翻譯Tat或周轉(zhuǎn)時間如何受到影響?
每種形式的基于翻譯的項目都需要高質(zhì)量和高準確性。它也具有所述原始的一些鏡像。翻譯公司應該增加所述語言的細微差別和技術(shù)性。是標準翻譯還是技術(shù)翻譯 ; 你需要最好的幫助。根據(jù)真實意義,每個翻譯工作都有其復雜程度。有些文件被認為是直截了當且易于翻譯的文件。然后你有其他困難和復雜的項目方便。
對于基于醫(yī)學的翻譯作品,技術(shù)翻譯或甚至包括術(shù)語在內(nèi)的合法翻譯作品,這類服務都是如此。由于文本的復雜性,這些項目絕不能匆忙。它甚至可能需要基于目標語言的轉(zhuǎn)錄。
技術(shù)翻譯
無論您何時處理翻譯挑戰(zhàn),您都會了解技術(shù)文檔,如手冊,制造信息甚至用戶指南。在這里,翻譯公司需要在技術(shù)領(lǐng)域具有適當背景的主題專業(yè)人士。翻譯人員將接受正確的培訓,成為一名技術(shù)專家。在成為一名技術(shù)翻譯之前,該人應該在技術(shù)領(lǐng)域工作多年。
客戶始終必須了解專業(yè)和標準翻譯之間的差異,這可以區(qū)分周轉(zhuǎn)時間。使用的技術(shù)語言可能很難翻譯成集語言??赡苄枰g人員仔細選擇工作并決定使用者。準確性對翻譯至關(guān)重要,但對目標用戶理解文檔然后翻譯至關(guān)重要。
標準翻譯
在語言對翻譯方面,您最好了解標準翻譯。這種服務形式需要標準版本,這是從源語言到目標語言的逐字逐句。這種工作形式比以前更容易,它取決于要生成的單詞數(shù)量。這將是最快的周轉(zhuǎn)時間。
源文件質(zhì)量
翻譯工作的當前周轉(zhuǎn)時間受源文檔中使用的文本質(zhì)量的影響很大。如果它是由專業(yè)人士編寫的,翻譯人員總是比平時更快地完成翻譯工作。
翻譯的挑戰(zhàn):
在以最快的TAT翻譯質(zhì)量取決于多種因素很多。它還取決于源文本的復雜性。有些客戶只會根據(jù)需要發(fā)送文件,無需任何背景信息,參考或說明即可翻譯成公司。它實際上延長了翻譯時間,因為專家必須從客戶那里獲取信息。
其他一些客戶可能會添加一些指南,術(shù)語甚至詳細信息,以幫助專業(yè)人員清楚地了解預期的項目結(jié)果。有些客戶甚至可能接受電話來提供查詢答案。然后你有其他人喜歡通過電子郵件發(fā)送查詢和通過電子郵件回復。這種工作需要時間。
翻譯記憶庫工具
您需要確??紤]使用翻譯問題和解決方案的工具。雖然這些公司可以提供人類語言服務,但他們甚至可以提供計算機輔助服務以確保準確性。您可能會遇到很多誤譯,影響公司的聲譽,銷售甚至基于營銷的績效。即使是翻譯中的輕微錯誤也會導致金錢和浪費多年。在醫(yī)療幫助的情況下,這可能意味著對患者生命的風險。
因此,為了避免任何形式的錯誤和降低成本,公司將使用內(nèi)存工具。已知這些工具存儲用于翻譯的文檔和術(shù)語。在一些重復訂單中,這些句子和術(shù)語可以很好地重復使用,以確保一致性和準確性。它可以消除重復鍵入相同作品所花費的時間。使用內(nèi)存工具將刪除文檔中出現(xiàn)的冗余。客戶可以詢問公司是否使用CAT。
來源和目標語言對:
翻譯中的語言質(zhì)量在這方面也很重要。文件翻譯的主要目的主要是促進理解和溝通。至關(guān)重要的是,翻譯的文檔將針對用戶以即時速率接收消息。但是一些翻譯的作品很難用中文,西班牙文,日文和阿拉伯文。這些語言缺乏英語來源的證據(jù)。
字符集未被證明是相似的。它甚至可以影響翻譯速度。在某些情況下,目標語言將具有多種含義,這可能會減慢翻譯過程,因為專家需要選擇等同于表達預期源文本目的的權(quán)利。
提示避免延遲翻譯Tat:
在任何服務公司中,最重要的是滿足服務交付期限。許多客戶會要求在盡可能短的時間內(nèi)完成翻譯??蛻暨€必須明白,翻譯總是涉及大約4到5人的專業(yè)知識的冗長程序。
