六個(gè)日本旅游翻譯應(yīng)用程序。–圖片?Florentyna Leow
在像日本這樣的新地方旅行,最令人害怕的事情之一就是語(yǔ)言障礙——無(wú)法將你的需求和愿望傳達(dá)給別人,或者真的理解他們對(duì)你說(shuō)的任何話。
幸運(yùn)的是,你不需要把道格拉斯·亞當(dāng)斯(Douglas Adams)那條黃色的水蛭狀巴別魚(yú)塞進(jìn)耳朵里,就能聽(tīng)懂別人在你旅途中說(shuō)些什么。取而代之的是,你可以在你的智能手機(jī)上使用當(dāng)今相當(dāng)于現(xiàn)代的翻譯軟件與當(dāng)?shù)厝私涣鳌?/p>
在本指南中,我們將向您展示一些在日本旅行的最佳翻譯應(yīng)用程序。我們所說(shuō)的“最佳”是指實(shí)用實(shí)用實(shí)用的翻譯應(yīng)用程序永遠(yuǎn)不會(huì)100%準(zhǔn)確,但它們對(duì)于打破這些語(yǔ)言障礙非常有用。
本指南包含以下部分:
Spoiler:雖然不是100%準(zhǔn)確,但在我測(cè)試的所有應(yīng)用中,圖片翻譯在手寫菜單上表現(xiàn)最好。–圖片?Florentyna Leow
有相當(dāng)多的翻譯應(yīng)用程序。我們的目標(biāo)是找到有用的、直觀的應(yīng)用程序,非日語(yǔ)使用者可以使用這些應(yīng)用程序與當(dāng)?shù)厝私涣?,弄清楚什么是什么,并且通??梢运奶幾邉?dòng)。出于這個(gè)原因,我沒(méi)有包括專注于語(yǔ)法的日語(yǔ)學(xué)習(xí)應(yīng)用程序、“語(yǔ)法書(shū)”應(yīng)用程序或字典應(yīng)用程序。
我?guī)Я肆鶄€(gè)翻譯軟件到東京荒野去兜風(fēng)。這些都是從iPhone上的appstore下載的,不過(guò)其中一些也將在Android上提供。我已經(jīng)注意到了這里的情況。
以下是我測(cè)試的應(yīng)用程序:
這個(gè)應(yīng)用程序有三個(gè)主要部分:照片、聲音和文本翻譯。使用這個(gè)應(yīng)用程序,你可以將手機(jī)攝像頭對(duì)準(zhǔn)你想要閱讀的文本,光學(xué)字符識(shí)別(OCR)技術(shù)“讀取”文本,并直接在手機(jī)屏幕上顯示翻譯,取代原來(lái)的文本。您也可以輸入英語(yǔ)文本,這些文本將被翻譯成日語(yǔ)(或其他語(yǔ)言),反之亦然。
還有一個(gè)選項(xiàng)可以對(duì)著手機(jī)內(nèi)置的麥克風(fēng)說(shuō)話。Google翻譯記錄并將你的單詞翻譯成文本,然后生成翻譯。然后用目標(biāo)語(yǔ)言向您讀出。谷歌翻譯也可以離線工作。它在網(wǎng)間網(wǎng)操作系統(tǒng)和安卓(但當(dāng)然)而且免費(fèi)使用。
這個(gè)應(yīng)用程序允許你在屏幕上寫或“畫”漢字。這確實(shí)依賴于對(duì)日語(yǔ)、漢語(yǔ)或韓語(yǔ)字符的一些先驗(yàn)知識(shí)。你還可以保持手機(jī)到一個(gè)給定的文本或一組單詞,并讓W(xué)aygo呈現(xiàn)一個(gè)翻譯。該應(yīng)用程序限制你每天10次免費(fèi)翻譯;超過(guò)這個(gè)限度,你需要購(gòu)買該應(yīng)用程序??稍?a >網(wǎng)間網(wǎng)操作系統(tǒng). 還有一個(gè)官方網(wǎng)站 .
這個(gè)應(yīng)用程序提供文本、語(yǔ)音和圖片翻譯。雖然你可以在英語(yǔ)和日語(yǔ)之間進(jìn)行翻譯,但大約有40種語(yǔ)言對(duì)可供選擇。另外,一旦你下載了必要的語(yǔ)言包,它就可以脫機(jī)工作。我測(cè)試了這個(gè)付費(fèi)版本的免費(fèi)試用版??稍?a >網(wǎng)間網(wǎng)操作系統(tǒng)和安卓 .
