從來沒有一個“合適的時間”做翻譯碩士
現(xiàn)在不是時候,是嗎?考慮到這一點,畢業(yè)十年后,我的家人鼓勵我繼續(xù)努力。我在以前的職業(yè)生涯中總是很快樂,進步也很快,但這肯定不是一份能夠經(jīng)常旅行的工作。我和我丈夫一直在談?wù)摪峒业氖?,但是,要做到這一點,我需要重新培訓(xùn)以適應(yīng)更靈活的工作。
去年這個時候,32歲的我來到薩里大學(xué)參加歡迎周,周圍都是18歲的孩子,我不止一次被問到我的辦公室在哪里,他們以為我是導(dǎo)師之一。
薩里對我來說是一個最佳的選擇,有幾個原因。吉爾福德的位置適合我,但它的主要吸引力是,翻譯研究中心成立于1982年,他們的碩士課程是世界上最長的課程之一-這讓我放心,他們顯然知道自己在做什么!
雖然我是一個職業(yè)改變者,但選擇上這門課是一個頭腦和內(nèi)心的決定,我希望這門課能反映出這一點。首先,我需要這些知識來讓自己成為一名專業(yè)的翻譯人員,但我也希望在這樣一個經(jīng)歷之后,能再次享受使用語言的樂趣。翻譯專業(yè)的商業(yè)方面、翻譯技術(shù)(側(cè)重于CAT工具)的必修課程,以及有經(jīng)驗的翻譯人員的專業(yè)翻譯實踐當(dāng)然滿足了我的第一個要求,文學(xué)翻譯和廣告翻譯的可選課程為我提供了機會要有創(chuàng)造力。
在工作了幾年之后,我對“重返校園”感到緊張,但是CTS的老師們是如此的平易近人和令人鼓舞。他們有不同的工作背景,帶來了很多知識和經(jīng)驗。雖然我對藝術(shù)翻譯也特別感興趣,但我知道薩里正在積極研究數(shù)字時代翻譯的演變,這與所有語言學(xué)家都有關(guān)系。如果這恰好是你感興趣的領(lǐng)域,那么在不久的將來,薩里大學(xué)的研究機會將非常值得一看。
就像生活中的許多事情一樣,媽媽的經(jīng)歷就是你對生活的理解。
就像生活中的許多事情一樣,媽媽的經(jīng)歷就是你對生活的理解。我辭去了工作,專心致志地學(xué)習(xí)這門課程,想抓住一切可能的機會。有一些很棒的學(xué)生折扣的工作坊和課程在那里-這是偉大的網(wǎng)絡(luò),從來沒有太早開始對CPD!我參加了ITI會議,價格還不到通常價格的一半,雖然對新來的人來說可能會感到畏縮,但這是一次很棒的經(jīng)歷。薩里還舉辦了一個由行業(yè)領(lǐng)袖參加的課外研討會;我們有機會聽到Nimdzi Insights創(chuàng)始人的演講,以及那些從事食品翻譯和兒童文學(xué)工作的人的演講。
那么,有什么壞處呢?對我來說,一半的缺點是我認(rèn)為會更多地關(guān)注實際的翻譯;只有一半的缺點,因為我發(fā)現(xiàn)這個理論非常迷人。同樣重要的是,你的論文可以是基于主題的,也可以是基于翻譯理論的,也可以是翻譯加評論的,這樣你就有機會花上整整三個月的時間去鉆研一些真正能激勵你的東西。
我要提醒的是,有些課程被撤回了,但我們直到入職那天才得到通知;雖然我熱衷追求的課程中有一個已經(jīng)不在運行,但對我來說,它并沒有成功或失敗,但對一些人來說,這是相當(dāng)成問題的。解決這一問題沒有簡單的辦法,因為大學(xué)只有在可行的情況下才能開設(shè)課程,我知道其他機構(gòu)也會這樣做。但如果你改變你的生活去追求一門課程,這是值得考慮的。
]]>雖然在翻譯生產(chǎn)力工具,機器翻譯(MT)和測量MT質(zhì)量等主題上已經(jīng)說了很多,但是之前對于如何將相似的質(zhì)量評估(QE)方法應(yīng)用于翻譯領(lǐng)域的研究相對較少。
