產品和行業(yè)術語無處不在 – 從軟件,技術文檔,營銷材料,網(wǎng)站 – 基本上是客戶面臨的任何事情。 它也在內部文檔中,如培訓材料。 所有這些內容中的術語 需要在源內容 中 保持一致, 以便提供良好的客戶體驗并讓翻譯人員最好地開始項目。 如果沒有為翻譯人員提供術語指導,術語很容易被混淆和誤譯。
讓我們來看一個術語的例子以及它的復雜程度。 以下是對具有不同含義的“罷工”一詞的四種定義以及對日語的翻譯。 請注意,語音的各個部分不同,單詞定義的上下文也是如此。
現(xiàn)在,在英語中,確定使用該詞的哪個定義可能并不太難。 但是,毫無疑問,在其他語言中確定更難,尤其是在沒有背景的情況下。 上下文對于理解單詞的含義至關重要,上下文必須包含在 術語管理系統(tǒng)中 。 如果你看一下日語翻譯,你會對所涉及的復雜性有一個完全不同的理解。 每個單詞明顯不同,因此需要明確定義。
“罷工”這個詞的例子只是一個簡單的例子。 許多行業(yè),如醫(yī)療,法律和制造業(yè),都有更復雜的術語。 如果源語言中的術語不正確,更不用說在翻譯版本中,它可能會產生可怕的后果。 就醫(yī)療領域而言,它甚至可能導致死亡。 管理術語至關重要,永遠不會有太多的計劃。 在本文中,我們將介紹一些管理術語的最佳實踐。
1.在概念階段定義術語
理想情況下,當您處于項目的概念階段時,您應該考慮術語,以便參與項目的每個人在開發(fā)產品和相關材料時都能保持一致。 一組人員,包括技術作家,開發(fā)人員,培訓人員,QA測試人員,營銷人員,語言學家等,應參與制定術語決策。 每個人都會有不同的觀點,通過討論,您可以決定什么對觀眾和行業(yè)最有意義。
2.如何入門
您可以使用各種工具來跟蹤您的術語集。 許多公司使用簡單的Excel電子表格; 你不需要使用花哨的工具。 需要考慮的一件事是要包含哪種元數(shù)據(jù),以便以最佳方式在內部管理術語并幫助語言學家。 ISO 1087-1:2000 提供術語管理指南。 根據(jù)此標準,要包括的最低術語要求是:
- 參賽號碼
- 首選術語
- 錄取的學期
- 棄用的術語
- 定義
- 例子)
- 筆記)
正如我所提到的,語境對于語言學家理解一個術語然后進行適當?shù)?a >翻譯至關重要。 您可以考慮許多其他類型的元數(shù)據(jù),具體取決于源材料,行業(yè)和業(yè)務。 還需要考慮的其他事項包括:
- 演講的一部分
- 狀態(tài)
- 評論)
- 聽眾
- 協(xié)議
- 應用
- 零件
- 產品/文件中的位置
- 圖片/圖文
以下是使用以下元數(shù)據(jù)的簡單入門詞匯表的示例:條目編號,術語,允許的術語,不推薦的術語,定義,示例和注釋。
3.聘請您的 醫(yī)療翻譯公司
您最了解您的產品,因此您應該真正提取這些條款。 但是,另一種選擇是讓您的醫(yī)療翻譯公司為您開發(fā)詞匯表,盡管意識到使用此選項,術語將來自不同的觀點。 作為該領域的專家,以下是我們流程的簡要快照:
簡要描述這個過程:
- 我們將基于提取候選術語并添加元數(shù)據(jù)來創(chuàng)建詞匯表。
- 我們會將其發(fā)送給您批準并獲得反饋。
- 翻譯人員將翻譯條款。
- 我們會將翻譯后的條款發(fā)送給您的國內審核人員(ICR)以獲得反饋和批準。
- 我們會將這些術語轉換為術語庫并將其分發(fā)給翻譯團隊使用。
4.從中間開始:怎么辦?
那么如果你已經翻譯了一些內容會發(fā)生什么,但你還沒有做過術語呢? 雖然這需要一些工作,但現(xiàn)在開始還為時不晚。 您或您的醫(yī)療翻譯服務提供商需要創(chuàng)建術語表。 然后,翻譯公司將必須對翻譯內容所在的翻譯記憶庫(TM)進行一致性檢查,以查看這些術語是否已被翻譯。 如果是這樣,語言專家將驗證翻譯并獲得ICR的批準。 如果沒有,翻譯人員將翻譯條款,然后獲得ICR的批準。
正確的入門方式
正如我之前提到的那樣,在醫(yī)學翻譯領域沒有太多的前期規(guī)劃,因為誤譯可能會產生嚴重后果。 在Net-Translators,我們的專長之一是醫(yī)療設備翻譯,以及 經認證的醫(yī)學翻譯 。 當我們開始與新客戶合作時,我們會與他們密切合作,以了解他們如何在內部管理術語。 例如,對于新客戶,我們安排與點對點項目經理和其他相關人員進行計劃調用。 我們詢問現(xiàn)有的詞匯表:他們是多語言還是單語? 我們詢問術語是否通過術語管理系統(tǒng)進行管理。 某些詞匯表條目是否標記為用于良好翻譯參考的UI術語? 如果要為三個西班牙語語言環(huán)境進行翻譯,我們可以訪問三個西班牙語詞匯表嗎? 如果客戶沒有進行任何術語管理,我們將與他們合作以啟動它們。
加強醫(yī)學術語翻譯管理的五大提示
您想要了解更多關于術語管理的信息嗎? 不久前,我與Terumo BCT的高級軟件本地化經理Marita Hoeh共同主持了一個小時的網(wǎng)絡研討會。 在本次網(wǎng)絡研討會中,我們討論了術語管理的重要性以及如何開始,Marita解釋了他們如何管理Terumo BCT的術語。 該網(wǎng)絡研討會非常適合醫(yī)療設備和生物技術領域的本地化經理,技術作家,研發(fā)經理,軟件開發(fā)經理以及對此主題感興趣的任何人。 我們建議您觀看視頻并詳細了解此主題: