日本熟妇色熟妇在线视频播放,国产熟女性爱 http://m.epga.cn Sat, 22 Aug 2020 07:41:12 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.6.2 http://m.epga.cn/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 應(yīng)用程序 http://m.epga.cn 32 32 最適合日本旅游的日語(yǔ)翻譯應(yīng)用程序 http://m.epga.cn/archives/29895.html Tue, 14 Jul 2020 01:54:56 +0000 http://m.epga.cn/?p=29895 關(guān)心在日本的交流嗎?使用翻譯應(yīng)用程序,使您在日本的旅行盡可能順利和無(wú)障礙。了解我們?cè)诂F(xiàn)實(shí)生活中測(cè)試過(guò)的翻譯應(yīng)用程序,并找出哪些應(yīng)用程序真正適用于我們的深入指南。

Six translation apps for Japan travel.

六個(gè)日本旅游翻譯應(yīng)用程序。–圖片?Florentyna Leow

在像日本這樣的新地方旅行,最令人害怕的事情之一就是語(yǔ)言障礙——無(wú)法將你的需求和愿望傳達(dá)給別人,或者真的理解他們對(duì)你說(shuō)的任何話。

幸運(yùn)的是,你不需要把道格拉斯·亞當(dāng)斯(Douglas Adams)那條黃色的水蛭狀巴別魚(yú)塞進(jìn)耳朵里,就能聽(tīng)懂別人在你旅途中說(shuō)些什么。取而代之的是,你可以在你的智能手機(jī)上使用當(dāng)今相當(dāng)于現(xiàn)代的翻譯軟件與當(dāng)?shù)厝私涣鳌?/p>

在本指南中,我們將向您展示一些在日本旅行的最佳翻譯應(yīng)用程序。我們所說(shuō)的“最佳”是指實(shí)用實(shí)用實(shí)用的翻譯應(yīng)用程序永遠(yuǎn)不會(huì)100%準(zhǔn)確,但它們對(duì)于打破這些語(yǔ)言障礙非常有用。

本指南包含以下部分:

  • 適用于iPhone的日語(yǔ)-英語(yǔ)和英語(yǔ)-日語(yǔ)翻譯應(yīng)用程序
  • 是什么造就了一個(gè)有用的旅游應(yīng)用程序?
  • 用于日本旅游的試駕翻譯應(yīng)用程序
    –文本翻譯
    –圖像翻譯
    –語(yǔ)音翻譯
  • 最后的想法
Spoiler: It’s not 100% accurate, but out of all the apps I tested, Photo Translator performed best with handwritten menus.

Spoiler:雖然不是100%準(zhǔn)確,但在我測(cè)試的所有應(yīng)用中,圖片翻譯在手寫菜單上表現(xiàn)最好。–圖片?Florentyna Leow

適用于iPhone的日語(yǔ)-英語(yǔ)和英語(yǔ)-日語(yǔ)翻譯應(yīng)用程序

有相當(dāng)多的翻譯應(yīng)用程序。我們的目標(biāo)是找到有用的、直觀的應(yīng)用程序,非日語(yǔ)使用者可以使用這些應(yīng)用程序與當(dāng)?shù)厝私涣?,弄清楚什么是什么,并且通??梢运奶幾邉?dòng)。出于這個(gè)原因,我沒(méi)有包括專注于語(yǔ)法的日語(yǔ)學(xué)習(xí)應(yīng)用程序、“語(yǔ)法書(shū)”應(yīng)用程序或字典應(yīng)用程序。

我?guī)Я肆鶄€(gè)翻譯軟件到東京荒野去兜風(fēng)。這些都是從iPhone上的appstore下載的,不過(guò)其中一些也將在Android上提供。我已經(jīng)注意到了這里的情況。

以下是我測(cè)試的應(yīng)用程序:

1谷歌翻譯

這個(gè)應(yīng)用程序有三個(gè)主要部分:照片、聲音和文本翻譯。使用這個(gè)應(yīng)用程序,你可以將手機(jī)攝像頭對(duì)準(zhǔn)你想要閱讀的文本,光學(xué)字符識(shí)別(OCR)技術(shù)“讀取”文本,并直接在手機(jī)屏幕上顯示翻譯,取代原來(lái)的文本。您也可以輸入英語(yǔ)文本,這些文本將被翻譯成日語(yǔ)(或其他語(yǔ)言),反之亦然。

