日本精品啪啪一区二区三区,国产精品亚洲欧美日韩一区在线 http://m.epga.cn Sun, 27 Oct 2019 04:53:17 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 http://m.epga.cn/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 術語 http://m.epga.cn 32 32 翻譯公司如何翻譯足球術語 http://m.epga.cn/archives/28613.html Fri, 04 Oct 2019 01:24:57 +0000 http://m.epga.cn/?p=28613 在上一篇文章(德比還是克拉西科?)中,我們研究了一些足球術語,由于拉丁美洲球員不斷流向西班牙,歐洲媒體和球迷最終采用了這些術語。特別是,我們強調了在伊比利亞半島中越來越多地使用clásico一詞來指代那些與傳統(tǒng)對手并駕齊驅的比賽。阿根廷術語arquero(字面意思是:弧線守門員)用來指守門員(在西班牙一直被稱為portero)(字面意思是:門將),它在足球界的普及程度不高,但同樣重要。說到守門員,當守門員無法掌握嚴格高超的跳躍擋球技巧時,阿根廷人會說守門員是去參加攝影比賽的。

盡管如此,這個名稱確實來自烏拉圭,并在拉丁美洲的大部分地區(qū)以及最近在西班牙使用,是足球俱樂部忠實擁護者使用的名稱:hinchas(球迷)。足球世界中這些中心人物的西班牙語選項還沒有遍及整個大西洋(幸運的是?。晃覀冊谡務撁袼渍搲?。

一個非常阿根廷的表情是將皮卡(印章)應用于特定的球動作:它是指應用于球底的熟練踢(或斬球動作),以便將其輕輕地飛過對手守門員,有效得分。在西班牙,這種動作執(zhí)行得很好的結果稱為“凡士林”。另一位熟練的腳步技巧是阿根廷選手在被稱為“ rabona”的泥地上踢球的技巧。要獲得成功的rabona,您必須將強壯的腳滑到另一只腳跟的后面,以將球向前踢。這個詞在西班牙也被采用,例如阿根廷迭戈·馬拉多納這樣的球員,他們經常在修剪整齊的歐洲足球場上執(zhí)行拉邦納斯比賽(以及試圖進球進球-從角球直接射入球網(wǎng)) 。運球的最大例證之一是運球-在西班牙被稱為里蓋特和在里約熱內盧地區(qū)的gambeta。盤帶是通過假裝身體的動作欺騙對手,從而在保持球權的同時獲得地面。墨西哥和中美洲使用的術語最合適,因為它說的是欺騙(竊賊)。

其他表達方式的起源更明確,或者至少更容易識別該術語背后的人物。從七十年代對教練胡安·卡洛斯·洛倫佐的采訪中,我們習慣于召喚快速敏銳的前鋒普納萊斯(匕首)。西班牙從塞薩爾·路易斯·梅諾蒂(CésarLuis Menotti)實施的方法中采用“ achique(翻譯為侵占)”一詞,指的是團隊中所有球員相對于對方球隊的整體運動所造成的空間減少。

在之前的帖子(德比或克萊西科?)中,我們研究了一些足球術語,由于拉丁美洲球員不斷涌入西班牙,歐洲媒體和球迷最終都采用了這些術語。我們特別強調,伊比利亞半島越來越廣泛使用”clésico”一詞來指定那些讓傳統(tǒng)對手處于風的比賽。這個術語使用不太普遍,但在足球圈中同樣重要,阿根廷術語arquero(字面意思是弧線守門員)用來指守門員,在西班牙一直被稱為門將(字面意思是守門員)。說到守門員,當守門員的雜技般跳躍接球技巧不是絕對必要的時,阿根廷人會說守門員是去拍照的?,F(xiàn)在,由于人口原因,烏拉圭語”golero”似乎不太可能被采用,這個詞用來指同一個球員,它源自英格蘭門將。

