中文字幕永久精品免费视频 ,成人无码精品1区2区3区免费看,国产精品97 http://m.epga.cn Wed, 02 Oct 2019 14:24:24 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 http://m.epga.cn/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png trados http://m.epga.cn 32 32 SDL Trados 翻譯技術(shù)認證 http://m.epga.cn/archives/27288.html Sat, 15 Dec 2018 05:39:27 +0000 http://m.epga.cn/?p=27288 2006年 4月 宣布 SDL與 Trados 合作將各自的機器輔助翻譯(MAT)工具結(jié)合起來,這在業(yè)界很少見。 但現(xiàn)在我們有 SDL Trados認證 ,這是翻譯行業(yè)的第一次 認證 。 這對行業(yè),尤其??是翻譯人員意味著什么?

認證在技術(shù)領(lǐng)域是相當陳舊的,尤其是硬件和軟件。 Microsoft,Cisco,Novell,Macromedia以及許多其他硬件和軟件供應(yīng)商為其技術(shù)提供各種認證,并且供應(yīng)商中立的技術(shù)認證考試(例如Network +或Security +考試)也作為個人能力的中立基準而存在。作為網(wǎng)絡(luò)工程師,安全專家,或者你有什么。

SDL和 Trados 似乎正在嘗試為翻譯人員創(chuàng)建類似的認證。 他們提供的是“翻譯技術(shù)認證”,而非語言能力認證,正如他們在 網(wǎng)站上 仔細記錄的那樣 。 該認證將“證明您對行業(yè)使用翻譯技術(shù)工具的熟練程度和知識,并將開放更多門”,或者該網(wǎng)站聲稱。

認證過程本身也參與其中。 首先,您參加在線分班考試,對各種工具的熟練程度進行排名。 提供三種級別的培訓(xùn),從考試結(jié)果顯示的位置開始。 課程和示例文件可供每個培訓(xùn)級別下載,一旦準備就緒,您可以參加考試,在線進入下一級別。 在最后一次考試之后,您將獲得認證,并獲得一個鏈接,用于向翻譯公司和代理機構(gòu)證明您已通過考試。 雖然當然 需要 Trados SDL工具的 所有權(quán),但網(wǎng)站上沒有提到翻譯人員的所有費用 。

這就是它變得復(fù)雜的地方。 首先,此認證適用于SDL和 Trados ,而不是其他任何內(nèi)容。 它不會解決其他競爭技術(shù),如 WordFast 或Catalyst,這兩種 技術(shù) 都在 爭奪 SDL和 Trados ,也不會涉及專有技術(shù),例如 Logoport , Lionbridge的 新“ Trados- like”虛擬翻譯記憶工具。 顯然,業(yè)界尚未就MAT工具的單一標準達成一致,目前尚無其他供應(yīng)商提供或甚至計劃提供任何形式的認證。

第二,認證證明了什么? 在IT領(lǐng)域,認證通常被視為一種騙局。 提供認證的人從考試費用,學(xué)習(xí)指南,預(yù)備課程甚至年度會員費中賺了很多錢。 然而,IT部門的招聘經(jīng)理經(jīng)常說,認證并不能證明某人是否可以通過考試。 當然,微軟,思科,等 其他 主要參與者都聲稱他們的認證考試證明人誰通過知識和能力一樣,在ATA經(jīng)過認證的翻譯。 據(jù)我所知,沒有人對那些通過的人進行必要的后續(xù)測試,而那些人沒有看到這些認證考試是否具有不同的知識和能力水平,或者他們的職業(yè)生涯成功率不同。 ATA去年的薪資調(diào)查顯示,認證翻譯人員與非認證翻譯人員的收入水平存在細微差別,但這可以通過多種方式加以解釋。

第三,SDL和 Trados 相結(jié)合對翻譯人員來說是一項非常昂貴的投資。 套件價格為895美元,可能是其辦公室設(shè)置中成本最高的部分。 我的其他商業(yè)軟件合并后并沒有那么多。 一臺可敬的桌面計算機可以滿足這么多。 而且大多數(shù)翻譯人員,尤其是作為自由職業(yè)者在業(yè)內(nèi)的前幾年,都沒有超過30,000美元,所以這對他們來說是一項巨大的投資。 競爭產(chǎn)品只占SDL Trados Tools的 一小部分 ,或者是免費的。