還有一個(gè)選項(xiàng)可以對(duì)著手機(jī)內(nèi)置的麥克風(fēng)說(shuō)話。Google翻譯記錄并將你的單詞翻譯成文本,然后生成翻譯。然后用目標(biāo)語(yǔ)言向您讀出。谷歌翻譯也可以離線工作。它在網(wǎng)間網(wǎng)操作系統(tǒng)安卓(但當(dāng)然)而且免費(fèi)使用。

2waygo

這個(gè)應(yīng)用程序允許你在屏幕上寫或“畫”漢字。這確實(shí)依賴于對(duì)日語(yǔ)、漢語(yǔ)或韓語(yǔ)字符的一些先驗(yàn)知識(shí)。你還可以保持手機(jī)到一個(gè)給定的文本或一組單詞,并讓W(xué)aygo呈現(xiàn)一個(gè)翻譯。該應(yīng)用程序限制你每天10次免費(fèi)翻譯;超過(guò)這個(gè)限度,你需要購(gòu)買該應(yīng)用程序??稍?a >網(wǎng)間網(wǎng)操作系統(tǒng). 還有一個(gè)官方網(wǎng)站 .

3. iTranslate

這個(gè)應(yīng)用程序提供文本、語(yǔ)音和圖片翻譯。雖然你可以在英語(yǔ)和日語(yǔ)之間進(jìn)行翻譯,但大約有40種語(yǔ)言對(duì)可供選擇。另外,一旦你下載了必要的語(yǔ)言包,它就可以脫機(jī)工作。我測(cè)試了這個(gè)付費(fèi)版本的免費(fèi)試用版??稍?a >網(wǎng)間網(wǎng)操作系統(tǒng)和安卓 .

4. PapaGo

由Naver開(kāi)發(fā),這個(gè)應(yīng)用程序可以進(jìn)行文本、語(yǔ)音和圖片翻譯。它還允許您使用該應(yīng)用程序同時(shí)使用兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)話。你和另一個(gè)人在電話里說(shuō)的話是不同的。帕帕戈還可以翻譯各種亞洲語(yǔ)言,包括韓語(yǔ)、越南語(yǔ)、泰語(yǔ)和漢語(yǔ)。如果你在亞洲旅行,你可能想看看這個(gè)。你需要連接到互聯(lián)網(wǎng)才能使用這個(gè)應(yīng)用程序,但好的一面是,它是免費(fèi)的??稍?a >網(wǎng)間網(wǎng)操作系統(tǒng)和安卓 .

5日語(yǔ)翻譯離線

在這個(gè)應(yīng)用程序中,你可以輸入你需要的句子,它會(huì)為你顯示一個(gè)日語(yǔ)翻譯。你也可以在應(yīng)用程序中發(fā)言。顧名思義,你不需要WiFi來(lái)使用它。這是一個(gè)免費(fèi)的應(yīng)用程序。在這個(gè)時(shí)候,據(jù)我們所知,這是僅限iOS .

6照片轉(zhuǎn)換器

這是日文翻譯的配套應(yīng)用,也是Evolly.app開(kāi)發(fā)的。你可以從你的相機(jī)庫(kù)上傳一張帶有日文文字的照片,或者為你正在看的東西拍照,它會(huì)給你一個(gè)疊加在原文上的翻譯。這個(gè)特別的免費(fèi)應(yīng)用程序需要你偶爾看視頻廣告(最多30秒,通常10秒左右),但這是一個(gè)很小的代價(jià)。可在網(wǎng)間網(wǎng)操作系統(tǒng)安卓 .

A handwritten drinks menu I tried the apps on.

一份手寫的飲料菜單,我在上面試過(guò)了。–圖片?Florentyna Leow

是什么造就了一個(gè)有用的日語(yǔ)翻譯旅游應(yīng)用程序?

當(dāng)然,真正的考驗(yàn)是;

  • a) 當(dāng)你真的在日本旅行的時(shí)候,它們有多實(shí)用
  • b) 它們對(duì)交流有多有用
  • c) 應(yīng)用程序本身的易用性和直觀性。我比較了這些應(yīng)用程序各自的功能。

以下是我在測(cè)試應(yīng)用程序時(shí)考慮的一些標(biāo)準(zhǔn):

文本翻譯:
  • 如果我輸入英文句子,它們會(huì)被翻譯成準(zhǔn)確或易懂的日語(yǔ)嗎?
  • 同樣地,如果一個(gè)以日語(yǔ)為母語(yǔ)的人鍵入了什么東西,那么英語(yǔ)的翻譯是否準(zhǔn)確?
圖像翻譯:
  • 這個(gè)應(yīng)用在破譯和捕捉日語(yǔ)文本方面有多好?
  • 這個(gè)應(yīng)用程序能把這段文字翻譯成易懂的英語(yǔ)嗎?
  • 這個(gè)應(yīng)用程序能讀懂手寫的菜單和標(biāo)志嗎?
語(yǔ)音翻譯:
  • 這款應(yīng)用程序能準(zhǔn)確地破譯手機(jī)里說(shuō)的英語(yǔ)句子嗎?
  • 我們用日語(yǔ)翻譯的單詞有多準(zhǔn)確?
  • 這對(duì)說(shuō)日語(yǔ)的人來(lái)說(shuō)也一樣準(zhǔn)確嗎?

