在質(zhì)量控制階段,翻譯公司檢查文件是否完整,文件之間是否有連貫性,詞匯是否正確(詞匯表的使用是理想的),以及整個文本是否存在拼寫錯誤或不一致。所有這些要點(diǎn)在最終交貨前都應(yīng)經(jīng)過嚴(yán)格的檢查。這樣,我們可以節(jié)省時間,確保客戶收到最高質(zhì)量的產(chǎn)品。眾所周知,翻譯界的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)至關(guān)重要。
建議我們?yōu)槊總€客戶生成翻譯記憶、詞匯表和術(shù)語數(shù)據(jù)庫,以及我們面臨的每個領(lǐng)域或領(lǐng)域的數(shù)據(jù)庫,如技術(shù)、金融、法律、醫(yī)學(xué)等。借助這些控制引擎,我們可以更容易地驗證翻譯的卓越水平。
我們必須通過翻譯項目的所有必要步驟來發(fā)現(xiàn)嚴(yán)重的錯誤,并驗證整個文本的連貫性。因此,作為項目經(jīng)理,在計劃項目進(jìn)度時,留出足夠的時間進(jìn)行校對是非常重要的。
設(shè)計和格式化也在質(zhì)量控制階段發(fā)揮作用。負(fù)責(zé)DTP的設(shè)計團(tuán)隊?wèi)?yīng)在項目經(jīng)理將文件發(fā)送給客戶之前的最后一次檢查之前進(jìn)行質(zhì)量控制。
幸運(yùn)的是,我們有一些工具可以幫助我們實現(xiàn)對翻譯的客觀控制。xbench、search、replace和error spy等工具是翻譯質(zhì)量保障的好友。
最后一步是將原始文件與翻譯文檔進(jìn)行“并排”比較,以確保其已盡可能接近原始文檔。
]]>1.獲得翻譯質(zhì)量評估
您需要擁有數(shù)據(jù)基礎(chǔ)來評估質(zhì)量。 如果您沒有太多或客戶的任何反饋,LSP可以進(jìn)行 翻譯質(zhì)量評估 ,為您提供基線。 即使您確實有很多反饋,但進(jìn)行獨(dú)立質(zhì)量檢查仍然很重要,因為 插入偏差 是 人的本性 ,您需要客觀數(shù)據(jù)。
我們開發(fā)了一種可重復(fù),客觀和準(zhǔn)確的質(zhì)量方法。 我們的質(zhì)量保證(QA)團(tuán)隊使用40+點(diǎn)檢查表來衡量翻譯質(zhì)量。 我們尋找各種語言,化妝品和功能性的東西,并為每個項目指定質(zhì)量嚴(yán)重性級別。 然后,我們?yōu)榭蛻魷?zhǔn)備一份詳細(xì)的報告和結(jié)果。 我們是為數(shù)不多的具有 多語言測試中心的 LSP之一, 其中30多種語言的所有測試都在一個設(shè)施中進(jìn)行。
詳細(xì)了解我們的 質(zhì)量方法, 并 查看我們的質(zhì)量檢查表和嚴(yán)重性級別的一些示例 。 我們與 來自Netflix,eBay和Tableau Software的 專家進(jìn)行 了在線圓桌討論, 討論了本地化質(zhì)量; 你可以在 這里 觀看 討論 。
2.征求客戶的反饋意見
從客戶那里獲得有關(guān)翻譯質(zhì)量的直接反饋始終是最佳做法,因為他們是您的核心受眾。 如果您沒有對翻譯得到任何反饋,那并不一定意味著它們沒問題。 對于有時間與企業(yè)聯(lián)系的人來說,往往需要一種極端的情況,無論是積極的還是消極的。 所以盡你所能從客戶那里獲得反饋:
?通過面對面,電話或電子郵件與您的客戶會面
?讓自己可以訪問 – 在您的網(wǎng)站和/或文檔上放置電話號碼或電子郵件,以便客戶可以與您聯(lián)系
?與銷售人員交談 – 他們是一個很好的信息來源,因為他們每天都與客戶直接接觸
?進(jìn)行調(diào)查
當(dāng)您與人們互動時,盡量獲得盡可能具體的反饋(例如,“您的設(shè)置圖形上的翻譯不正確”),因為一般性不會有太大幫助(例如,“翻譯不好”)。 一旦得到一些反饋,通過LSP運(yùn)行反饋仍然有幫助,因為正如我之前提到的,我們都有偏見。 例如,某人可能喜歡某個詞,但它可能是該行業(yè)的首選術(shù)語。
3.了解您的LSP的質(zhì)量流程
如果您使用LSP進(jìn)行翻譯,您知道他們的質(zhì)量流程是什么嗎? 他們有任何質(zhì)量認(rèn)證嗎? 如果您不確定,請詢問您的LSP。 您很可能會支付某種質(zhì)量檢查費(fèi)用,了解該費(fèi)用背后的內(nèi)容是有益的。