由Naver開(kāi)發(fā),這個(gè)應(yīng)用程序可以進(jìn)行文本、語(yǔ)音和圖片翻譯。它還允許您使用該應(yīng)用程序同時(shí)使用兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)話。你和另一個(gè)人在電話里說(shuō)的話是不同的。帕帕戈還可以翻譯各種亞洲語(yǔ)言,包括韓語(yǔ)、越南語(yǔ)、泰語(yǔ)和漢語(yǔ)。如果你在亞洲旅行,你可能想看看這個(gè)。你需要連接到互聯(lián)網(wǎng)才能使用這個(gè)應(yīng)用程序,但好的一面是,它是免費(fèi)的??稍?a >網(wǎng)間網(wǎng)操作系統(tǒng)和安卓 .
在這個(gè)應(yīng)用程序中,你可以輸入你需要的句子,它會(huì)為你顯示一個(gè)日語(yǔ)翻譯。你也可以在應(yīng)用程序中發(fā)言。顧名思義,你不需要WiFi來(lái)使用它。這是一個(gè)免費(fèi)的應(yīng)用程序。在這個(gè)時(shí)候,據(jù)我們所知,這是僅限iOS .
這是日文翻譯的配套應(yīng)用,也是Evolly.app開(kāi)發(fā)的。你可以從你的相機(jī)庫(kù)上傳一張帶有日文文字的照片,或者為你正在看的東西拍照,它會(huì)給你一個(gè)疊加在原文上的翻譯。這個(gè)特別的免費(fèi)應(yīng)用程序需要你偶爾看視頻廣告(最多30秒,通常10秒左右),但這是一個(gè)很小的代價(jià)。可在網(wǎng)間網(wǎng)操作系統(tǒng)和安卓 .
一份手寫的飲料菜單,我在上面試過(guò)了。–圖片?Florentyna Leow
當(dāng)然,真正的考驗(yàn)是;
以下是我在測(cè)試應(yīng)用程序時(shí)考慮的一些標(biāo)準(zhǔn):
使用谷歌翻譯的文本輸入。–圖片?Florentyna Leow
谷歌翻譯在過(guò)去的幾年里有了突飛猛進(jìn)的進(jìn)步,這一點(diǎn)在其翻譯質(zhì)量高于平均水平上是顯而易見(jiàn)的。對(duì)于旅行者可能會(huì)問(wèn)的句子,它做得相當(dāng)好。為了獲得最好的結(jié)果——下面所有的應(yīng)用程序都是這樣——你想用簡(jiǎn)單的句子交流,不要留有歧義的余地。
同樣地,日語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯最好是簡(jiǎn)單的句子和概念。你可能不會(huì)和另一個(gè)當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行深入的、哲學(xué)的對(duì)話——除非你愿意坐很長(zhǎng)時(shí)間——但你至少會(huì)找到最近的浴室在哪里。
使用iTranslate Pro的文本輸入。–圖片?Florentyna Leow
雖然出現(xiàn)的翻譯并不總是百分之百正確,但它的翻譯表現(xiàn)得還算不錯(cuò)。例如,在中間的例子中,“top up”的單詞被翻譯成“上げる”或“raise”,這在日語(yǔ)中沒(méi)有任何意義。從語(yǔ)境上講,最終有人會(huì)理解它。如果當(dāng)你給他們看一個(gè)翻譯的句子時(shí),你得到的是一個(gè)困惑的眼神,那么你的意思可能已經(jīng)在翻譯中丟失了,所以考慮重新措辭。
我注意到iTranslate的另一個(gè)問(wèn)題是,它并不總是能很好地處理復(fù)合句。上面的第三句話有兩個(gè)部分:定義“warabimochi”和詢問(wèn)它是否是素食主義者。出現(xiàn)的翻譯只翻譯了句子的前半部分,沒(méi)有翻譯下半句。這是翻譯應(yīng)用程序通常會(huì)發(fā)生的事情,所以你需要保持你的查詢和語(yǔ)句簡(jiǎn)潔明了。
離線使用日語(yǔ)翻譯。?弗洛里諾圖片
正如一款專為日文-英文翻譯的應(yīng)用程序所預(yù)期的那樣,它的表現(xiàn)很好。界面簡(jiǎn)潔明了。應(yīng)用程序提供給你的日語(yǔ)翻譯通常都是正式的,但這只是觀察而不是抱怨。這對(duì)休閑旅行者很好。但是,這也是一個(gè)對(duì)初級(jí)到中級(jí)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者非常有用的應(yīng)用程序,因?yàn)槟悴粌H可以看到你想要翻譯的內(nèi)容,還可以看到類似的例句來(lái)加強(qiáng)你的學(xué)習(xí)。
另外,值得一提的是,離線日語(yǔ)翻譯很擅長(zhǎng)捕捉應(yīng)用程序中所說(shuō)的句子——我通過(guò)輸入和說(shuō)出來(lái)測(cè)試了上面所有的例子。它也能很好地使用日語(yǔ)輸入。
帕帕戈的文本翻譯。–圖片?Florentyna Leow
PapaGos對(duì)基于文本的查詢的日文翻譯不僅準(zhǔn)確,而且是我們使用的所有應(yīng)用程序中聽(tīng)起來(lái)最自然的一些。他們不會(huì)總是“正式”的,但聽(tīng)起來(lái)像是你在街上聽(tīng)到的人在說(shuō)話,這是一個(gè)不錯(cuò)的獎(jiǎng)勵(lì)。該應(yīng)用程序本身也很容易使用,有彩色編碼和易于理解的功能。
用吸塵器翻譯谷歌文本。–圖片?Florentyna Leow
我對(duì)googletranslate備受歡迎的Word Lens寄予厚望。我把手機(jī)攝像頭對(duì)準(zhǔn)戴森吸塵器盒子側(cè)面的印刷文本,這樣就可以相當(dāng)清晰地顯示結(jié)果。翻譯并不完美——第一句話更準(zhǔn)確地說(shuō)是“繼續(xù)挑戰(zhàn)”即使屢屢失敗“——但這項(xiàng)技術(shù)本身令人印象深刻。
四個(gè)在野外使用谷歌翻譯的例子。–圖片?Florentyna Leow
當(dāng)你將鼠標(biāo)懸停在清晰的印刷文本上時(shí),wordlens會(huì)產(chǎn)生不錯(cuò)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯。但在現(xiàn)實(shí)生活中,你會(huì)有不同的結(jié)果。左邊的菜單翻譯不完整,非日文版的讀者很難從中訂購(gòu),盡管該應(yīng)用程序在垂直文本方面做得最好。
第三個(gè)例子顯示的是第三個(gè)手寫菜單。一般來(lái)說(shuō),這款應(yīng)用程序在手寫文本上的表現(xiàn)并不好,不管其易讀性如何,因此在許多日本餐館都沒(méi)有用。當(dāng)你拍了一張照片,然后用這個(gè)應(yīng)用程序從你的圖書(shū)館里讀出來(lái)時(shí),效果會(huì)更好。
不過(guò),如果你只是想知道你從便利店(最右邊)買的巧克力是什么口味的,谷歌翻譯的照片功能做得并不差。
在野外使用Waygo。–圖片?Florentyna Leow
盡管Waygo因其東亞特有的字符識(shí)別而獲得了諸多贊譽(yù),但在日本實(shí)際應(yīng)用時(shí),Waygo卻出人意料地?zé)o濟(jì)于事。它可以閱讀一些印刷文本,但不是大多數(shù)我訓(xùn)練過(guò)的東西,不管是手寫的、印刷的、垂直的還是水平的。
更多使用Waygo的實(shí)例。從左至右:三明治板、手寫菜單、火車票、金色亭子門票。–圖片?Florentyna Leow
在大多數(shù)情況下,它無(wú)法檢測(cè)到任何文本,也無(wú)法為我查看的文本找到任何翻譯。只有一次,它成功地翻譯了一些東西!OCR技術(shù)只是沒(méi)有達(dá)到我嘗試過(guò)的其他一些應(yīng)用程序的水平。
據(jù)說(shuō),Waygo在識(shí)別漢字方面對(duì)東亞的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者非常有用,尤其是在中國(guó)。但如果你想找一個(gè)簡(jiǎn)單直觀的日本旅游翻譯應(yīng)用程序,Waygo就不是了——尤其是每天只有10個(gè)免費(fèi)翻譯。考慮到其他更好的應(yīng)用程序的存在,你可以跳過(guò)這個(gè)。
讀手寫的標(biāo)志。一個(gè)粗略的翻譯是:“對(duì)顧客的要求。在繁忙和排隊(duì)時(shí),請(qǐng)盡量靠近前面的人。請(qǐng)配合排隊(duì)。謝謝。”—圖片?Florentyna Leow