盡管如此,一個確實來自烏拉圭的名字,在大多數(shù)拉丁美洲,最近在西班牙使用,是給一個足球俱樂部的忠實追隨者的名字:欣卡(翻譯為球迷)。

一個非常阿根廷的表達方式是使用皮卡(chop)應用于球上的特定動作:它是指在球的底部應用嫻熟的腳法(或斬球動作),以便輕輕地將其飛過對方守門員,有效地進球。在西班牙,如果執(zhí)行得好的話,這種行動的結果被稱為”瓦里線”。另一個熟練的球員的腳法被稱為拉博納。為了一個成功的拉博納,你必須滑你的強壯的腳后,你的另一個腳跟則踢球前進。這個詞在西班牙也采用,來自阿根廷的迭戈·馬拉多納等球員,他經常在修剪整齊的歐洲足球場上執(zhí)行拉博納斯(以及試圖進球——將角球直接入網(wǎng)的球)。靈活步法最偉大的示范之一是運球——在西班牙被稱為”重門”,在拉普拉塔河地區(qū)被稱為加姆貝塔。運球包括用身體假動作欺騙對手,以便在控球的同時獲得地面進攻。墨西哥和中美洲使用的術語最恰當,因為它講的是欺騙(burlar)。

其他表達式的來源更清晰,或者至少更容易識別該術語背后的人。從七十年代對主教練胡安·卡洛斯·洛倫佐的訪談中,我們采納了培養(yǎng)快速、犀利的前鋒的習慣。從塞薩爾·路易斯·梅諾蒂采用的方法來看,西班牙采用”侵犯”一詞來指一支球隊所有球員向對方球隊場地的整體移動造成對方活動空間減少。

在不同的層面上,有些術語在較小的圈子中仍然使用,并遠離媒體推廣,因此嚴格屬于區(qū)域性術語。例如,在朋友之間玩的游戲,沒有攝像頭或球迷參與,在西班牙被稱為帕昌加,在阿根廷的皮卡迪托,在哥斯達黎加的梅詹加,在委內瑞拉的凱馬內拉和危地馬拉的查莫斯卡。

最后,很顯然,由于全世界球員轉隊的靈活性日益加強,預示著共享足球術語的交流日益頻繁。然而,一個謎團至今仍未解開,這是當今與足球相關的最偉大的語言謎團之一:12歲時移民到巴塞羅那的萊昂內爾·梅西,在成年后的演講中,沒有顯示出絲毫使用過西班牙語母語的證據(jù)。

]]>
醫(yī)療器械翻譯:術語管理最佳實踐 http://m.epga.cn/archives/27421.html Wed, 27 Mar 2019 00:57:34 +0000 http://m.epga.cn/?p=27421

醫(yī)療器械翻譯

產品和行業(yè)術語無處不在 – 從軟件,技術文檔,營銷材料,網(wǎng)站 – 基本上是客戶面臨的任何事情。 它也在內部文檔中,如培訓材料。 所有這些內容中的術語 需要在源內容 中 保持一致, 以便提供良好的客戶體驗并讓翻譯人員最好地開始項目。 如果沒有為翻譯人員提供術語指導,術語很容易被混淆和誤譯。

讓我們來看一個術語的例子以及它的復雜程度。 以下是對具有不同含義的“罷工”一詞的四種定義以及對日語的翻譯。 請注意,語音的各個部分不同,單詞定義的上下文也是如此。

現(xiàn)在,在英語中,確定使用該詞的哪個定義可能并不太難。 但是,毫無疑問,在其他語言中確定更難,尤其是在沒有背景的情況下。 上下文對于理解單詞的含義至關重要,上下文必須包含在 術語管理系統(tǒng)中 。 如果你看一下日語翻譯,你會對所涉及的復雜性有一個完全不同的理解。 每個單詞明顯不同,因此需要明確定義。