為日本旅游試駕日語(yǔ)翻譯應(yīng)用程序

Using Google Translate’s text input.

使用谷歌翻譯的文本輸入。–圖片?Florentyna Leow

文本翻譯

谷歌翻譯在過(guò)去的幾年里有了突飛猛進(jìn)的進(jìn)步,這一點(diǎn)在其翻譯質(zhì)量高于平均水平上是顯而易見(jiàn)的。對(duì)于旅行者可能會(huì)問(wèn)的句子,它做得相當(dāng)好。為了獲得最好的結(jié)果——下面所有的應(yīng)用程序都是這樣——你想用簡(jiǎn)單的句子交流,不要留有歧義的余地。

同樣地,日語(yǔ)到英語(yǔ)的翻譯最好是簡(jiǎn)單的句子和概念。你可能不會(huì)和另一個(gè)當(dāng)?shù)厝诉M(jìn)行深入的、哲學(xué)的對(duì)話——除非你愿意坐很長(zhǎng)時(shí)間——但你至少會(huì)找到最近的浴室在哪里。

Using iTranslate Pro’s text input.

使用iTranslate Pro的文本輸入。–圖片?Florentyna Leow

雖然出現(xiàn)的翻譯并不總是百分之百正確,但它的翻譯表現(xiàn)得還算不錯(cuò)。例如,在中間的例子中,“top up”的單詞被翻譯成“上げる”或“raise”,這在日語(yǔ)中沒(méi)有任何意義。從語(yǔ)境上講,最終有人會(huì)理解它。如果當(dāng)你給他們看一個(gè)翻譯的句子時(shí),你得到的是一個(gè)困惑的眼神,那么你的意思可能已經(jīng)在翻譯中丟失了,所以考慮重新措辭。

我注意到iTranslate的另一個(gè)問(wèn)題是,它并不總是能很好地處理復(fù)合句。上面的第三句話有兩個(gè)部分:定義“warabimochi”和詢問(wèn)它是否是素食主義者。出現(xiàn)的翻譯只翻譯了句子的前半部分,沒(méi)有翻譯下半句。這是翻譯應(yīng)用程序通常會(huì)發(fā)生的事情,所以你需要保持你的查詢和語(yǔ)句簡(jiǎn)潔明了。

Using Japanese Translator Offline.

離線使用日語(yǔ)翻譯。?弗洛里諾圖片

正如一款專為日文-英文翻譯的應(yīng)用程序所預(yù)期的那樣,它的表現(xiàn)很好。界面簡(jiǎn)潔明了。應(yīng)用程序提供給你的日語(yǔ)翻譯通常都是正式的,但這只是觀察而不是抱怨。這對(duì)休閑旅行者很好。但是,這也是一個(gè)對(duì)初級(jí)到中級(jí)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者非常有用的應(yīng)用程序,因?yàn)槟悴粌H可以看到你想要翻譯的內(nèi)容,還可以看到類似的例句來(lái)加強(qiáng)你的學(xué)習(xí)。

另外,值得一提的是,離線日語(yǔ)翻譯很擅長(zhǎng)捕捉應(yīng)用程序中所說(shuō)的句子——我通過(guò)輸入和說(shuō)出來(lái)測(cè)試了上面所有的例子。它也能很好地使用日語(yǔ)輸入。

Text translations for PapaGo.

帕帕戈的文本翻譯。–圖片?Florentyna Leow

PapaGos對(duì)基于文本的查詢的日文翻譯不僅準(zhǔn)確,而且是我們使用的所有應(yīng)用程序中聽(tīng)起來(lái)最自然的一些。他們不會(huì)總是“正式”的,但聽(tīng)起來(lái)像是你在街上聽(tīng)到的人在說(shuō)話,這是一個(gè)不錯(cuò)的獎(jiǎng)勵(lì)。該應(yīng)用程序本身也很容易使用,有彩色編碼和易于理解的功能。

圖像翻譯
Reading text on a Dyson vacuum cleaner box with Google Translate.