?對于翻譯公司的好處,事先與項目經(jīng)理討論要求至關(guān)重要。它有助于將要提交的內(nèi)容與要求更多翻譯工作的其他材料和文件一起提交。
?最好還是努力了解要提交給翻譯公司的文件格式。這些文件需要采用編輯版本,以消除加強時間。重新格式化的文檔由另一個文檔完成,為翻譯時間表和整個成本增加了更多。任何其他形式的附帶材料,如多媒體,都可能延誤工作過程。
?主要取決于目標語言,長度和復雜程度,翻譯公司的客戶必須有專業(yè)的計劃。您可以確定需要翻譯的文檔,截止日期,目標語言和成本??蛻粜枰宄麄冇媱澾x擇什么以及需要翻譯工作的文檔。它總是可以減少工作時間,否則翻譯人員必須查找文檔然后制定要問的問題。
?翻譯客戶與選定的服務提供商進行適當?shù)臅嬉卜浅V匾?。他們是討論要求甚至是他們必須涵蓋的期望的人。
?項目經(jīng)理有責任為項目指定最合適的項目。然后,翻譯人員將審查文件,確定需要澄清的詳細信息,檢查是否需要指定的術(shù)語,并將為準備翻譯工作。工作完成后,如果需要更改,則轉(zhuǎn)到編輯器然后返回翻譯器。之后,編輯后的文檔會轉(zhuǎn)到校對員,檢查所有錯誤的文檔,以便根據(jù)客戶的要求進行匹配。它應該符合目標語言,主題和其他要求。如果需要指定的格式,桌面出版商會得到正確的幫助。
掌握一個完美而明確的計劃以及何時以及為什么需要翻譯工作的目的將幫助你很多。它可以進一步幫助公司掌握和規(guī)劃工作流程,這不僅對您有利,而且對于代表您工作的翻譯人員來說是最重要的。
]]>由于您一次編寫內(nèi)容并在多個位置使用它,因此縮短了寫入時間。
提高文檔和文檔集之間的一致性。
降低翻譯成本;內(nèi)容存儲在翻譯記憶庫中,可供翻譯人員使用,從而節(jié)省時間并節(jié)省資金。
縮短上市時間,使您有可能贏得市場份額并創(chuàng)造更多收入。
最有可能的是,您可以在某種程度上重用內(nèi)容,尤其是術(shù)語。您可能只有一小部分內(nèi)容,例如警告/警告或錯誤消息,這些內(nèi)容在您的手冊中是相同的?;蛘?,您可能擁有更多大量內(nèi)容,例如程序或故障排除信息,這些內(nèi)容在手冊中是相同的。值得進行內(nèi)容分析,以查看您擁有的內(nèi)容,重用的內(nèi)容以及內(nèi)容的位置。進行分析后,您將更好地了解自己的重用次數(shù),并了解實施內(nèi)容重用策略的方法。
您可以使用不同的方法和工具來實施策略。我們來看看這些方法和工具。
1.手動設置內(nèi)容重用策略
您可以使用現(xiàn)有的創(chuàng)作工具(如Microsoft Word)創(chuàng)建手動內(nèi)容重用策略。在這種情況下,您將創(chuàng)建一個主文檔,用于捕獲內(nèi)容及其所在的位置。創(chuàng)建或編輯內(nèi)容時,您將引用該文檔,然后手動將重復使用的內(nèi)容剪切并粘貼到新文檔中。此選項比其他方法花費更多時間,但它仍然提供內(nèi)容重用的好處,例如降低翻譯公司的翻譯成本和縮短的上市時間。
2.使用結(jié)構(gòu)化寫作方法的XML作者
內(nèi)容重用的另一種方法是結(jié)構(gòu)化編寫,您可以將內(nèi)容作為主題,然后構(gòu)建主題以創(chuàng)建文檔。在這種情況下,您使用XML編輯器(如oXygen XML Editor,XMetaL或Arbortext Editor)以XML等結(jié)構(gòu)化標記語言編寫內(nèi)容,并遵循DITA等編寫標準。要發(fā)布文檔,您還需要一些其他工具,例如CCMS,如下所述。