借助PapaGo的照片翻譯功能,您可以將手機(jī)攝像頭對(duì)準(zhǔn)您想閱讀的場(chǎng)景或文本。一旦你抓拍了一張照片,應(yīng)用程序會(huì)掃描其中的任何文本,并在白框中突出顯示任何日語(yǔ)文本。然后你可以點(diǎn)擊每個(gè)突出顯示的框來(lái)閱讀它所說(shuō)的。
值得稱贊的是,PapaGo在破譯手寫文本方面的表現(xiàn)比Google Translate要好得多,即使結(jié)果幾乎無(wú)法理解或完全不準(zhǔn)確。中間的翻譯是恰到好處的;第二個(gè)應(yīng)該是鈥減請(qǐng)合作和排隊(duì)
更多在野外使用帕帕戈的例子。–圖片?Florentyna Leow
左邊的翻譯應(yīng)該是“mutton keema”,而不是“熱球”,而是一個(gè)雞蛋,但至少可以知道菜單上有什么,即使它是用豎排文字寫在黑板上的。
另外,“三文魚(yú)擊打戰(zhàn)艦”是直接翻譯那里的文字,即使它實(shí)際上是指岡根風(fēng)格的壽司切碎三文魚(yú)。
在圖像翻譯方面,iTranslate的結(jié)果喜憂參半。–圖片?Florentyna Leow
在這里所有的應(yīng)用程序中,iTranslate被證明是最不適用于圖像翻譯的。有時(shí)它無(wú)法檢測(cè)到圖像中的任何印刷文本,當(dāng)它檢測(cè)到時(shí),閱讀起來(lái)就不是最令人愉快的了。如果你試圖移動(dòng)屏幕上白框的邊框,你的翻譯就會(huì)消失。這不是最直觀的應(yīng)用程序。
看一份飲料菜單——這還不錯(cuò)。–圖片?Florentyna Leow
照片翻譯是這場(chǎng)照片翻譯之戰(zhàn)的意外贏家。首先,你不會(huì)因?yàn)槊媲暗娘嬃喜藛味诳省K兄谑紫扰臄z一張你想破譯的照片,然后從你的庫(kù)上傳到應(yīng)用程序中。
翻譯金閣寺門票。–圖片?Florentyna Leow
我真的沒(méi)想到這個(gè)應(yīng)用程序能讀到你從京都金閣寺收到的罰單。翻譯出來(lái)的不是很準(zhǔn)確,但它確實(shí)能讓你感覺(jué)到票上寫的是什么。
從東電那里讀煤氣賬單和信息。–圖片?Florentyna Leow
不過(guò),一般來(lái)說(shuō),在閱讀和翻譯更復(fù)雜的文本時(shí),這個(gè)應(yīng)用程序的表現(xiàn)甚至超過(guò)了谷歌翻譯。如果你需要閱讀較長(zhǎng)的日語(yǔ)打印句子,這是一個(gè)應(yīng)用程序。
測(cè)試谷歌翻譯的語(yǔ)音識(shí)別軟件。–圖片?Florentyna Leow
谷歌翻譯的語(yǔ)音識(shí)別能力出人意料的好。只要你說(shuō)得很清楚,它就能準(zhǔn)確地提取出英語(yǔ)句子,并且最終的翻譯也很好。它也帶有馬來(lái)西亞口音。
用帕帕戈測(cè)試簡(jiǎn)單句子。–圖片?Florentyna Leow
帕帕戈的語(yǔ)音識(shí)別功能也適用于簡(jiǎn)單的英語(yǔ)句子,旅行者可能會(huì)問(wèn)他們方向和食物過(guò)敏。雖然這最終不會(huì)有太大的區(qū)別,但帕帕戈的日語(yǔ)(女性)聲音聽(tīng)起來(lái)清晰而歡快。再加上明亮的綠色背景和大而清晰的文本,這個(gè)應(yīng)用程序比這里提到的其他應(yīng)用程序要有趣得多。
用JTO做了一些句子測(cè)試。–圖片?Florentyna Leow
日本翻譯離線設(shè)法捕捉到所有的句子到麥克風(fēng)在第一次行動(dòng)-我很喜歡這個(gè)應(yīng)用程序。雖然沒(méi)有圖片,它也表現(xiàn)出令人欽佩的日語(yǔ)輸入。
測(cè)試英語(yǔ)和日語(yǔ)語(yǔ)音識(shí)別。–圖片?Florentyna Leow
在大多數(shù)情況下,iTranslate在英語(yǔ)中工作得很好,盡管日語(yǔ)輸入還有一點(diǎn)不足。(這些句子應(yīng)該已經(jīng)捕捉并翻譯成:“對(duì)不起,所有的東西都包含大石”和“對(duì)不起,我們不能刪除大石”。)然而,要把這件事做好,日本當(dāng)?shù)厝司鸵袚?dān)責(zé)任了!