用吸塵器翻譯谷歌文本。–圖片?Florentyna Leow

我對(duì)googletranslate備受歡迎的Word Lens寄予厚望。我把手機(jī)攝像頭對(duì)準(zhǔn)戴森吸塵器盒子側(cè)面的印刷文本,這樣就可以相當(dāng)清晰地顯示結(jié)果。翻譯并不完美——第一句話更準(zhǔn)確地說(shuō)是“繼續(xù)挑戰(zhàn)”即使屢屢失敗“——但這項(xiàng)技術(shù)本身令人印象深刻。

Four instances of using Google Translate in the wild.

四個(gè)在野外使用谷歌翻譯的例子。–圖片?Florentyna Leow

當(dāng)你將鼠標(biāo)懸停在清晰的印刷文本上時(shí),wordlens會(huì)產(chǎn)生不錯(cuò)的現(xiàn)場(chǎng)翻譯。但在現(xiàn)實(shí)生活中,你會(huì)有不同的結(jié)果。左邊的菜單翻譯不完整,非日文版的讀者很難從中訂購(gòu),盡管該應(yīng)用程序在垂直文本方面做得最好。

第三個(gè)例子顯示的是第三個(gè)手寫菜單。一般來(lái)說(shuō),這款應(yīng)用程序在手寫文本上的表現(xiàn)并不好,不管其易讀性如何,因此在許多日本餐館都沒(méi)有用。當(dāng)你拍了一張照片,然后用這個(gè)應(yīng)用程序從你的圖書(shū)館里讀出來(lái)時(shí),效果會(huì)更好。

不過(guò),如果你只是想知道你從便利店(最右邊)買的巧克力是什么口味的,谷歌翻譯的照片功能做得并不差。

Using Waygo in the wild.

在野外使用Waygo。–圖片?Florentyna Leow

盡管Waygo因其東亞特有的字符識(shí)別而獲得了諸多贊譽(yù),但在日本實(shí)際應(yīng)用時(shí),Waygo卻出人意料地?zé)o濟(jì)于事。它可以閱讀一些印刷文本,但不是大多數(shù)我訓(xùn)練過(guò)的東西,不管是手寫的、印刷的、垂直的還是水平的。

More instances of using Waygo. From left to right: a sandwich board, a handwritten menu, a train ticket, and an entrance ticket to the Golden Pavilion.

更多使用Waygo的實(shí)例。從左至右:三明治板、手寫菜單、火車票、金色亭子門票。–圖片?Florentyna Leow

在大多數(shù)情況下,它無(wú)法檢測(cè)到任何文本,也無(wú)法為我查看的文本找到任何翻譯。只有一次,它成功地翻譯了一些東西!OCR技術(shù)只是沒(méi)有達(dá)到我嘗試過(guò)的其他一些應(yīng)用程序的水平。

據(jù)說(shuō),Waygo在識(shí)別漢字方面對(duì)東亞的語(yǔ)言學(xué)習(xí)者非常有用,尤其是在中國(guó)。但如果你想找一個(gè)簡(jiǎn)單直觀的日本旅游翻譯應(yīng)用程序,Waygo就不是了——尤其是每天只有10個(gè)免費(fèi)翻譯。考慮到其他更好的應(yīng)用程序的存在,你可以跳過(guò)這個(gè)。

Reading a handwritten sign. A rough translation is: “A request to customers. When it is busy and when you are queuing, please stand close to the person in front of you as much as possible. Please cooperate for queuing. Thank you.”

讀手寫的標(biāo)志。一個(gè)粗略的翻譯是:“對(duì)顧客的要求。在繁忙和排隊(duì)時(shí),請(qǐng)盡量靠近前面的人。請(qǐng)配合排隊(duì)。謝謝。”—圖片?Florentyna Leow

借助PapaGo的照片翻譯功能,您可以將手機(jī)攝像頭對(duì)準(zhǔn)您想閱讀的場(chǎng)景或文本。一旦你抓拍了一張照片,應(yīng)用程序會(huì)掃描其中的任何文本,并在白框中突出顯示任何日語(yǔ)文本。然后你可以點(diǎn)擊每個(gè)突出顯示的框來(lái)閱讀它所說(shuō)的。

值得稱贊的是,PapaGo在破譯手寫文本方面的表現(xiàn)比Google Translate要好得多,即使結(jié)果幾乎無(wú)法理解或完全不準(zhǔn)確。中間的翻譯是恰到好處的;第二個(gè)應(yīng)該是鈥減請(qǐng)合作和排隊(duì)

More instances of using PapaGo in the wild.

更多在野外使用帕帕戈的例子。–圖片?Florentyna Leow

左邊的翻譯應(yīng)該是“mutton keema”,而不是“熱球”,而是一個(gè)雞蛋,但至少可以知道菜單上有什么,即使它是用豎排文字寫在黑板上的。

另外,“三文魚(yú)擊打戰(zhàn)艦”是直接翻譯那里的文字,即使它實(shí)際上是指岡根風(fēng)格的壽司切碎三文魚(yú)。

iTranslate’s results are a mixed bag when it comes to image translations.

在圖像翻譯方面,iTranslate的結(jié)果喜憂參半。–圖片?Florentyna Leow

在這里所有的應(yīng)用程序中,iTranslate被證明是最不適用于圖像翻譯的。有時(shí)它無(wú)法檢測(cè)到圖像中的任何印刷文本,當(dāng)它檢測(cè)到時(shí),閱讀起來(lái)就不是最令人愉快的了。如果你試圖移動(dòng)屏幕上白框的邊框,你的翻譯就會(huì)消失。這不是最直觀的應(yīng)用程序。

Reading a drinks menu – it’s not half bad.

看一份飲料菜單——這還不錯(cuò)。–圖片?Florentyna Leow

照片翻譯是這場(chǎng)照片翻譯之戰(zhàn)的意外贏家。首先,你不會(huì)因?yàn)槊媲暗娘嬃喜藛味诳省K兄谑紫扰臄z一張你想破譯的照片,然后從你的庫(kù)上傳到應(yīng)用程序中。

Translating the entrance ticket to the Temple of the Golden Pavilion.

翻譯金閣寺門票。–圖片?Florentyna Leow

我真的沒(méi)想到這個(gè)應(yīng)用程序能讀到你從京都金閣寺收到的罰單。翻譯出來(lái)的不是很準(zhǔn)確,但它確實(shí)能讓你感覺(jué)到票上寫的是什么。

Reading gas bills and information from TEPCO.

從東電那里讀煤氣賬單和信息。–圖片?Florentyna Leow

不過(guò),一般來(lái)說(shuō),在閱讀和翻譯更復(fù)雜的文本時(shí),這個(gè)應(yīng)用程序的表現(xiàn)甚至超過(guò)了谷歌翻譯。如果你需要閱讀較長(zhǎng)的日語(yǔ)打印句子,這是一個(gè)應(yīng)用程序。

語(yǔ)音翻譯
Testing Google Translate’s voice recognition software.

測(cè)試谷歌翻譯的語(yǔ)音識(shí)別軟件。–圖片?Florentyna Leow

谷歌翻譯的語(yǔ)音識(shí)別能力出人意料的好。只要你說(shuō)得很清楚,它就能準(zhǔn)確地提取出英語(yǔ)句子,并且最終的翻譯也很好。它也帶有馬來(lái)西亞口音。

Testing simple sentences with PapaGo.

用帕帕戈測(cè)試簡(jiǎn)單句子。–圖片?Florentyna Leow

帕帕戈的語(yǔ)音識(shí)別功能也適用于簡(jiǎn)單的英語(yǔ)句子,旅行者可能會(huì)問(wèn)他們方向和食物過(guò)敏。雖然這最終不會(huì)有太大的區(qū)別,但帕帕戈的日語(yǔ)(女性)聲音聽(tīng)起來(lái)清晰而歡快。再加上明亮的綠色背景和大而清晰的文本,這個(gè)應(yīng)用程序比這里提到的其他應(yīng)用程序要有趣得多。

A number of sentence tests with JTO.

用JTO做了一些句子測(cè)試。–圖片?Florentyna Leow

日本翻譯離線設(shè)法捕捉到所有的句子到麥克風(fēng)在第一次行動(dòng)-我很喜歡這個(gè)應(yīng)用程序。雖然沒(méi)有圖片,它也表現(xiàn)出令人欽佩的日語(yǔ)輸入。

Testing both English and Japanese-language voice recognition.

測(cè)試英語(yǔ)和日語(yǔ)語(yǔ)音識(shí)別。–圖片?Florentyna Leow

在大多數(shù)情況下,iTranslate在英語(yǔ)中工作得很好,盡管日語(yǔ)輸入還有一點(diǎn)不足。(這些句子應(yīng)該已經(jīng)捕捉并翻譯成:“對(duì)不起,所有的東西都包含大石”和“對(duì)不起,我們不能刪除大石”。)然而,要把這件事做好,日本當(dāng)?shù)厝司鸵袚?dān)責(zé)任了!

Comparing voice recognition software on three apps.

比較三個(gè)應(yīng)用程序上的語(yǔ)音識(shí)別軟件。–圖片?Florentyna Leow

我對(duì)上面三個(gè)應(yīng)用程序中的同一個(gè)短語(yǔ)做了比較。他們的譯文即使稍有不同,也很準(zhǔn)確。在這種情況下,最有可能是爸爸用的日語(yǔ)渲染。然而,他們都明白了這一點(diǎn)。

Trying to ask for directions to the inn.

想問(wèn)路去旅館。–圖片?Florentyna Leow

不過(guò),到目前為止,在我測(cè)試的所有應(yīng)用程序中,真實(shí)的情況是,它們不擅長(zhǎng)將日語(yǔ)單詞與英語(yǔ)句子混合起來(lái)?!癛yokan”指的是一家日式旅館,它被證明是對(duì)語(yǔ)音識(shí)別功能的一個(gè)很好的測(cè)試——對(duì)于非日語(yǔ)使用者來(lái)說(shuō),準(zhǔn)確發(fā)音并不容易。

上面帕帕戈的前三句話是因?yàn)樗噲D問(wèn)路去琉璃坎——“真正的善良”可能是最接近的。另一方面,用日語(yǔ)說(shuō)出來(lái)的結(jié)果完全可以理解。

Asking for directions to the inn.

詢問(wèn)去旅館的路。–圖片?Florentyna Leow

如果谷歌的聲音比你的好幾倍。它花了好幾次努力才明白我說(shuō)的是“ryokan”而不是“dokkan”、“Yukon”、“know you can”和其他變體。

Testing out Japanese words mixed into English sentences.

把英語(yǔ)單詞混合成日語(yǔ)句子。–圖片?Florentyna Leow

我還請(qǐng)一個(gè)朋友說(shuō)一些日語(yǔ)和英語(yǔ)混合的句子。也就是說(shuō),上面對(duì)帕帕戈說(shuō)的原話是:

  • 1) 我要一碗燒牛肉(用大豆、糖和清酒煮的牛肉和蔬菜)
  • 2) kissaten(復(fù)古日式咖啡館)在哪里
  • 3) 我想要天婦羅
Asking for directions to Meiji-jingumae Station.

問(wèn)路明治京谷美站。–圖片?Florentyna Leow

當(dāng)問(wèn)到明治京谷美站的方向時(shí),只有谷歌翻譯公司(googletranslate)找到了一些大概的信息。其余的應(yīng)用程序并沒(méi)有完全成功。(其中一次嘗試用日語(yǔ)翻譯下線,結(jié)果是咯咯地笑著說(shuō)“哪種方式能讓你想起我的電臺(tái)”。)

為什么要這樣?多語(yǔ)種的機(jī)器所不能取代的是一個(gè)簡(jiǎn)短的句子。(好的一面是,這意味著口譯員還不會(huì)失業(yè)。)

這對(duì)應(yīng)用程序用戶意味著什么:為了獲得最佳效果,請(qǐng)清晰地用簡(jiǎn)單的英語(yǔ)句子表達(dá),并用關(guān)鍵詞準(zhǔn)確地傳達(dá)你想說(shuō)的話。如果你想說(shuō)日語(yǔ)中的地名或特定單詞,打字翻譯可能比口語(yǔ)翻譯效果更好。

Japanese-only menus become a great deal more approachable with translation apps – up to a point.

只有日語(yǔ)的菜單在翻譯應(yīng)用程序中變得更加平易近人——在某種程度上。–圖片?Florentyna Leow

最后的想法

有什么特別的應(yīng)用程序我會(huì)推薦嗎?正如你所看到的,每個(gè)人都有自己的優(yōu)點(diǎn)和缺點(diǎn)。他們沒(méi)有一個(gè)是100%準(zhǔn)確的-他們都有自己的有趣的錯(cuò)誤和誤解。但是,除了Waygo之外,這個(gè)列表中的大多數(shù)應(yīng)用程序都表現(xiàn)得相當(dāng)不錯(cuò)。大多數(shù)手機(jī)都可以離線使用,但當(dāng)手機(jī)連接到WiFi時(shí)效果最好。選擇一個(gè)可以歸結(jié)為個(gè)人喜好:你是否喜歡這個(gè)界面,你用它做什么,它是否能為你完成任務(wù)。

如果你只想選擇一款在日本旅行的應(yīng)用程序,PapaGo將是一個(gè)不錯(cuò)的競(jìng)爭(zhēng)者。在上面所有的應(yīng)用程序中,這是最自然的聲音,而且這個(gè)應(yīng)用程序發(fā)出的聲音聽(tīng)起來(lái)非常友好,所以它對(duì)與當(dāng)?shù)厝私涣骱苡杏?。它在閱讀菜單和解讀標(biāo)志等實(shí)際情況下也表現(xiàn)得相當(dāng)不錯(cuò)。唯一的缺點(diǎn)是你需要有pocket WiFi才能在地面上使用這個(gè)應(yīng)用程序。

如果你更愿意對(duì)著手機(jī)說(shuō)話而不是輸入文本,那么googletranslate可能在其他應(yīng)用程序上有優(yōu)勢(shì),但只差一點(diǎn)點(diǎn)。帕帕戈和日語(yǔ)翻譯在語(yǔ)音翻譯方面也表現(xiàn)出色。

對(duì)于比一般翻譯更好的翻譯,日語(yǔ)翻譯是一個(gè)不錯(cuò)的選擇,尤其是對(duì)于真正學(xué)習(xí)日語(yǔ)的人。正如我上面所展示的,這個(gè)應(yīng)用程序不僅提供了翻譯,還提供了數(shù)據(jù)庫(kù)中存在的相關(guān)示例。同一家公司(Evolly)附帶的圖片翻譯應(yīng)用程序非常適合圖像翻譯,尤其是如果你想一次就看懂整個(gè)段落的話,比如說(shuō),閱讀一件藝術(shù)品或景點(diǎn)的印刷招牌。

請(qǐng)記住,這些翻譯應(yīng)用程序是不斷變化的技術(shù)。幾年前,機(jī)器翻譯還不能產(chǎn)生任何有意義的翻譯;現(xiàn)在,機(jī)器翻譯已經(jīng)到了在這個(gè)領(lǐng)域里開(kāi)始更有用的地步。我希望以上所有的應(yīng)用程序都會(huì)隨著時(shí)間的推移不斷改進(jìn)。

所以,為你在日本的旅行下載幾本吧,玩得開(kāi)心點(diǎn)。這些翻譯應(yīng)用最重要的是在野外實(shí)際使用它們。任何這些都會(huì)使與人的交流變得容易得多,作為獎(jiǎng)勵(lì),你可能會(huì)以一些搞笑的失態(tài)和故事結(jié)束。

]]>
語(yǔ)言翻譯在網(wǎng)絡(luò)安全中的貢獻(xiàn) http://m.epga.cn/archives/27298.html Mon, 17 Dec 2018 02:41:48 +0000 http://m.epga.cn/?p=27298 您可能不知道,但網(wǎng)絡(luò)安全領(lǐng)域的語(yǔ)言翻譯需求巨大。今天我們將嘗試了解相同的基本知識(shí)和目的。對(duì)于未經(jīng)訓(xùn)練的人和不經(jīng)意的人來(lái)說(shuō),似乎網(wǎng)絡(luò)安全和翻譯的學(xué)科無(wú)處相關(guān)。但與現(xiàn)有的所有其他行業(yè)類似,總會(huì)有一個(gè)共同點(diǎn),即兩者都相遇。

什么是網(wǎng)絡(luò)攻擊以及它如何對(duì)企業(yè)構(gòu)成威脅?

通俗地說(shuō),網(wǎng)絡(luò)攻擊是由另一臺(tái)計(jì)算機(jī)或一組計(jì)算機(jī)對(duì)個(gè)人計(jì)算機(jī)或一組計(jì)算機(jī)發(fā)起攻擊的過(guò)程。從對(duì)銀行的搶劫企圖,以及對(duì)整個(gè)國(guó)家的攻擊開(kāi)始,過(guò)去幾年中出現(xiàn)了大量的網(wǎng)絡(luò)攻擊案例。網(wǎng)絡(luò)攻擊基本上可以分為兩個(gè)子類別:

1.最終目標(biāo)是銷毀目標(biāo)計(jì)算機(jī)并使其脫機(jī)。
2.最終目標(biāo)是訪問(wèn)目標(biāo)計(jì)算機(jī)的文件并獲得管理員訪問(wèn)權(quán)限。

