從來沒有一個(gè)“合適的時(shí)間”做翻譯碩士
現(xiàn)在不是時(shí)候,是嗎?考慮到這一點(diǎn),畢業(yè)十年后,我的家人鼓勵(lì)我繼續(xù)努力。我在以前的職業(yè)生涯中總是很快樂,進(jìn)步也很快,但這肯定不是一份能夠經(jīng)常旅行的工作。我和我丈夫一直在談?wù)摪峒业氖?,但是,要做到這一點(diǎn),我需要重新培訓(xùn)以適應(yīng)更靈活的工作。
去年這個(gè)時(shí)候,32歲的我來到薩里大學(xué)參加歡迎周,周圍都是18歲的孩子,我不止一次被問到我的辦公室在哪里,他們以為我是導(dǎo)師之一。
薩里對我來說是一個(gè)最佳的選擇,有幾個(gè)原因。吉爾福德的位置適合我,但它的主要吸引力是,翻譯研究中心成立于1982年,他們的碩士課程是世界上最長的課程之一-這讓我放心,他們顯然知道自己在做什么!
雖然我是一個(gè)職業(yè)改變者,但選擇上這門課是一個(gè)頭腦和內(nèi)心的決定,我希望這門課能反映出這一點(diǎn)。首先,我需要這些知識來讓自己成為一名專業(yè)的翻譯人員,但我也希望在這樣一個(gè)經(jīng)歷之后,能再次享受使用語言的樂趣。翻譯專業(yè)的商業(yè)方面、翻譯技術(shù)(側(cè)重于CAT工具)的必修課程,以及有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員的專業(yè)翻譯實(shí)踐當(dāng)然滿足了我的第一個(gè)要求,文學(xué)翻譯和廣告翻譯的可選課程為我提供了機(jī)會(huì)要有創(chuàng)造力。
在工作了幾年之后,我對“重返校園”感到緊張,但是CTS的老師們是如此的平易近人和令人鼓舞。他們有不同的工作背景,帶來了很多知識和經(jīng)驗(yàn)。雖然我對藝術(shù)翻譯也特別感興趣,但我知道薩里正在積極研究數(shù)字時(shí)代翻譯的演變,這與所有語言學(xué)家都有關(guān)系。如果這恰好是你感興趣的領(lǐng)域,那么在不久的將來,薩里大學(xué)的研究機(jī)會(huì)將非常值得一看。
就像生活中的許多事情一樣,媽媽的經(jīng)歷就是你對生活的理解。
就像生活中的許多事情一樣,媽媽的經(jīng)歷就是你對生活的理解。我辭去了工作,專心致志地學(xué)習(xí)這門課程,想抓住一切可能的機(jī)會(huì)。有一些很棒的學(xué)生折扣的工作坊和課程在那里-這是偉大的網(wǎng)絡(luò),從來沒有太早開始對CPD!我參加了ITI會(huì)議,價(jià)格還不到通常價(jià)格的一半,雖然對新來的人來說可能會(huì)感到畏縮,但這是一次很棒的經(jīng)歷。薩里還舉辦了一個(gè)由行業(yè)領(lǐng)袖參加的課外研討會(huì);我們有機(jī)會(huì)聽到Nimdzi Insights創(chuàng)始人的演講,以及那些從事食品翻譯和兒童文學(xué)工作的人的演講。
那么,有什么壞處呢?對我來說,一半的缺點(diǎn)是我認(rèn)為會(huì)更多地關(guān)注實(shí)際的翻譯;只有一半的缺點(diǎn),因?yàn)槲野l(fā)現(xiàn)這個(gè)理論非常迷人。同樣重要的是,你的論文可以是基于主題的,也可以是基于翻譯理論的,也可以是翻譯加評論的,這樣你就有機(jī)會(huì)花上整整三個(gè)月的時(shí)間去鉆研一些真正能激勵(lì)你的東西。
我要提醒的是,有些課程被撤回了,但我們直到入職那天才得到通知;雖然我熱衷追求的課程中有一個(gè)已經(jīng)不在運(yùn)行,但對我來說,它并沒有成功或失敗,但對一些人來說,這是相當(dāng)成問題的。解決這一問題沒有簡單的辦法,因?yàn)榇髮W(xué)只有在可行的情況下才能開設(shè)課程,我知道其他機(jī)構(gòu)也會(huì)這樣做。但如果你改變你的生活去追求一門課程,這是值得考慮的。