比較三個(gè)應(yīng)用程序上的語(yǔ)音識(shí)別軟件。–圖片?Florentyna Leow
我對(duì)上面三個(gè)應(yīng)用程序中的同一個(gè)短語(yǔ)做了比較。他們的譯文即使稍有不同,也很準(zhǔn)確。在這種情況下,最有可能是爸爸用的日語(yǔ)渲染。然而,他們都明白了這一點(diǎn)。
想問(wèn)路去旅館。–圖片?Florentyna Leow
不過(guò),到目前為止,在我測(cè)試的所有應(yīng)用程序中,真實(shí)的情況是,它們不擅長(zhǎng)將日語(yǔ)單詞與英語(yǔ)句子混合起來(lái)?!癛yokan”指的是一家日式旅館,它被證明是對(duì)語(yǔ)音識(shí)別功能的一個(gè)很好的測(cè)試——對(duì)于非日語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確發(fā)音并不容易。
上面帕帕戈的前三句話是因?yàn)樗噲D問(wèn)路去琉璃坎——“真正的善良”可能是最接近的。另一方面,用日語(yǔ)說(shuō)出來(lái)的結(jié)果完全可以理解。
詢問(wèn)去旅館的路。–圖片?Florentyna Leow
如果谷歌的聲音比你的好幾倍。它花了好幾次努力才明白我說(shuō)的是“ryokan”而不是“dokkan”、“Yukon”、“know you can”和其他變體。
把英語(yǔ)單詞混合成日語(yǔ)句子。–圖片?Florentyna Leow
我還請(qǐng)一個(gè)朋友說(shuō)一些日語(yǔ)和英語(yǔ)混合的句子。也就是說(shuō),上面對(duì)帕帕戈說(shuō)的原話是:
問(wèn)路明治京谷美站。–圖片?Florentyna Leow
當(dāng)問(wèn)到明治京谷美站的方向時(shí),只有谷歌翻譯公司(googletranslate)找到了一些大概的信息。其余的應(yīng)用程序并沒(méi)有完全成功。(其中一次嘗試用日語(yǔ)翻譯下線,結(jié)果是咯咯地笑著說(shuō)“哪種方式能讓你想起我的電臺(tái)”。)
為什么要這樣?多語(yǔ)種的機(jī)器所不能取代的是一個(gè)簡(jiǎn)短的句子。(好的一面是,這意味著口譯員還不會(huì)失業(yè)。)
這對(duì)應(yīng)用程序用戶意味著什么:為了獲得最佳效果,請(qǐng)清晰地用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)句子表達(dá),并用關(guān)鍵詞準(zhǔn)確地傳達(dá)你想說(shuō)的話。如果你想說(shuō)日語(yǔ)中的地名或特定單詞,打字翻譯可能比口語(yǔ)翻譯效果更好。
只有日語(yǔ)的菜單在翻譯應(yīng)用程序中變得更加平易近人——在某種程度上。–圖片?Florentyna Leow
有什么特別的應(yīng)用程序我會(huì)推薦嗎?正如你所看到的,每個(gè)人都有自己的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。他們沒(méi)有一個(gè)是100%準(zhǔn)確的-他們都有自己的有趣的錯(cuò)誤和誤解。但是,除了Waygo之外,這個(gè)列表中的大多數(shù)應(yīng)用程序都表現(xiàn)得相當(dāng)不錯(cuò)。大多數(shù)手機(jī)都可以離線使用,但當(dāng)手機(jī)連接到WiFi時(shí)效果最好。選擇一個(gè)可以歸結(jié)為個(gè)人喜好:你是否喜歡這個(gè)界面,你用它做什么,它是否能為你完成任務(wù)。