“罷工”這個詞的例子只是一個簡單的例子。 許多行業(yè),如醫(yī)療,法律和制造業(yè),都有更復雜的術語。 如果源語言中的術語不正確,更不用說在翻譯版本中,它可能會產生可怕的后果。 就醫(yī)療領域而言,它甚至可能導致死亡。 管理術語至關重要,永遠不會有太多的計劃。 在本文中,我們將介紹一些管理術語的最佳實踐。

1.在概念階段定義術語

理想情況下,當您處于項目的概念階段時,您應該考慮術語,以便參與項目的每個人在開發(fā)產品和相關材料時都能保持一致。 一組人員,包括技術作家,開發(fā)人員,培訓人員,QA測試人員,營銷人員,語言學家等,應參與制定術語決策。 每個人都會有不同的觀點,通過討論,您可以決定什么對觀眾和行業(yè)最有意義。

2.如何入門

您可以使用各種工具來跟蹤您的術語集。 許多公司使用簡單的Excel電子表格; 你不需要使用花哨的工具。 需要考慮的一件事是要包含哪種元數(shù)據(jù),以便以最佳方式在內部管理術語并幫助語言學家。 ISO 1087-1:2000 提供術語管理指南。 根據(jù)此標準,要包括的最低術語要求是:

  • 參賽號碼
  • 首選術語
  • 錄取的學期
  • 棄用的術語
  • 定義
  • 例子)
  • 筆記)

正如我所提到的,語境對于語言學家理解一個術語然后進行適當?shù)?a >翻譯至關重要。 您可以考慮許多其他類型的元數(shù)據(jù),具體取決于源材料,行業(yè)和業(yè)務。 還需要考慮的其他事項包括:

  • 演講的一部分
  • 狀態(tài)
  • 評論)
  • 聽眾
  • 協(xié)議
  • 應用
  • 零件
  • 產品/文件中的位置
  • 圖片/圖文

以下是使用以下元數(shù)據(jù)的簡單入門詞匯表的示例:條目編號,術語,允許的術語,不推薦的術語,定義,示例和注釋。

3.聘請您的 醫(yī)療翻譯公司

您最了解您的產品,因此您應該真正提取這些條款。 但是,另一種選擇是讓您的醫(yī)療翻譯公司為您開發(fā)詞匯表,盡管意識到使用此選項,術語將來自不同的觀點。 作為該領域的專家,以下是我們流程的簡要快照:

簡要描述這個過程:

  1. 我們將基于提取候選術語并添加元數(shù)據(jù)來創(chuàng)建詞匯表。
  2. 我們會將其發(fā)送給您批準并獲得反饋。
  3. 翻譯人員將翻譯條款。
  4. 我們會將翻譯后的條款發(fā)送給您的國內審核人員(ICR)以獲得反饋和批準。
  5. 我們會將這些術語轉換為術語庫并將其分發(fā)給翻譯團隊使用。

4.從中間開始:怎么辦?

那么如果你已經翻譯了一些內容會發(fā)生什么,但你還沒有做過術語呢? 雖然這需要一些工作,但現(xiàn)在開始還為時不晚。 您或您的醫(yī)療翻譯服務提供商需要創(chuàng)建術語表。 然后,翻譯公司將必須對翻譯內容所在的翻譯記憶庫(TM)進行一致性檢查,以查看這些術語是否已被翻譯。 如果是這樣,語言專家將驗證翻譯并獲得ICR的批準。 如果沒有,翻譯人員將翻譯條款,然后獲得ICR的批準。

正確的入門方式

正如我之前提到的那樣,在醫(yī)學翻譯領域沒有太多的前期規(guī)劃,因為誤譯可能會產生嚴重后果。 在Net-Translators,我們的專長之一是醫(yī)療設備翻譯,以及 經認證的醫(yī)學翻譯 。 當我們開始與新客戶合作時,我們會與他們密切合作,以了解他們如何在內部管理術語。 例如,對于新客戶,我們安排與點對點項目經理和其他相關人員進行計劃調用。 我們詢問現(xiàn)有的詞匯表:他們是多語言還是單語? 我們詢問術語是否通過術語管理系統(tǒng)進行管理。 某些詞匯表條目是否標記為用于良好翻譯參考的UI術語? 如果要為三個西班牙語語言環(huán)境進行翻譯,我們可以訪問三個西班牙語詞匯表嗎? 如果客戶沒有進行任何術語管理,我們將與他們合作以啟動它們。

加強醫(yī)學術語翻譯管理的五大提示

您想要了解更多關于術語管理的信息嗎? 不久前,我與Terumo BCT的高級軟件本地化經理Marita Hoeh共同主持了一個小時的網(wǎng)絡研討會。 在本次網(wǎng)絡研討會中,我們討論了術語管理的重要性以及如何開始,Marita解釋了他們如何管理Terumo BCT的術語。 該網(wǎng)絡研討會非常適合醫(yī)療設備和生物技術領域的本地化經理,技術作家,研發(fā)經理,軟件開發(fā)經理以及對此主題感興趣的任何人。 我們建議您觀看視頻并詳細了解此主題:

]]>
國內審稿人應如何為醫(yī)學翻譯做出貢獻 http://m.epga.cn/archives/27175.html Mon, 19 Nov 2018 03:14:40 +0000 http://m.epga.cn/?p=27175 2017年9月27日 – 歐盟(EU)醫(yī)療器械指令93/42 / EEC要求醫(yī)療器械制造商翻譯與其產品包裝,最終用戶說明,標簽和其他基本產品文檔有關的文件。準確的翻譯在用戶指令中尤為重要,因為設備的安全性和聲稱的性能可能會因無法翻譯而受到影響。該指令迫使醫(yī)療設備制造商認識到除英語之外的其他語言的重要性,因此,要了解當今市場中翻譯的價值。

翻譯公司可能會傾向于使用內部資源來翻譯所需的內容,因為他們通常在全球擁有員工,資源或分銷商。公司認為他們會通過內部做事來省錢。但是,由于那些內部資源不能履行其主要職責,因此存在成本。內部資源非常重要,但我們建議您在翻譯流程的兩個關鍵部分使用這些資源(通常稱為國內審閱者(ICR)),而不是實際的翻譯本身。專業(yè)的醫(yī)療翻譯公司擁有所有資源,專業(yè)知識,知識和工具來進行翻譯。讓我們來看看ICR是什么,然后是他們應該貢獻的兩個領域。
什么是ICR?

ICR不僅僅是任何人,所以讓我們來定義ICR應該是誰以及不應該是誰。 ICR應該是以下人員:

是目標語言的母語人士
生活在語言所在的國家,所以這個人不僅知道語言,還知道文化以及它與語言的關系
是主題專家(SME)
技術內容的技術人員,如用戶指南,在線幫助,培訓材料等。
營銷人員 – 或理解營銷信息和品牌的技術人員 – 用于營銷內容,如小冊子,活動內容等。
是產品專家和產品的常規(guī)用戶
在項目時間范圍內,更新和新項目中可用。保持相同的資源非常重要,因為語言可能是主觀的,因此您需要跨項目保持一致性
(最好)在他或她的工作描述上有這項任務,并將對其進行評估,以便對任務負責,承諾和緊迫
理解翻譯過程

鑒于上述原因,ICR不應該只是任何人。 ICR也不應該是經銷商,除非經銷商有人能夠滿足上述所有要求。
ICR應如何為流程做出貢獻

ICR對于確保高質量的翻譯非常有價值。我們建議在醫(yī)學翻譯過程的兩個部分使用ICR:翻譯術語和審查最終內容。讓我們更詳細地探索這些領域。

ICR應如何為流程做出貢獻

翻譯既定術語

建立行業(yè),公司和產品/服務術語是該過程中非常重要的一部分,尤其是在復雜的醫(yī)療行業(yè)。這樣做可以提高面向客戶和面向監(jiān)管的內容的質量和一致性,同時還可以降低翻譯成本,因為可重復的單詞成本低于新單詞。它還將縮短翻譯時間,因為術語將預先填充給翻譯人員。 ICR在這一過程中發(fā)揮著非常重要的作用。以下是它的工作原理:

