在歐盟,醫(yī)療器械翻譯的標準將變得更加嚴格。
歐盟醫(yī)療器械條例(EU MDR)于2017年生效,自2020年5月26日起在所有歐盟成員國強制實施。(歐盟體外診斷法規(guī),或歐盟IVDR,一項專門針對診斷測試和篩選的相關(guān)法規(guī),將于2022年成為強制性法規(guī)。)
與先前的《醫(yī)療器械指令》(MDD)相比,歐盟MDR將適用于更多的器械,并要求在所有產(chǎn)品上貼上更徹底的標簽。
據(jù)歐盟稱,“歐盟市場上有50多萬種醫(yī)療器械和體外診斷醫(yī)療器械。醫(yī)療器械的例子有隱形眼鏡、x光機、起搏器、乳房植入物、髖關(guān)節(jié)置換和貼片。用于對樣本進行測試的體外診斷醫(yī)療設(shè)備包括艾滋病毒血液測試、妊娠測試和糖尿病患者血糖監(jiān)測系統(tǒng)?!?/p>
最重要的是,對于語言服務提供商(LSP),歐盟MDR將要求將醫(yī)療器械內(nèi)容翻譯成產(chǎn)品銷售所在的每個歐盟成員國的官方語言(對于在整個歐盟銷售的產(chǎn)品,總共多達24種官方語言)。所有帶有CE標志的產(chǎn)品都需要符合歐盟MDR的要求,才能保留CE標志并留在市場上。
許多要翻譯的內(nèi)容可以歸類為“使用說明”(IFU)或患者信息(患者手冊)。除了翻譯成適當?shù)恼Z言外,用于商業(yè)用途的產(chǎn)品的內(nèi)容必須是書面的,以便外行能夠理解。
有人預測,新的翻譯要求可能會給專業(yè)翻譯帶來福音。這對于那些用較少的語言工作的人來說尤其如此,因為許多公司可能在競爭同一位專家語言學家來處理在歐盟規(guī)定期限之前要翻譯的大量內(nèi)容。
但并不是每個人都爭先恐后地把自己的內(nèi)容翻譯得這么快。
等著看競爭對手怎么做
在畢馬威2019年9月的一份報告中,50%的受訪醫(yī)療器械機構(gòu)表示,他們將能夠通過當前的業(yè)務實踐實施新產(chǎn)品標簽要求。另一方面,22%的人表示,他們正在修改或增加系統(tǒng),以滿足新的要求,而20%的人表示,他們正在“增加人數(shù)”來解決這個問題。
Slator 2019生命科學翻譯報告
數(shù)據(jù)與研究
25頁。臨床生命科學市場規(guī)模、競爭格局、行業(yè)服務模式、買家洞察力等等。。。
Argos Multilingual是一家在醫(yī)療器械領(lǐng)域擁有龐大客戶群的LSP,該公司的全球營銷總監(jiān)Aneta Bajda表示,許多公司仍在努力理解其在歐盟MDR下的新義務。這包括了解所需翻譯的時間線。
首先,必須認識到不同類別的產(chǎn)品有不同的截止日期。(值得注意的是,參與某些類別醫(yī)療器械評估的歐洲藥品管理局(European Medicines Agency)最近在英國退歐投票后將席位從倫敦轉(zhuǎn)移至阿姆斯特丹。)
客戶已經(jīng)看到歐盟委員會醫(yī)療設(shè)備信息數(shù)據(jù)庫EUDAMED的發(fā)布日期從2020年推遲到2022年;這引發(fā)了人們對歐盟MDR是否會在2020年5月的最后期限前真正生效的疑問。
Bajda告訴Slator:“這個小小的改變就是一個例子,可以讓我們的客戶確信他們不必著急?!?。“同時,他們中的很多人都在等著看競爭對手做什么以及如何應對?!?/p>
Slator 2019美國醫(yī)療解釋報告
數(shù)據(jù)與研究
25頁報告。美國醫(yī)療市場概況。語言服務業(yè)的作用。市場規(guī)模。競爭格局。業(yè)務開發(fā)和銷售。
