翻譯是一項(xiàng)非常復(fù)雜的工作; 將單詞從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言,確保以正確的方式傳達(dá)意義,語境,風(fēng)格和語氣說起來容易做起來難。翻譯人員必須確保翻譯的文檔不僅以目標(biāo)語言呈現(xiàn),而且還可以被目標(biāo)客戶輕松理解。這就是為什么專家總是建議采取專業(yè)翻譯的幫助,他們清楚地了解不同的文化因素和目標(biāo)語言的細(xì)微差別。
但是,你知道翻譯工作在專業(yè)翻譯的情況下變得更加復(fù)雜嗎?是的,在醫(yī)學(xué)翻譯的情況下,翻譯的復(fù)雜程度達(dá)到了極高的水平。由于這些文件的敏感性,翻譯人員很難提供準(zhǔn)確翻譯的源文件副本。
因此,每個(gè)翻譯人員都必須意識(shí)到醫(yī)學(xué)翻譯中的一些常見錯(cuò)誤,這些錯(cuò)誤可以通過很少的練習(xí)輕松避免。
1.單詞到單詞翻譯
醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯中最常見的錯(cuò)誤之一是逐字翻譯。在一些與媒體,娛樂等有關(guān)的文件中,這種類型的翻譯方法可能有效。但是,在醫(yī)學(xué)翻譯的情況下,它肯定是無效的。例如,您在源文檔中找到被動(dòng)語態(tài)的句子?,F(xiàn)在,可能沒有必要僅以被動(dòng)語態(tài)翻譯文檔。你只需要確保其含義,風(fēng)格和基調(diào)完好無損。
2.錯(cuò)誤的術(shù)語
如果您是醫(yī)學(xué)翻譯,您顯然知道理解醫(yī)學(xué)術(shù)語并正確使用它們非常重要。因此,請(qǐng)檢查您在目標(biāo)文檔中使用的術(shù)語。如果您在任何條款中有任何類型的混淆,請(qǐng)咨詢某人,然后使用相同的。
3.與過去的比較
這是一個(gè)完整的心理方面,導(dǎo)致翻譯問題。大多數(shù)翻譯人員經(jīng)常將他們目前的經(jīng)歷與他們過去的經(jīng)歷進(jìn)行比較。他們覺得他們的客戶變得越來越苛刻,他們提供的錢與過去相比要少得多。因此,他們沒有專注于他們的工作。結(jié)果,他們?cè)诜g中犯了幾個(gè)愚蠢的錯(cuò)誤。
4.使用花哨的詞
如上所述,在醫(yī)學(xué)翻譯中不得翻譯單詞,因?yàn)樵谀承┣闆r下這是不合適的。但是,這并不意味著翻譯人員可以自由地在最終輸出中使用花哨的單詞。由于翻譯的輸出將由醫(yī)療從業(yè)者和患者使用,您必須僅使用目標(biāo)語言傳達(dá)信息,而不使用任何創(chuàng)造性的詞語。
5.沒有評(píng)估項(xiàng)目時(shí)間表
外包緊急醫(yī)療翻譯的客戶希望他們的任務(wù)能夠在很短的時(shí)間內(nèi)交付給他們。在這種情況下,公司或翻譯人員必須確保將任務(wù)分配給兩個(gè)或更多翻譯人員,以便在截止日期前完成。但是,無法評(píng)估完成翻譯所需的時(shí)間或不能將項(xiàng)目劃分為“部分”會(huì)導(dǎo)致客戶不滿意。由于翻譯人員有盡快完成作業(yè)的負(fù)擔(dān),他或她往往會(huì)在翻譯中犯錯(cuò)誤。
6.沒有校對(duì)
最后但是同樣重要的; 由于匆忙或其他原因,翻譯人員不會(huì)校對(duì)內(nèi)容。因此,內(nèi)容的質(zhì)量降低。進(jìn)行校對(duì)以檢查并刪除可能對(duì)患者的健康非常危險(xiǎn)的任何錯(cuò)誤的單詞用法。因此,每個(gè)翻譯人員都必須花一些時(shí)間來完成最終輸出并檢查是否有錯(cuò)誤。
最需要的是因?yàn)獒t(yī)療公司(醫(yī)療設(shè)備制造商,生命科學(xué)公司,研究實(shí)驗(yàn)室等)在嚴(yán)格的監(jiān)管框架內(nèi)運(yùn)作,這些監(jiān)管框架管理著本國(guó)醫(yī)療產(chǎn)品的開發(fā)和營(yíng)銷,必須遵守嚴(yán)格的規(guī)則和要求當(dāng)涉及到在國(guó)外市場(chǎng)出口和銷售他們的產(chǎn)品時(shí)。