您還可以使用XML / DITA功能在Adobe FrameMaker中創(chuàng)作結(jié)構(gòu)化內(nèi)容,這些功能已在最近幾個版本中發(fā)展。如果您已經(jīng)在FrameMaker中創(chuàng)作內(nèi)容,這可能是用于XML創(chuàng)作的好工具。
在XML中創(chuàng)作的一個主要優(yōu)點是不涉及格式化,因此,您不會從技術(shù)翻譯公司收取桌面發(fā)布(DTP)費用。使用XML,您可以根據(jù)為每種語言確定的規(guī)則設置樣式表。準備好發(fā)布文檔時,只需選擇要用于該語言的樣式表并發(fā)布文檔即可。沒有DTP費用可以節(jié)省大量的翻譯費用。它還允許翻譯機構(gòu)專注于內(nèi)容本身而無需花時間格式化。
雖然在XML中切換到創(chuàng)作并不是一個簡單或快速的過程,但是有一些優(yōu)點和用例在這樣做時確實具有良好的商業(yè)意義。在我們的3部分博客系列中閱讀更多關(guān)于XML創(chuàng)作的內(nèi)容。
3.選擇組件內(nèi)容管理系統(tǒng)(CCMS)以管理內(nèi)容
CCMS使您能夠在組件級別管理內(nèi)容,這意味著每個主題,而不是文檔級別。如果您使用我之前描述的工具在XML中創(chuàng)作,那么您將需要使用CCMS。 CCMS使您可以管理所有內(nèi)容以及主題,地圖和圖形之間的關(guān)系。 CCMS和創(chuàng)作工具允許您將內(nèi)容組件放在一起以創(chuàng)建文檔,并使用樣式表發(fā)布內(nèi)容以進行格式化。目前市場上有許多不同類型的CCMS,例如Vasont和IXIASOFT,它們提供廣泛的功能,因此您應該能夠找到滿足您需求的CCMS。
]]>#1。高質(zhì)量的翻譯源于高質(zhì)量的英語內(nèi)容
當您制作高質(zhì)量的英語內(nèi)容時,您將為您的本地化團隊提供更好的機會來復制所有語言的質(zhì)量。您可以采取許多措施來改善內(nèi)容;這里僅僅是少數(shù):
建立書面標準并遵循這些準則
考慮您開發(fā)的每組內(nèi)容的用戶角色
讓多人查看業(yè)務內(nèi)不同領(lǐng)域的內(nèi)容
#2。盡可能多地在視覺上顯示概念
圖形或圖片通常比用一堆單詞解釋一些東西更容易理解。例如,如果您試圖描述將電池放入窗口小部件的位置,則可以更容易地用箭頭指示窗口小部件的圖片,從而指示插入它們的位置。使用視覺效果還可以降低整體翻譯成本,因為應該減少單詞。只要確保視覺易于理解;如果需要一點點,那么用詞來描述這個概念可能會更好。
關(guān)于視覺效果的一點要注意的是,文本需要與圖像分開。如果文本嵌入圖形中,則必須由技術(shù)翻譯公司重新編寫,這可能會增加成本并需要更長的時間來開發(fā)。
#3。在項目開始之前制定術(shù)語表
技術(shù)內(nèi)容通常充滿特定術(shù)語。在項目開始之前建立術(shù)語非常重要,因為它將在整個項目和未來項目中多次重復使用。與您的翻譯公司合作,提取英語術(shù)語,包括術(shù)語上下文的描述,并構(gòu)建英語詞匯表。翻譯后,術(shù)語應由您的國內(nèi)審稿人批準。它將在翻譯記憶庫中提供給未來的項目。您的文檔將更加一致,從而帶來更好的客戶體驗,并且翻譯速度更快,更容易。
#4。盡可能重用內(nèi)容
技術(shù)內(nèi)容,例如安全信息,程序和技術(shù)規(guī)范,通??梢栽谖臋n中,文檔集或其他文檔中重用。如果您有大量相同或相似的內(nèi)容,您可以實施內(nèi)容重用計劃一次編寫該主題,然后多次重復使用。如果您可以重復使用現(xiàn)有內(nèi)容,則會向翻譯發(fā)送較少的內(nèi)容,從而降低成本并縮短交付時間。