網(wǎng)絡(luò)罪犯使用的技術(shù)廣泛傳播。攻擊者使用的一些最常見(jiàn)的技術(shù)包括使用惡意軟件,DOS或拒絕服務(wù)攻擊,Man在攻擊和網(wǎng)絡(luò)釣魚(yú)攻擊之間。并且這些技術(shù)也已經(jīng)組合使用。例如,受害者被網(wǎng)絡(luò)釣魚(yú)以下載包含惡意軟件的文件,從而確保獲得對(duì)目標(biāo)計(jì)算機(jī)文件的訪問(wèn)的最終目標(biāo)。這就是為什么您可能需要本地化客戶支持,以便根據(jù)您的本地文化和語(yǔ)言對(duì)顯示的語(yǔ)言進(jìn)行本地化,并且您可以防止下載損壞的文件。

黑客只針對(duì)大型跨國(guó)公司和組織成功進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)攻擊的日子已經(jīng)一去不復(fù)返了。這些日子的黑客也瞄準(zhǔn)中小型企業(yè)。去年,IBM計(jì)算出公司檔案和資產(chǎn)中的盜竊總數(shù)超過(guò)879,582美元,這使得這些公司遭受的總損失為955,429美元。
雖然很難從攻擊中恢復(fù)被盜數(shù)據(jù),但也有一點(diǎn)點(diǎn)堅(jiān)持不懈。然而,導(dǎo)致中小型企業(yè)遭受重大損失的原因是由于市場(chǎng)上的聲譽(yù)受到損害而導(dǎo)致客戶流失。例如,如果特定組織或公司在網(wǎng)絡(luò)攻擊中暴露并且客戶或客戶數(shù)據(jù)被破壞,則該組織在法律上有義務(wù)向客戶披露該數(shù)據(jù)。這導(dǎo)致客戶之間的不信任,從長(zhǎng)遠(yuǎn)來(lái)看進(jìn)一步導(dǎo)致客戶流失。

專注于用戶界面

在信息技術(shù)領(lǐng)域,UI或用戶界面是最終用戶與之交互的信息設(shè)備上的屏幕。用戶界面有多種選擇,如鍵盤,鼠標(biāo),顯示屏和桌面上的圖標(biāo)排列。用戶界面決定用戶與網(wǎng)站或應(yīng)用程序交互的方式。隨著過(guò)去幾年Web應(yīng)用程序使用的增加,組織正在以前所未有的方式更多地關(guān)注UI,以便改善最終用戶的整體體驗(yàn)。

如上所述,當(dāng)用戶處理網(wǎng)絡(luò)安全時(shí),他或她需要正確地理解桌面屏幕上的每個(gè)圖標(biāo)和計(jì)算機(jī)上的其他應(yīng)用程序的含義。沒(méi)有這些知識(shí),用戶將無(wú)法區(qū)分他應(yīng)該或不應(yīng)該點(diǎn)擊什么以防止網(wǎng)絡(luò)安全攻擊。這就是語(yǔ)言翻譯應(yīng)用到位的地方。

在轉(zhuǎn)錄服務(wù)的幫助下,組織可以確保用戶界面上的內(nèi)容是本地化的,并且他或她知道哪個(gè)點(diǎn)擊將去哪里并做什么。通過(guò)語(yǔ)言翻譯,用戶屏幕上顯示的所有內(nèi)容都可以進(jìn)行本地化,因此用戶可以更加了解他或她的行為結(jié)果。

如果你暫時(shí)離開(kāi)個(gè)人電腦并看看移動(dòng)設(shè)備,情況幾乎是一樣的。在帶觸摸顯示屏的移動(dòng)設(shè)備中,所有應(yīng)用程序都在“關(guān)于我們”部分中附帶標(biāo)簽和說(shuō)明。如果用戶無(wú)法理解這些數(shù)據(jù),因?yàn)樗褂玫氖撬蛩耐庹Z(yǔ),他們就不會(huì)知道他們的行為會(huì)帶來(lái)什么結(jié)果。同樣,如果沒(méi)有應(yīng)用程序標(biāo)簽,用戶將無(wú)法知道哪個(gè)應(yīng)用程序執(zhí)行了哪些操作。

借助在移動(dòng)和桌面設(shè)備上運(yùn)行的高質(zhì)量翻譯服務(wù),可以確保用戶隨時(shí)了解他或她正在做什么。

復(fù)雜和批判文本的真實(shí)翻譯

我們都知道文本的翻譯并不是一件容易的事。企業(yè)有幾個(gè)本地化挑戰(zhàn)。這背后的基本原則是每種語(yǔ)言都是不同的,并且具有不同的理解和理解水平。在當(dāng)今世界,大多數(shù)用戶完全依賴于由ma運(yùn)營(yíng)的翻譯服務(wù)

]]>