在Net-Translators,我們堅信可以生產(chǎn)最高質(zhì)量的內(nèi)容。 我們在流程的每個步驟中都與經(jīng)驗豐富的專業(yè)人員進(jìn)行質(zhì)量控制檢查,包括翻譯,校對,桌面出版(DTP)和質(zhì)量保證。 我們還使用諸如 翻譯記憶庫 (TM)之類的工具來存儲翻譯的內(nèi)容和 用于管理術(shù)語 的詞匯表 ,這有助于提高項目之間的一致性,同時還降低成本。 TM始終使用最新的翻譯進(jìn)行更新,因此隨著越來越多的內(nèi)容被翻譯,翻譯質(zhì)量會隨著時間的推移而提高。
]]>但是,在技術(shù)翻譯方面,質(zhì)量真的那么重要嗎?簡短的回答是:是的。讓我們來看看為什么會這樣。
高質(zhì)量的技術(shù)內(nèi)容和翻譯勢在必行
如果您負(fù)責(zé)在技術(shù)領(lǐng)域(如醫(yī)療,科學(xué),工程,制造或軟件)中創(chuàng)建內(nèi)容,您可以盡一切可能為您的受眾創(chuàng)建最高質(zhì)量的英語內(nèi)容。您不會想到生成錯誤或格式錯誤的手冊。事實上,您很可能與專家團(tuán)隊一起審查并確保文檔中的所有內(nèi)容在技術(shù)上準(zhǔn)確且具有視覺吸引力。畢竟,該內(nèi)容可以幫助您的客戶理解和使用您的產(chǎn)品。技術(shù)內(nèi)容對于向客戶銷售,指導(dǎo),建議,教育和交流產(chǎn)品和/或服務(wù)至關(guān)重要。
如果不對生產(chǎn)高質(zhì)量的內(nèi)容給予正確的關(guān)注,可能會導(dǎo)致許多問題。一個錯誤的詞或模糊的指令可能會導(dǎo)致客戶對您的產(chǎn)品的任務(wù)失敗,甚至危及他們的安全。此外,對產(chǎn)品感到沮喪并最終退回產(chǎn)品的客戶可能會使公司在呼叫中心,運(yùn)輸,補(bǔ)貨,翻新等領(lǐng)域花費(fèi)數(shù)十萬美元的成本。生成不準(zhǔn)確或低質(zhì)量的技術(shù)翻譯可以也會對您的品牌和形象產(chǎn)生負(fù)面影響。例如,59%的英國人不會在其網(wǎng)站上使用語法較差的公司,拼寫錯誤估計會導(dǎo)致數(shù)百萬美元的在線銷售損失。錯誤也可能使您的公司面臨潛在的責(zé)任。例如,在高度監(jiān)管的醫(yī)療行業(yè)中,必須遵循某些協(xié)議才能符合法律規(guī)定。
而這只是看原始的英文內(nèi)容。想象一下,如果您的英語內(nèi)容有錯誤或含糊不清,那么您將該內(nèi)容以15種語言發(fā)送給翻譯。這些錯誤或模糊現(xiàn)在成倍增加。 15位譯員正試圖解讀英語并將其本地化為其他語言,因此更多的觀眾可以購買和使用這些產(chǎn)品。技術(shù)翻譯對于您的全球客戶來說與英語內(nèi)容一樣重要,因此他們也可以使用您的產(chǎn)品。當(dāng)然,您希望盡一切可能擁有最高質(zhì)量的英語內(nèi)容,從而為您的全球受眾提供最高質(zhì)量的內(nèi)容。
那么如何確保您的技術(shù)翻譯質(zhì)量高?
理解和定義質(zhì)量
質(zhì)量有時很難衡量,因為對一個人來說重要的事情可能對另一個人無關(guān)緊要。這就是我們開發(fā)出具有可重復(fù),客觀和準(zhǔn)確方法的質(zhì)量流程的原因。我們將錯誤分為五類:
術(shù)語
誤譯
語言規(guī)則
樣式
本地化問題
從那里,我們與客戶確定嚴(yán)重程度,以確定錯誤對其業(yè)務(wù)的影響。通過這個徹底的過程,為雙方設(shè)定了期望,并且過程變得客觀。詳細(xì)了解我們的質(zhì)量流程。
獲得翻譯質(zhì)量評估
由于使用過度勞累的國內(nèi)資源,犧牲項目時間或使用廉價的本地化公司,導(dǎo)致低質(zhì)量翻譯的原因有很多。如果您不確定翻譯質(zhì)量,可以使用30多種語言進(jìn)行翻譯質(zhì)量評估。向我們發(fā)送翻譯,我們的內(nèi)部專家將在您的內(nèi)容中查看40多種不同類別的語言,外觀和功能錯誤。然后,我們將為您提供詳細(xì)的錯誤評估報告。根據(jù)評估結(jié)果,我們可以與您合作解決問題。
在編寫內(nèi)容時考慮翻譯
如果您考慮使用翻譯,則可以使翻譯更容易,最終可以提高翻譯質(zhì)量,通過創(chuàng)建更少的單詞和重復(fù)使用內(nèi)容來降低成本,同時縮短周轉(zhuǎn)時間。例如,有一個術(shù)語列表很重要,特別是技術(shù)內(nèi)容。如果您定義在整個文檔中一致使用的標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語,則翻譯人員可以在項目開始之前翻譯這些術(shù)語
]]>