為了滿(mǎn)足這一需求,蘇黎世大學(xué)計(jì)算語(yǔ)言學(xué)系和蘇黎世應(yīng)用科學(xué)大學(xué)(ZHAW)提供翻譯技術(shù)和人工智能高級(jí)研究證書(shū)。
本CAS的目標(biāo)是通過(guò)清晰的例子和實(shí)踐練習(xí),使譯者熟悉現(xiàn)代翻譯工具,特別是神經(jīng)機(jī)器翻譯。
這門(mén)課程是為那些想享受終身學(xué)習(xí)好處的翻譯人員設(shè)計(jì)的。該項(xiàng)目的一個(gè)明顯的好處是,翻譯人員可以獲得知識(shí)優(yōu)勢(shì),為今后的專(zhuān)業(yè)實(shí)踐服務(wù)。本課程還使譯者能夠及時(shí)了解翻譯技術(shù)的最新發(fā)展和相關(guān)研究成果。
具有應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)碩士學(xué)位(或語(yǔ)言學(xué)學(xué)科)并有專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗(yàn)者優(yōu)先申請(qǐng)。具有學(xué)士學(xué)位和專(zhuān)業(yè)經(jīng)驗(yàn)的個(gè)人也可在審查其申請(qǐng)材料后予以錄取。
翻譯技術(shù)和人工智能的CAS課程將以德語(yǔ)進(jìn)行,但第二單元“口語(yǔ)處理:語(yǔ)音識(shí)別、說(shuō)話(huà)人識(shí)別和自動(dòng)口譯”將以英語(yǔ)授課。
課程費(fèi)用為6500瑞士法郎(7200美元),上課時(shí)間為周五和周六,課程時(shí)間為2021年10月至2022年3月。注冊(cè)目前開(kāi)放。
發(fā)送電子郵件至weiterbildung@ifi.uzh.ch表達(dá)你的興趣。報(bào)名截止日期為2021年9月20日。
中國(guó)科學(xué)院翻譯技術(shù)和人工智能于2020年第一批畢業(yè)!
蘇黎世應(yīng)用科學(xué)大學(xué)(Zurich University of applicated Sciences)向2020屆畢業(yè)生表示祝賀,他們最近獲得了翻譯技術(shù)和人工智能領(lǐng)域的CAS學(xué)位。我們慶祝他們的非凡成就,并祝愿他們?cè)谖磥?lái)的職業(yè)生涯中一切順利!
翻譯技術(shù)和人工智能的計(jì)算機(jī)輔助教學(xué)包括11個(gè)課程日,每個(gè)課程8小時(shí),分為兩個(gè)模塊。
模塊1涵蓋了“計(jì)算機(jī)輔助翻譯和基本編程”,并在第一個(gè)模塊的每天早晨介紹Python編程語(yǔ)言。學(xué)習(xí)Python的基礎(chǔ)知識(shí)將使學(xué)生能夠編寫(xiě)小程序,并加強(qiáng)對(duì)算法語(yǔ)言處理的理解。
模塊2,“機(jī)器翻譯和人工智能”,首先介紹機(jī)器學(xué)習(xí)和神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)。點(diǎn)擊這里的每個(gè)課程日閱讀課程內(nèi)容的說(shuō)明?.
背景閱讀和課程項(xiàng)目跨兩個(gè)模塊將幫助學(xué)生發(fā)展技能,采用目前在當(dāng)今的專(zhuān)業(yè)環(huán)境中使用的方法。
每個(gè)單元要求學(xué)生完成一份表現(xiàn)證書(shū)。模塊1必須通過(guò)筆試順利完成。
第二單元結(jié)束后,學(xué)生將被要求就模塊1或2中選擇的主題寫(xiě)一篇論文。參與者應(yīng)在本單元課程中與講師協(xié)商決定某個(gè)主題。
論文最長(zhǎng)不得超過(guò)20頁(yè),并應(yīng)以德語(yǔ)或英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)。
要成功完成翻譯技術(shù)和人工智能的CAS考試,總共需要12個(gè)ECTS(歐洲學(xué)分轉(zhuǎn)移和積累系統(tǒng))學(xué)分。
每個(gè)模塊相當(dāng)于6個(gè)ECTS學(xué)分。一個(gè)ECTS學(xué)分相當(dāng)于30小時(shí)的工作量。這包括課程期間的出勤時(shí)間以及準(zhǔn)備和跟進(jìn)。
課程結(jié)束后,學(xué)生將獲得UZH翻譯技術(shù)和人工智能(CAS蘇黎世大學(xué))頒發(fā)的高級(jí)學(xué)習(xí)證書(shū)。
所以你做了你的研究,進(jìn)行了你的研究,寫(xiě)了你的文章,也許你甚至發(fā)表了它?,F(xiàn)在你的工作完成了,對(duì)吧?不是那么快。在這個(gè)日益全球化的世界上,翻譯你的科學(xué)研究比以往任何時(shí)候都重要。下面是翻譯你作品的五個(gè)令人信服的理由!