一些制造商可能還依賴于這樣一個事實,即根據(jù)先前的法規(guī)MDD認證的許多醫(yī)療器械在其認證到期之前不需要遵守歐盟MDR。Bajda解釋說,在這些條件下獲得的產(chǎn)品,在2020年5月之前通過認證,可以繼續(xù)在歐盟銷售,而不受懲罰,有些可以一直銷售到2024年。
]]>醫(yī)學翻譯:一個驚人的答卷
醫(yī)療器械在國外市場的進口和分銷受到目標國家監(jiān)管機構(gòu)制定的嚴格的合規(guī)措施和批準程序的約束。雖然不同國家的法規(guī)不同,但它們共同要求醫(yī)療器械附帶的材料和內(nèi)容,如包裝和標簽,使用說明(IFU),用戶界面和軟件,營銷材料和任何患者和/或以照顧者為中心的文件必須以該國的官方語言翻譯。該法規(guī)對專業(yè)醫(yī)療翻譯和相關(guān)服務有巨大需求。
除了面向用戶的內(nèi)容,可以理解為必須以目標國家/地區(qū)的官方語言提供給醫(yī)療專業(yè)人員和患者,監(jiān)管機構(gòu)將使用所有與產(chǎn)品相關(guān)的文檔來評估設(shè)備并最終批準它還必須翻譯其在目標市場上的進口和分銷。該文件包括臨床試驗,與研究相關(guān)的測試和程序,質(zhì)量管理體系證書,遵守安全性和有效性原則以及各種行政文件。
不同的國家,不同的規(guī)則
在國外市場推出醫(yī)療器械所需的翻譯量可能已經(jīng)非常驚人。然而,醫(yī)療設(shè)備制造商還必須考慮到一些國家/地區(qū)有一種以上的官方語言,因此,在批準分發(fā)設(shè)備之前,必須以全部或部分語言提供醫(yī)療設(shè)備隨附的材料和內(nèi)容。目標國家。
例如,在歐盟市場推出產(chǎn)品可能并不像最初看起來那么簡單。如果“聯(lián)盟”一詞表達了統(tǒng)一性和一致性的概念,那么歐盟各成員國所要求的醫(yī)療器械翻譯要求的多樣性往往會使制造商措手不及。例如,比利時要求用三種官方語言(法語,荷蘭語和德語)翻譯材料,芬蘭要求用芬蘭語,瑞典語和英語翻譯相同材料。為了增加混淆,歐盟成員國對于必須根據(jù)類別翻譯什么類型的內(nèi)容以及內(nèi)容是針對“專業(yè)用戶”還是“公共用戶”有不同的要求。在芬蘭,公共內(nèi)容必須是芬蘭語和瑞典語,但專業(yè)使用內(nèi)容必須使用芬蘭語,瑞典語或英語。保加利亞允許軟件以英語提供。最后,如果該設(shè)備僅供專業(yè)用途,塞浦路斯,盧森堡,馬耳他和波蘭接受英語醫(yī)療器械標簽。如你所見,這并不簡單。
在加拿大,英語和法語是官方語言,“醫(yī)療器械標簽指南”規(guī)定,出售給公眾的醫(yī)療器械的使用說明必須在購買時以兩種官方語言提供。但是,所有其他醫(yī)療設(shè)備的說明必須在購買時僅以一種官方語言提供,但必須根據(jù)購買者的要求提供其他語言的說明。
例如,以色列要求所有醫(yī)療器械標簽都以希伯來語提供。雖然自1922年以來希伯來語和阿拉伯語都是以色列的法定國家語言,但沒有規(guī)定以阿拉伯語提供醫(yī)療器械信息。
恒定通量法規(guī)
監(jiān)督醫(yī)療器械部門的法規(guī)正在不斷變化,監(jiān)管翻譯公司要求也是如此,這無疑是醫(yī)療器械審批過程中不可或缺的組成部分。醫(yī)療器械法規(guī)正在穩(wěn)步發(fā)展,以考慮到尖端技術(shù)和創(chuàng)新,這要求語言專業(yè)人員及時了解醫(yī)療程序和術(shù)語日益復雜的情況。
]]>