其中一項(xiàng)基本要求是,與醫(yī)療器械和產(chǎn)品相關(guān)的信息必須以設(shè)備和產(chǎn)品銷售國(guó)家的官方語言或語言提供。除了為用戶 – 患者和/或醫(yī)療專業(yè)人員翻譯材料 – 以及隨處可見產(chǎn)品發(fā)布的營(yíng)銷材料外,翻譯公司提供的醫(yī)學(xué)翻譯還包括監(jiān)管翻譯,即特定文件和檔案的翻譯,這些文件和檔案是這些文件的批準(zhǔn)過程的一部分。設(shè)備和產(chǎn)品。法規(guī)文件不僅規(guī)定必須提供哪些信息,還規(guī)定了必須使用的特定模板和措辭。因此,在國(guó)外市場(chǎng)推出醫(yī)療器械和產(chǎn)品所伴隨的可翻譯材料的數(shù)量是驚人的:臨床試驗(yàn),科學(xué)研究,醫(yī)療軟件和相關(guān)用戶指南,患者信息,培訓(xùn)材料,營(yíng)銷材料,包裝和標(biāo)簽,網(wǎng)頁內(nèi)容,制造程序,名單不斷。
最復(fù)雜的是因?yàn)獒t(yī)學(xué)領(lǐng)域包括廣泛的學(xué)科:藥理學(xué),生物技術(shù),外科學(xué),心理學(xué),神經(jīng)科學(xué),獸醫(yī)學(xué)和許多其他領(lǐng)域。在這些領(lǐng)域,需要具備主題專業(yè)知識(shí)的高技能語言專業(yè)人員。除了具備專業(yè)翻譯的基本技能和能力外,醫(yī)學(xué)翻譯還必須能夠掌握復(fù)雜的醫(yī)學(xué)概念和程序,掌握專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯是一個(gè)多層次,多步驟的過程,結(jié)合人類的專業(yè)知識(shí),使用先進(jìn)的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,以保證一致的風(fēng)格和術(shù)語,以及符合質(zhì)量管理體系和監(jiān)管目例如,ISO 13485:2016質(zhì)量管理標(biāo)準(zhǔn)不僅概述了提供醫(yī)療設(shè)備的組織的要求,還概述了提供與該醫(yī)療設(shè)備相關(guān)的服務(wù)的組織的要求,例如LSP提供的翻譯服務(wù)。
在翻譯文件的最終版本可以批準(zhǔn)之前,最初翻譯的文件與翻譯一樣好,必須經(jīng)過幾輪審查和更正。這些審核周期由相關(guān)領(lǐng)域的專家和目標(biāo)語言的母語人員組成的審閱者執(zhí)行,以確保翻譯在語言上是正確的,并且它精確地傳達(dá)了原始文本的含義和目的。
對(duì)于某些產(chǎn)品,并且取決于客戶和/或監(jiān)管委員會(huì),也可能需要翻譯內(nèi)容的反向翻譯。反向翻譯是一種質(zhì)量控制措施,其中翻譯的文本從目標(biāo)語言翻譯回源語言。這將創(chuàng)建源文本的第二個(gè)版本,然后將其與原始源文本進(jìn)行比較,以驗(yàn)證和分析兩個(gè)版本之間的任何差異。反向翻譯不僅限于醫(yī)學(xué)領(lǐng)域,還可以針對(duì)涉及敏感或高風(fēng)險(xiǎn)信息的所有類型的翻譯項(xiàng)目執(zhí)行。但是,雖然這個(gè)過程當(dāng)然可以成為質(zhì)量控制過程中有用且可靠的一步,但它也非常耗時(shí)且非常昂貴。
例如,加拿大的專業(yè)翻譯人員每月至少可以賺取6,000加元(加元),以便在魁北克蒙特利爾尊重地生活。如果翻譯公司的翻譯人員每月工作20天,他/她將每天賺取300加元(或每小時(shí)37.5加元)。平均而言 – 取決于翻譯的性質(zhì)和難度 – 醫(yī)學(xué)翻譯每天翻譯大約1,500個(gè)單詞。如果我們將300加元的日工資分成1,500字/天,每字的價(jià)格約為2美分。如果我們通過校對(duì)員添加額外的外部審核步驟,我們將為每個(gè)單詞添加大約5美分。然后我們將添加翻譯公司的成本,包括項(xiàng)目管理。因此,我們每個(gè)單詞至少達(dá)到32美分(加元),這對(duì)于加拿大法語翻譯的專業(yè)英語來說是合理的價(jià)格??傊t(yī)學(xué)翻譯是一個(gè)多步驟的過程,必須考慮到嚴(yán)格監(jiān)管的醫(yī)療行業(yè)的限制,
]]>