一。增加可用信息
雖然大多數(shù)科學(xué)研究是用英語(yǔ)進(jìn)行和發(fā)表的,但許多研究小組和實(shí)驗(yàn)室講其他語(yǔ)言。通過(guò)翻譯你的研究,你可以讓你的發(fā)現(xiàn)和理論提供給更廣泛的受眾,然后他們可以建立并進(jìn)一步擴(kuò)展你的研究。
此外,其他實(shí)驗(yàn)室和小組可能會(huì)受到啟發(fā),將他們的工作翻譯成英語(yǔ)或其他語(yǔ)言,這將使研究領(lǐng)域受益更多!可能有一些重要的理論,只有法國(guó)的研究人員在研究,所以如果你不能閱讀法語(yǔ),你永遠(yuǎn)不會(huì)知道它。同樣,你自己的研究可以幫助德國(guó)或巴西的一個(gè)小組取得突破,然后你可以利用這些突破來(lái)進(jìn)一步你自己的研究。翻譯你的研究可能只是打開(kāi)了你以前沒(méi)有考慮過(guò)的大門(mén),并有利于整個(gè)領(lǐng)域。
2??s小知識(shí)差距
由于如此多的研究都是用英語(yǔ)進(jìn)行和發(fā)表的,無(wú)論是作為研究者還是作為消費(fèi)者,以其他語(yǔ)言為母語(yǔ)的人總是處于不利地位。眾所周知,貧富之間存在著“知識(shí)鴻溝”,但人們很少認(rèn)識(shí)到,由于語(yǔ)言障礙,也存在著知識(shí)鴻溝。
不講英語(yǔ)或西班牙語(yǔ)或法語(yǔ)等其他更“全球性”語(yǔ)言的社區(qū)和人口在獲取公共衛(wèi)生和環(huán)境研究等重要領(lǐng)域信息的能力方面非常有限。翻譯研究有助于縮小這種知識(shí)差距。
三。獲得新的視角
“迷失在翻譯中”的陳詞濫調(diào)常常讓那些想翻譯他們的發(fā)現(xiàn)的科學(xué)家和研究人員感到擔(dān)憂(yōu)。然而,許多人并沒(méi)有看到科學(xué)翻譯提供的機(jī)會(huì);有時(shí)你不得不用另一種語(yǔ)言說(shuō)一些不同的話(huà),這會(huì)讓你對(duì)新的發(fā)現(xiàn)大開(kāi)眼界。
直接翻譯一個(gè)詞或詞組常常是很難的,有時(shí)在另一種語(yǔ)言中不得不說(shuō)得稍有不同。然而,這并不意味著什么東西會(huì)丟失你只是在做新的發(fā)現(xiàn)!也許有一個(gè)德語(yǔ)單詞更準(zhǔn)確地描述了某件事,或者也許是法國(guó)人說(shuō)它的方式……管用!你永遠(yuǎn)不知道一種新的語(yǔ)言會(huì)揭示什么。
四。簡(jiǎn)化
許多專(zhuān)業(yè)的科學(xué)翻譯人員認(rèn)為,在翻譯科學(xué)信息時(shí),往往更容易簡(jiǎn)化,而不是詳述。然而,這并不意味著你的研究將失去意義;通常它可以用你可能沒(méi)有想到的方式將事情濃縮或簡(jiǎn)化為外行的術(shù)語(yǔ)。
5個(gè)。讓你的研究永恒
雖然英語(yǔ)目前是科學(xué)、研究和交流的通用語(yǔ),但它可能并不總是這樣。歷史上,在不同的時(shí)代,許多語(yǔ)言都占據(jù)著至高無(wú)上的地位:阿拉伯語(yǔ)、法語(yǔ)、希臘語(yǔ)、西班牙語(yǔ),還有許多其他語(yǔ)言都曾有過(guò)“通用語(yǔ)言”的全盛時(shí)期。誰(shuí)能說(shuō),未來(lái)另一種語(yǔ)言不會(huì)取代英語(yǔ)呢?專(zhuān)業(yè)的科學(xué)翻譯提高了你的研究在未來(lái)幾個(gè)世紀(jì)繼續(xù)造福人類(lèi)的可能性。
]]>