāo)準(zhǔn)之一。翻譯軟件本身的成本只是實(shí)際成本的一小部分。與翻譯流動(dòng)文本相比,該過(guò)程完全不同,軟件本地化應(yīng)該是軟件開發(fā)過(guò)程中不可或缺的一部分。在許多情況下,軟件本地化被視為后期開發(fā)活動(dòng),其對(duì)時(shí)間,成本和質(zhì)量具有顯著影響。
如何實(shí)現(xiàn)軟件翻譯的一般要求是對(duì)量化翻譯的最終屬性的良好預(yù)測(cè),即時(shí)間,成本和質(zhì)量。這里有趣的一點(diǎn)是,大多數(shù)這些要求需要工程師在開發(fā)過(guò)程中實(shí)施。因此,工程師對(duì)最終轉(zhuǎn)換屬性的影響大于翻譯公司。
為了將這三個(gè)屬性中的每一個(gè)引向我們的首選方向,我們還應(yīng)該把重點(diǎn)放在預(yù)防成本上。今天的重點(diǎn)更多是減少它們。
質(zhì)量軟件翻譯
產(chǎn)品開發(fā)中的三個(gè)因素仍然處于緊張狀態(tài):時(shí)間,成本和質(zhì)量。理論是你應(yīng)該選擇兩個(gè)屬性。例如,質(zhì)量及時(shí)將導(dǎo)致更高的成本。降低成本和保持高質(zhì)量可以縮短開發(fā)周期。如果您不想更改并希望堅(jiān)持當(dāng)前模式,則情況確實(shí)如此。但是,可以節(jié)省軟件本地化的顯著成本,同時(shí)減少工程工作(時(shí)間)并提高翻譯質(zhì)量。這可以通過(guò)更聰明的工作來(lái)實(shí)現(xiàn)。因此,我們需要確定哪些軟件本地化成本是準(zhǔn)確的。
軟件本地化的特點(diǎn)
為什么軟件本地化與翻譯流動(dòng)文本不同?軟件包含標(biāo)簽(字符串),它們存儲(chǔ)在一個(gè)或多個(gè)資源文件中 – 例如,resx文件。每個(gè)標(biāo)簽都有唯一的標(biāo)識(shí)符。該軟件通過(guò)引用其標(biāo)識(shí)符來(lái)使用標(biāo)簽。翻譯基本上意味著復(fù)制標(biāo)簽資源文件,并且所有源文本都被目標(biāo)翻譯替換。生成的文件可以加載到軟件版本中,以便向用戶提供翻譯。
如果不采取預(yù)防措施,翻譯者將擁有的唯一信息是帶有字符串的表格。沒(méi)有上下文,這很難翻譯,因?yàn)槔纾瑯?biāo)簽編輯可以是名詞或動(dòng)詞。另一個(gè)問(wèn)題是翻譯器不知道翻譯的字符串是否適合,因?yàn)樵诔尸F(xiàn)字符串時(shí)軟件可能具有長(zhǎng)度限制。一個(gè)重要特征是軟件本地化工具可以在目標(biāo)應(yīng)用程序中顯示的窗口的上下文中呈現(xiàn)標(biāo)簽。這為用戶提供了上下文信息。如圖1所示,記事本被加載到軟件本地化工具中。譯者立即看到取消的荷蘭語(yǔ)翻譯 – 這是Afbreken – 將不適合。
完成所有翻譯后,翻譯人員希望在目標(biāo)應(yīng)用程序中查看上下文中的翻譯。導(dǎo)航說(shuō)明指導(dǎo)翻譯器沿所有標(biāo)簽。遺憾的是,某些特定標(biāo)簽僅在不易模擬的情況下顯示,例如特定的狀態(tài)警告。
軟件應(yīng)用程序必須先進(jìn)行國(guó)際化才能進(jìn)行本地化。工程工作的目標(biāo)是設(shè)計(jì)一個(gè)軟件應(yīng)用程序,該應(yīng)用程序可以適應(yīng)各種語(yǔ)言和區(qū)域而無(wú)需進(jìn)行工程更改。遺憾的是,在本地化工作期間,可以檢測(cè)到國(guó)際化問(wèn)題,并且應(yīng)該通過(guò)變更請(qǐng)求向開發(fā)人員報(bào)告每個(gè)問(wèn)題。然后,變更控制委員會(huì)決定是否應(yīng)該處理問(wèn)題。結(jié)果取決于各種標(biāo)準(zhǔn),從語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)看并不總是最優(yōu)的。國(guó)際化問(wèn)題的例子是硬編碼的字符串,字符串的連接,標(biāo)簽標(biāo)識(shí)符的重用以及對(duì)雙向語(yǔ)言的不支持。
]]>