實(shí)際上,我們可以把翻譯過(guò)程分成不同的階段。第一階段是理解和吸收文本或你想傳達(dá)的意思。在這里,譯者將需要深入理解文本,并將自己從具體的詞語(yǔ)中分離出來(lái),以便賦予原作者更多的意義。然后,一旦實(shí)現(xiàn)了這一點(diǎn),文本必須重新翻譯并適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言。
鑒于文學(xué)翻譯在傳遞信息或使用隱喻和其他文體符號(hào)方面存在固有的困難,有些譯者傾向于專攻處理更多技術(shù)領(lǐng)域的文本。文學(xué)翻譯與技術(shù)翻譯有很大不同,技術(shù)翻譯涉及手冊(cè)、說(shuō)明書、報(bào)告等,一般來(lái)說(shuō),這些材料都是針對(duì)專注于這類文本的專門讀者的。因此,在這種情況下,使用恰當(dāng)?shù)脑~匯是極其重要的,而文本的美學(xué)和風(fēng)格也并非如此重要。此外,技術(shù)文本的翻譯往往要求譯者在某一特定領(lǐng)域有特定的知識(shí)。
另一方面,在翻譯小說(shuō)或詩(shī)歌等文學(xué)文本時(shí),譯者必須具備更多的文體技巧、更廣泛的文化知識(shí),此外還要具有創(chuàng)造性和想象力。偉大的翻譯家,不管他們的目標(biāo)語(yǔ)言是什么,都必須遵循一個(gè)非常嚴(yán)格的學(xué)習(xí)過(guò)程,例如文學(xué)學(xué)習(xí)和大學(xué)專業(yè)的母語(yǔ)和/或他們將要翻譯的語(yǔ)言。這就是為什么,一旦我們完成了專業(yè)翻譯的正式培訓(xùn),我們就必須選擇我們將專攻的文本類型(文學(xué)、法律、技術(shù)等),以便我們始終對(duì)最終作品感到舒適和放心。
]]>伍德豪斯的三個(gè)原則如下:
翻譯應(yīng)該提供原始作品思想的完整記錄;
2.書寫的風(fēng)格和方式應(yīng)與原文的風(fēng)格和方式相同;
翻譯應(yīng)該具有原始構(gòu)圖的所有易用性。
這些都不會(huì)讓現(xiàn)代譯者感到驚訝,但它們往往是棘手的問(wèn)題。讓我們看看每一個(gè)。
第一個(gè)原則似乎很明顯。這意味著沒(méi)有任何錯(cuò)誤或遺漏,但也包括翻譯不是復(fù)制品或復(fù)制品的想法,而是原創(chuàng)作品本身,即使其內(nèi)容完全基于他人的作品。除了可能在開創(chuàng)深?yuàn)W的文學(xué)文本時(shí),譯者不應(yīng)該添加,修改或注釋。譯者不應(yīng)該玩重寫原始文本的游戲,以便說(shuō)出“作者的意思”或“作者應(yīng)該說(shuō)的話”。
第二個(gè)原則同樣顯而易見(jiàn),但在實(shí)踐中難以執(zhí)行。這意味著譯者不僅必須完全掌握目標(biāo)語(yǔ)言(譯者的母語(yǔ),幾乎在所有情況下),而且還必須能夠感知風(fēng)格的觸摸并理解其在原始文本中的含義。專利翻譯領(lǐng)域的一個(gè)簡(jiǎn)單例子就足夠了:“手段”是美國(guó)專利在解釋發(fā)明如何運(yùn)作時(shí)的選擇術(shù)語(yǔ);根據(jù)習(xí)慣,它不需要任何文章,在任何其他文件中,這將是語(yǔ)法和風(fēng)格上的特殊,但在專利中我們所做的。一個(gè)使用英語(yǔ)的專利翻譯必須知道這一點(diǎn),否則翻譯的性質(zhì)就會(huì)有缺陷。
第三個(gè)原則是最難實(shí)現(xiàn)的,因?yàn)樗梢宰匪莸蕉砹_斯的公理,即如果翻譯是美麗的,那就不忠實(shí),如果它是忠實(shí)的,那就不美觀了。換句話說(shuō),在這里實(shí)現(xiàn)微妙的平衡,譯者必須立志成為他們母語(yǔ)的優(yōu)秀作家,并且必須知道他們所從事的主題和語(yǔ)言的所有更好的寫作點(diǎn),以便產(chǎn)生翻譯“原創(chuàng)作品的所有易用性”。換句話說(shuō),翻譯不應(yīng)該聽(tīng)起來(lái)像翻譯。
當(dāng)然,這些原則是有爭(zhēng)議的,在一些明顯的案例中,故意被忽視甚至嘲笑。例如,如果用現(xiàn)代美國(guó)英語(yǔ)寫的話,圣經(jīng)根本不會(huì)令人滿意。相反,基于詹姆斯國(guó)王翻譯的各種現(xiàn)代版本似乎是人們想要的東西,而其他任何東西似乎都是有缺陷或假的。文學(xué)翻譯,特別是詩(shī)歌,往往無(wú)法捕捉到原作的寫作方式,或正如羅伯特弗羅斯特所說(shuō):“詩(shī)歌是翻譯中失去的東西?!碑吘?,你是如何用英語(yǔ)(實(shí)際上非??常不同)或日語(yǔ)(羅馬人使用它不允許使用儀表)重新創(chuàng)建羅馬詩(shī)人賀拉斯的儀表?
此外,目前大多數(shù)翻譯都是雇用槍支;它們以“雇用工作”為基礎(chǔ),因此必須取悅他們的客戶,或者如果他們?cè)趦?nèi)部滿足他們的團(tuán)隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)者并遵守任何公司指導(dǎo)方針或協(xié)議。很多時(shí)候,我有客戶告訴我忽略這一點(diǎn)或改變它,或使用我知道的不正確或不規(guī)則的術(shù)語(yǔ),或堅(jiān)持主要的格式或風(fēng)格的變化。所有這一切都可能讓W(xué)oodhouselee在他的墳?zāi)怪行D(zhuǎn),但他正在撰寫有關(guān)文學(xué)翻譯的文章,而不是考慮與不同時(shí)區(qū)的客戶合作的現(xiàn)代自由譯員,通過(guò)電子郵件進(jìn)行交流,研究網(wǎng)上的術(shù)語(yǔ)和主題材料知識(shí),在非常緊迫的期限內(nèi)。
Woodhouselee有很多東西可供選擇。他的書仍然可用且值得一讀的事實(shí)本身就很重要。但正如關(guān)于如何翻譯的所有建議一樣,我們必須對(duì)我們自己的特定情況保持警惕,這些情況可能因客戶,代理機(jī)構(gòu)或公司而異,甚至可能在單個(gè)文檔中有所不同。
]]>