由馬里蘭大學(xué)的Jordan Boyd-Graber和卡內(nèi)基梅隆大學(xué)的Graham Neubig領(lǐng)導(dǎo)的一組美國研究人員剛剛發(fā)表了一篇題為“自動估計同聲傳譯器性能”的論文。在這里,我們概述了論文的發(fā)現(xiàn)并研究了它的含義。我們還包括作者的問答和專業(yè)口譯員的評論。
構(gòu)建實時質(zhì)量反饋循環(huán)
旨在幫助口譯員(CAI)的軟件工具已經(jīng)存在并通過在口譯任務(wù)期間提供術(shù)語提示而起作用。這些結(jié)果好壞參半,因為沒有任何真正的方法可以計算出提供翻譯的信息量和時間。
太多或無關(guān)的信息會分散注意力,并且會干擾認(rèn)知過程,從而妨礙翻譯的表現(xiàn)。
為了解決這個問題,該團隊希望開發(fā)一種實時評估口譯員表現(xiàn)的方法,即能夠判斷口譯員是否可以從那里獲得軟件幫助。如果是,生產(chǎn)力軟件工具將選擇提供術(shù)語提示。
生成可靠的實時性能評估是使解釋器的軟件輔助具有選擇性,因此更有用,以及提高同聲傳譯(SI)輸出質(zhì)量的關(guān)鍵。
為此,首先需要基于SI輸出的樣本開發(fā)質(zhì)量估計(QE)方法,然后將其應(yīng)用于實時性能方案。
開發(fā)質(zhì)量評估方法
簡單地使用現(xiàn)有的機器翻譯(MT)QE方法是不夠好的,因為有許多線索表明SI輸出的質(zhì)量與指示良好MT輸出的那些不同。例如,當(dāng)翻譯公司的人員掙扎時,他們可能會產(chǎn)生大量暫停的不穩(wěn)定翻譯,或丟棄他們無法正確解釋的大部分內(nèi)容。
僅使用現(xiàn)有的機器翻譯(MT)QE方法就不夠好了
盡管如此,現(xiàn)有的MT QE方法被認(rèn)為是一個很好的起點,研究人員團隊決定使用名為QuEst ++的MT QE模型作為基線。然后,他們通過添加許多功能來定制QuEst ++以用于SI輸出,這些功能是解釋器性能的特定指標(biāo)。
1)暫停/猶豫/不完整單詞的比例 – 因為“翻譯輸出中的猶豫或不完整單詞數(shù)量的增加可能表明翻譯正在努力產(chǎn)生準(zhǔn)確的輸出?!?/p>
2)非特定單詞的比例 – 因為“口譯員經(jīng)常通過替換或省略常用名詞來壓縮輸出,以避免使用特定術(shù)語來防止冗余或減輕認(rèn)知負(fù)荷。”
3)“準(zhǔn)”認(rèn)知的比例 – 因為“解釋性語音中的音譯詞語可以通過語言接近度來表示便利翻譯,或者試圖產(chǎn)生翻譯公司不知道的單詞的近似值”。
4)單詞數(shù)量的比率 – “比較源和目標(biāo)長度以及轉(zhuǎn)錄標(biāo)點符號的數(shù)量”。
研究人員開始在使用英語 – 法語,英語 – 意大利語和英語 – 日語翻譯輸出的一系列實驗中測試這些附加功能的有效性。他們發(fā)現(xiàn)他們的SI QE模型具有統(tǒng)計上相關(guān)的收益,并且在所有語言中都優(yōu)于METEOR。這對英日語言特別有效。
接下來是什么?
基于這些結(jié)果,該團隊提出可以立即使用SI QE方法來改進現(xiàn)有解釋器輔助軟件的性能,以便提高SI輸出。他們還建議未來的研究工作可以探索其他特征組合可以幫助調(diào)整模型,使其更加適應(yīng)口譯員表現(xiàn)的特殊性。
]]>