如果你只想選擇一款在日本旅行的應(yīng)用程序,PapaGo將是一個(gè)不錯(cuò)的競(jìng)爭(zhēng)者。在上面所有的應(yīng)用程序中,這是最自然的聲音,而且這個(gè)應(yīng)用程序發(fā)出的聲音聽(tīng)起來(lái)非常友好,所以它對(duì)與當(dāng)?shù)厝私涣骱苡杏?。它在閱讀菜單和解讀標(biāo)志等實(shí)際情況下也表現(xiàn)得相當(dāng)不錯(cuò)。唯一的缺點(diǎn)是你需要有pocket WiFi才能在地面上使用這個(gè)應(yīng)用程序。
如果你更愿意對(duì)著手機(jī)說(shuō)話而不是輸入文本,那么googletranslate可能在其他應(yīng)用程序上有優(yōu)勢(shì),但只差一點(diǎn)點(diǎn)。帕帕戈和日語(yǔ)翻譯在語(yǔ)音翻譯方面也表現(xiàn)出色。
對(duì)于比一般翻譯更好的翻譯,日語(yǔ)翻譯是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,尤其是對(duì)于真正學(xué)習(xí)日語(yǔ)的人。正如我上面所展示的,這個(gè)應(yīng)用程序不僅提供了翻譯,還提供了數(shù)據(jù)庫(kù)中存在的相關(guān)示例。同一家公司(Evolly)附帶的圖片翻譯應(yīng)用程序非常適合圖像翻譯,尤其是如果你想一次就看懂整個(gè)段落的話,比如說(shuō),閱讀一件藝術(shù)品或景點(diǎn)的印刷招牌。
請(qǐng)記住,這些翻譯應(yīng)用程序是不斷變化的技術(shù)。幾年前,機(jī)器翻譯還不能產(chǎn)生任何有意義的翻譯;現(xiàn)在,機(jī)器翻譯已經(jīng)到了在這個(gè)領(lǐng)域里開(kāi)始更有用的地步。我希望以上所有的應(yīng)用程序都會(huì)隨著時(shí)間的推移不斷改進(jìn)。
所以,為你在日本的旅行下載幾本吧,玩得開(kāi)心點(diǎn)。這些翻譯應(yīng)用最重要的是在野外實(shí)際使用它們。任何這些都會(huì)使與人的交流變得容易得多,作為獎(jiǎng)勵(lì),你可能會(huì)以一些搞笑的失態(tài)和故事結(jié)束。
]]>什么是網(wǎng)絡(luò)攻擊以及它如何對(duì)企業(yè)構(gòu)成威脅?
通俗地說(shuō),網(wǎng)絡(luò)攻擊是由另一臺(tái)計(jì)算機(jī)或一組計(jì)算機(jī)對(duì)個(gè)人計(jì)算機(jī)或一組計(jì)算機(jī)發(fā)起攻擊的過(guò)程。從對(duì)銀行的搶劫企圖,以及對(duì)整個(gè)國(guó)家的攻擊開(kāi)始,過(guò)去幾年中出現(xiàn)了大量的網(wǎng)絡(luò)攻擊案例。網(wǎng)絡(luò)攻擊基本上可以分為兩個(gè)子類別:
1.最終目標(biāo)是銷毀目標(biāo)計(jì)算機(jī)并使其脫機(jī)。
2.最終目標(biāo)是訪問(wèn)目標(biāo)計(jì)算機(jī)的文件并獲得管理員訪問(wèn)權(quán)限。
網(wǎng)絡(luò)罪犯使用的技術(shù)廣泛傳播。攻擊者使用的一些最常見(jiàn)的技術(shù)包括使用惡意軟件,DOS或拒絕服務(wù)攻擊,Man在攻擊和網(wǎng)絡(luò)釣魚(yú)攻擊之間。并且這些技術(shù)也已經(jīng)組合使用。例如,受害者被網(wǎng)絡(luò)釣魚(yú)以下載包含惡意軟件的文件,從而確保獲得對(duì)目標(biāo)計(jì)算機(jī)文件的訪問(wèn)的最終目標(biāo)。這就是為什么您可能需要本地化客戶支持,以便根據(jù)您的本地文化和語(yǔ)言對(duì)顯示的語(yǔ)言進(jìn)行本地化,并且您可以防止下載損壞的文件。