此外,在更新手冊時,只需針對必須更改的內(nèi)容,然后單獨保留其余內(nèi)容。雖然一旦你在文檔中進行改進就會非常誘人,但針對的內(nèi)容越多,更新翻譯就越昂貴和耗時。
#5。使用內(nèi)容管理系統(tǒng)
內(nèi)容管理系統(tǒng)(CMS)管理匯集在一起??以創(chuàng)建手冊的所有小部分內(nèi)容。如果您有內(nèi)容重用計劃,CMS應該使您更容易自動重用,而不是使用手動剪切和粘貼系統(tǒng)。 CMS就像構(gòu)建塊一樣工作 – 您選擇要使用的部件(內(nèi)容),然后構(gòu)建產(chǎn)品(手動)。
#6。使用翻譯管理系統(tǒng)(TMS)
除CMS之外,翻譯管理系統(tǒng)(TMS)旨在支持和自動化翻譯流程。當翻譯公司準備好將內(nèi)容發(fā)送到翻譯時,您將其打包并使用TMS將其發(fā)送到翻譯。從那里開始,內(nèi)容將貫穿整個翻譯過程 – 翻譯,校對,桌面出版,審核和質(zhì)量保證 – 您將在準備好后收到通知。 TMS極大地簡化了流程,因為一切都在一個地方進行管理。
]]>當您想要在全球市場中成功競爭時,您需要一個合格的翻譯團隊,該團隊了解您的目標,然后進行調(diào)整以幫助您快速實現(xiàn)目標。 迪朗上海翻譯公司提供完整的文檔翻譯服務。在您100%的客戶滿意度的同時,我們致力于有效準確地將您的信息傳達給全世界的人們。
從100多種不同語言中選擇一種語言,您將快速獲得針對您的特定目標市場準確,相關(guān)和本地化的各種行業(yè)的語言翻譯服務報價。無論您是需要提交簡歷、翻譯官方文檔、創(chuàng)建跨國網(wǎng)站、推銷產(chǎn)品、進行調(diào)查還是其他活動,迪朗語言翻譯服務都可以幫助您與整個世界進行交流。
需要申請工作嗎?想翻譯法律披露文件?從收養(yǎng)孩子到提起法律訴訟,文件翻譯服務保證準確,快速。出生證明、法律成績單、移民文件等都按照嚴格的指導方針進行翻譯,因此被機構(gòu),教育機構(gòu),移民局等接受。
文件翻譯服務
除了專業(yè)的文檔翻譯服務外,迪朗翻譯還可以提供各種各樣的專業(yè)服務??梢允褂靡纛l或視頻文件的轉(zhuǎn)錄和翻譯,摘要/摘要以及編輯和校對服務。
多語言桌面出版
從Quark到PageMaker再到Illustrator,您會發(fā)現(xiàn)我們的團隊幾乎可以以任何格式處理您的桌面出版要求。我們很樂意在您的文檔中工作,保留您的原始布局,或創(chuàng)建新的,圖形復雜的設計,準備好按下。當我們討論翻譯和本地化服務時,一定要詢問桌面出版方式。
本地化服務
雖然各個國家可能會說同一種語言,但當?shù)匚幕?,地區(qū)傳統(tǒng)和其他因素可能會導致方言之間的混淆。例如,美國汽車的儲物箱是“行李箱”,而在英格蘭則是“儲物箱”。您從迪朗語言接收的翻譯和本地化服務由在英國各地生活和工作的母語翻譯人員執(zhí)行。我們可以保證您的預期信息和意義將以絕對清晰的方式得以實現(xiàn)。
無論您是需要接觸不講英語的美國觀眾,還是在另一個國家建立全球性的網(wǎng)站,網(wǎng)絡文檔翻譯服務都會為您打開通向世界的大門。翻譯一個頁面,一個部分或整個站點,以便訪問者更自信地與您做生意。
]]>對于便于統(tǒng)計字數(shù)的文檔非標準文檔,如word、excel版?zhèn)€人簡歷、產(chǎn)品介紹,我們一般采取按中文字數(shù)定價。
對于不便于統(tǒng)計字數(shù)的標準文檔,如pdf,jepg版戶口本、營業(yè)執(zhí)照等我們一般按頁定價。具體項目歡迎電話咨詢
]]>“非標準類”指沒有標準格式的文檔如個人簡歷、產(chǎn)品手冊、成績單等文檔,該類文檔一般每日翻譯量為4000中文字,具體交稿時間視稿件難易程度而定,詳請電話或微信咨詢迪朗翻譯。
]]>