]]>雖然在翻譯生產(chǎn)力工具,機(jī)器翻譯(MT)和測量MT質(zhì)量等主題上已經(jīng)說了很多,但是之前對于如何將相似的質(zhì)量評估(QE)方法應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的研究相對較少。
由馬里蘭大學(xué)的Jordan Boyd-Graber和卡內(nèi)基梅隆大學(xué)的Graham Neubig領(lǐng)導(dǎo)的一組美國研究人員剛剛發(fā)表了一篇題為“自動(dòng)估計(jì)同聲傳譯器性能”的論文。在這里,我們概述了論文的發(fā)現(xiàn)并研究了它的含義。我們還包括作者的問答和專業(yè)口譯員的評論。
構(gòu)建實(shí)時(shí)質(zhì)量反饋循環(huán)
旨在幫助口譯員(CAI)的軟件工具已經(jīng)存在并通過在口譯任務(wù)期間提供術(shù)語提示而起作用。這些結(jié)果好壞參半,因?yàn)闆]有任何真正的方法可以計(jì)算出提供翻譯的信息量和時(shí)間。
太多或無關(guān)的信息會(huì)分散注意力,并且會(huì)干擾認(rèn)知過程,從而妨礙翻譯的表現(xiàn)。
為了解決這個(gè)問題,該團(tuán)隊(duì)希望開發(fā)一種實(shí)時(shí)評估口譯員表現(xiàn)的方法,即能夠判斷口譯員是否可以從那里獲得軟件幫助。如果是,生產(chǎn)力軟件工具將選擇提供術(shù)語提示。
生成可靠的實(shí)時(shí)性能評估是使解釋器的軟件輔助具有選擇性,因此更有用,以及提高同聲傳譯(SI)輸出質(zhì)量的關(guān)鍵。
為此,首先需要基于SI輸出的樣本開發(fā)質(zhì)量估計(jì)(QE)方法,然后將其應(yīng)用于實(shí)時(shí)性能方案。
開發(fā)質(zhì)量評估方法
簡單地使用現(xiàn)有的機(jī)器翻譯(MT)QE方法是不夠好的,因?yàn)橛性S多線索表明SI輸出的質(zhì)量與指示良好MT輸出的那些不同。例如,當(dāng)翻譯公司的人員掙扎時(shí),他們可能會(huì)產(chǎn)生大量暫停的不穩(wěn)定翻譯,或丟棄他們無法正確解釋的大部分內(nèi)容。
僅使用現(xiàn)有的機(jī)器翻譯(MT)QE方法就不夠好了
盡管如此,現(xiàn)有的MT QE方法被認(rèn)為是一個(gè)很好的起點(diǎn),研究人員團(tuán)隊(duì)決定使用名為QuEst ++的MT QE模型作為基線。然后,他們通過添加許多功能來定制QuEst ++以用于SI輸出,這些功能是解釋器性能的特定指標(biāo)。
1)暫停/猶豫/不完整單詞的比例 – 因?yàn)椤胺g輸出中的猶豫或不完整單詞數(shù)量的增加可能表明翻譯正在努力產(chǎn)生準(zhǔn)確的輸出?!?/p>
2)非特定單詞的比例 – 因?yàn)椤翱谧g員經(jīng)常通過替換或省略常用名詞來壓縮輸出,以避免使用特定術(shù)語來防止冗余或減輕認(rèn)知負(fù)荷。”
3)“準(zhǔn)”認(rèn)知的比例 – 因?yàn)椤敖忉屝哉Z音中的音譯詞語可以通過語言接近度來表示便利翻譯,或者試圖產(chǎn)生翻譯公司不知道的單詞的近似值”。
4)單詞數(shù)量的比率 – “比較源和目標(biāo)長度以及轉(zhuǎn)錄標(biāo)點(diǎn)符號的數(shù)量”。
研究人員開始在使用英語 – 法語,英語 – 意大利語和英語 – 日語翻譯輸出的一系列實(shí)驗(yàn)中測試這些附加功能的有效性。他們發(fā)現(xiàn)他們的SI QE模型具有統(tǒng)計(jì)上相關(guān)的收益,并且在所有語言中都優(yōu)于METEOR。這對英日語言特別有效。
接下來是什么?
基于這些結(jié)果,該團(tuán)隊(duì)提出可以立即使用SI QE方法來改進(jìn)現(xiàn)有解釋器輔助軟件的性能,以便提高SI輸出。他們還建議未來的研究工作可以探索其他特征組合可以幫助調(diào)整模型,使其更加適應(yīng)口譯員表現(xiàn)的特殊性。
]]>