當您向我們發(fā)送項目時,內容管理員將使用術語管理工具提取英語術語,然后將其發(fā)送給您以定義最終術語集并為其編寫說明和上下文。
在初始翻譯步驟之后,我們會將其發(fā)送給ICR,以便他們可以審核和批準翻譯。 ICR了解特定產品以及內容及其在上下文中的使用方式,因此它們在翻譯過程的這一部分提供了令人難以置信的價值。
一旦翻譯并批準了內容,我們就會將其提供給翻譯記憶庫(TM),翻譯記憶庫是所有先前翻譯內容的數(shù)據(jù)庫。
當醫(yī)學翻譯開始研究項目時,術語以及可能出現(xiàn)在新項目中的任何先前翻譯的內容都是預先填充的,因此翻譯人員有一個基礎可以從中開始。

]]>
計算機輔助翻譯(CAT)優(yōu)缺點 http://m.epga.cn/archives/24634.html Mon, 16 Apr 2018 01:48:33 +0000 http://m.epga.cn/?p=24634 目前,計算機輔助翻譯(CAT)工具在專業(yè)翻譯領域蓬勃發(fā)展。但是,這種軟件的使用引起了專業(yè)人士的熱烈討論。 CAT工具是否適用于所有類型的翻譯項目? CAT工具真的可以優(yōu)于人類的知識和創(chuàng)造力嗎?

CAT工具的建立目的是通過在翻譯過程中建立和更新翻譯記憶庫,使其翻譯過程更容易。使用CAT Tools的主要好處顯然是時間和效率的巨大收益。在他們的工作中使用這項技術的翻譯人員會爭辯說,這些工具可以保證文檔中術語的嚴格一致性并避免以后的錯誤。由于預翻譯的語法和拼寫建議,他們還最大限度地減少了手動錄入工作量。例如,當相同的句子或術語出現(xiàn)在待翻譯的文本后面時,這種類型的軟件保證了一致性。

CAT工具顯然可以為翻譯人員帶來好處。但是,一些專業(yè)人士一直不愿意使用這項技術。

計算機輔助翻譯工具可能真正有幫助和有效。但是,CAT技術是否適用于所有類型的翻譯項目?

談到合同和財務文件等技術文件時,這些文件可能有許多重復的術語,CAT工具可以給術語翻譯提高關聯(lián)參考,您使用它們的次數(shù)越多,它越好用,因為您的翻譯記憶庫變得更完整,因此更準確。然而,在翻譯文學文本時,由于每個單詞和句子背后意義的變化是顯著的,因此這種技術是不適宜的。

在進行專門研究翻譯和新穎翻譯的情況下,創(chuàng)造力和人力投入是必不可少的。因為這些工作,機器仍然無法達到令人信服地結果,因為它需要深入了解目標文化的幽默感以避免陳詞濫調和刻板措辭等等 。

此外,當文檔需要本地化以適應有針對性的文化和人群時,如營銷材料、網(wǎng)站和公關文檔,人文知識,創(chuàng)造力和文化知識往往是絕對必要的。

簡而言之,CAT工具要謹慎使用。翻譯員必須了解他們即將翻譯的文本類型,以滿足客戶的要求。但是,如果客戶需要翻譯的技術文檔,例如用戶手冊,合同,電子商務網(wǎng)站或任何其他重復的文本,那么這肯定是要考慮的事情,以減少所用術語的總體時間和成本和避免術語不一致。如果所有文本由多人翻譯,尤其是如果他們從一開始就使用相同的翻譯記憶庫或術語表,他們都將自始至終保持術語的一致性。

(作者/迪朗上海翻譯公司

]]>