黑客只針對(duì)大型跨國(guó)公司和組織成功進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)攻擊的日子已經(jīng)一去不復(fù)返了。這些日子的黑客也瞄準(zhǔn)中小型企業(yè)。去年,IBM計(jì)算出公司檔案和資產(chǎn)中的盜竊總數(shù)超過(guò)879,582美元,這使得這些公司遭受的總損失為955,429美元。
雖然很難從攻擊中恢復(fù)被盜數(shù)據(jù),但也有一點(diǎn)點(diǎn)堅(jiān)持不懈。然而,導(dǎo)致中小型企業(yè)遭受重大損失的原因是由于市場(chǎng)上的聲譽(yù)受到損害而導(dǎo)致客戶流失。例如,如果特定組織或公司在網(wǎng)絡(luò)攻擊中暴露并且客戶或客戶數(shù)據(jù)被破壞,則該組織在法律上有義務(wù)向客戶披露該數(shù)據(jù)。這導(dǎo)致客戶之間的不信任,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看進(jìn)一步導(dǎo)致客戶流失。
專注于用戶界面
在信息技術(shù)領(lǐng)域,UI或用戶界面是最終用戶與之交互的信息設(shè)備上的屏幕。用戶界面有多種選擇,如鍵盤,鼠標(biāo),顯示屏和桌面上的圖標(biāo)排列。用戶界面決定用戶與網(wǎng)站或應(yīng)用程序交互的方式。隨著過(guò)去幾年Web應(yīng)用程序使用的增加,組織正在以前所未有的方式更多地關(guān)注UI,以便改善最終用戶的整體體驗(yàn)。
如上所述,當(dāng)用戶處理網(wǎng)絡(luò)安全時(shí),他或她需要正確地理解桌面屏幕上的每個(gè)圖標(biāo)和計(jì)算機(jī)上的其他應(yīng)用程序的含義。沒(méi)有這些知識(shí),用戶將無(wú)法區(qū)分他應(yīng)該或不應(yīng)該點(diǎn)擊什么以防止網(wǎng)絡(luò)安全攻擊。這就是語(yǔ)言翻譯應(yīng)用到位的地方。
在轉(zhuǎn)錄服務(wù)的幫助下,組織可以確保用戶界面上的內(nèi)容是本地化的,并且他或她知道哪個(gè)點(diǎn)擊將去哪里并做什么。通過(guò)語(yǔ)言翻譯,用戶屏幕上顯示的所有內(nèi)容都可以進(jìn)行本地化,因此用戶可以更加了解他或她的行為結(jié)果。
如果你暫時(shí)離開(kāi)個(gè)人電腦并看看移動(dòng)設(shè)備,情況幾乎是一樣的。在帶觸摸顯示屏的移動(dòng)設(shè)備中,所有應(yīng)用程序都在“關(guān)于我們”部分中附帶標(biāo)簽和說(shuō)明。如果用戶無(wú)法理解這些數(shù)據(jù),因?yàn)樗褂玫氖撬蛩耐庹Z(yǔ),他們就不會(huì)知道他們的行為會(huì)帶來(lái)什么結(jié)果。同樣,如果沒(méi)有應(yīng)用程序標(biāo)簽,用戶將無(wú)法知道哪個(gè)應(yīng)用程序執(zhí)行了哪些操作。
借助在移動(dòng)和桌面設(shè)備上運(yùn)行的高質(zhì)量翻譯服務(wù),可以確保用戶隨時(shí)了解他或她正在做什么。
復(fù)雜和批判文本的真實(shí)翻譯
我們都知道文本的翻譯并不是一件容易的事。企業(yè)有幾個(gè)本地化挑戰(zhàn)。這背后的基本原則是每種語(yǔ)言都是不同的,并且具有不同的理解和理解水平。在當(dāng)今世界,大多數(shù)用戶完全依賴于由ma運(yùn)營(yíng)的翻譯服務(wù)
]]>