因此,這種認證的憤世嫉俗觀點可能是 Trados 和SDL 的市場攫取 。 大大小小的公司正在逐漸偏離這些工具,轉(zhuǎn)向更便宜或?qū)S械墓ぞ摺?由于缺乏價值,譯者抵制他們。 認證可能會改變這一景觀 TRADOS“ 和SDL的優(yōu)勢。

更合理的觀點是整個行業(yè)正朝著更高水平的自動化和MAT使用的方向穩(wěn)步發(fā)展,某種形式的認證是不可避免的。 無論翻譯人員是否會為此煩惱,公司都會關(guān)心它,或其他工具的其他形式的認證將變得可用所有遺留下來。 目前,這是值得關(guān)注的,因為它可能標志著行業(yè)評判翻譯的轉(zhuǎn)折點。

]]>
使用Trados翻譯-是必須的嗎? http://m.epga.cn/archives/26954.html Fri, 26 Oct 2018 00:27:47 +0000 http://m.epga.cn/?p=26954 沸沸揚揚Trados營銷活動讓我們相信,除非您擁有/使用這種“行業(yè)標準”TM軟件,否則您無法在全球翻譯服務(wù)市場上保持競爭力。這項微觀研究的目的是檢查上述陳述是否屬實,如果是,則達到何種程度。我相信我的案例非常具有代表性,因為我是迪朗翻譯的一名典型的自由技術(shù)/營銷翻譯,每年將大約50萬字從英文翻譯成俄文。我的客戶(企業(yè)和翻譯公司)來自世界各地 – 美國,以色列,日本,比利時,英國,法國,俄羅斯等。這些事實使我自己的案例研究足夠典型,可以得出有關(guān)上述真實性的有效結(jié)論。提到營銷活動。

有一年我對Wordfast非常滿意,當一份失之交臂的工作(使用Trados是一個客戶的嚴格要求)讓我買了Trados 5.0。那是在2002年1月。我花了兩周時間(全職)來學(xué)習(xí)如何使用該工具(盡管事實上我完全熟悉TM概念并使用了DéjàVu和Wordfast)。到第一個月結(jié)束時,我已經(jīng)精通使用Trados翻譯各種類型的文件。之后,我向全世界大約2000(兩千)個翻譯公司發(fā)送了我擁有/使用Trados 5.0 Freelancer的通知,包括我的老客戶。

到第二個月結(jié)束時,我在日常工作中回到了Wordfast,原因有幾個。其中一些如下:恕我直言,WF更加用戶友好。當我使用WF時,我的操作系統(tǒng)和應(yīng)用程序(Windows 98,MS Office 97)永遠不會崩潰。最后一個原因純粹是心理上的原因:我沒有義務(wù)從WF遷移到Trados只是因為我為Trados支付了745美元而WF是免費許可的。

從2002年1月到2002年8月,我做了125個小型,中型和大型工作。只有三個工作需要使用Trados。在這3個案例中,源文件采用MS Word格式。這3個工作的總字數(shù)不到我總工作量的3%。我使用WF 3.35完成了這3個工作,沒有客戶注意到任何差異。他們確信我使用過Trados 5.0并對我的翻譯服務(wù)感到滿意。

當然,我使用各種TM軟件的經(jīng)驗是有限的。但是我的結(jié)論如下:

對于在國內(nèi)或全球市場上工作的每位迪朗翻譯的兼職翻譯人員來說,使用TM軟件是必須的。 TM軟件平均增加了30%的產(chǎn)量/生產(chǎn)率,在某些情況下增加了70%。
理論上購買Trados應(yīng)該有助于贏得全球翻譯市場的更高部分,因為只有六位俄羅斯自由職業(yè)者擁有它。然而,實際上購買Trados的商業(yè)優(yōu)勢在我的情況下可以忽略不計。
主要結(jié)論 – 即使您實際使用Wordfast,也可以將自己宣傳為Trados用戶。 Wordfast與Trados文件(雙語和TM)完全兼容。沒有客戶看到差異。區(qū)別僅在于您的錢包 – Trados獲得大約700美元的許可,而Wordfast是免費的。
受到過度激進的營銷專家的推銷時,請保持冷靜。

]]>