欧美一级久久特黄大片,最近高清中文字幕免费mv视频,亚洲一区二区精品久久AV http://m.epga.cn Sun, 27 Oct 2019 04:53:07 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 質(zhì)量 http://m.epga.cn 32 32 上海翻譯公司質(zhì)量控制流程 http://m.epga.cn/archives/28600.html Wed, 09 Oct 2019 23:15:18 +0000 http://m.epga.cn/?p=28600 由于迪朗上海翻譯公司在翻譯和本地化項目的協(xié)調(diào)和計劃中獲得的豐富經(jīng)驗,我發(fā)現(xiàn)留出足夠的時間進行徹底的質(zhì)量控制的重要性,這通常是獲得良好客戶反饋的關鍵。

在質(zhì)量控制階段,翻譯公司檢查文件是否完整,文件之間是否有連貫性,詞匯是否正確(詞匯表的使用是理想的),以及整個文本是否存在拼寫錯誤或不一致。所有這些要點在最終交貨前都應經(jīng)過嚴格的檢查。這樣,我們可以節(jié)省時間,確??蛻羰盏阶罡哔|(zhì)量的產(chǎn)品。眾所周知,翻譯界的質(zhì)量標準至關重要。

建議我們?yōu)槊總€客戶生成翻譯記憶、詞匯表和術語數(shù)據(jù)庫,以及我們面臨的每個領域或領域的數(shù)據(jù)庫,如技術、金融、法律、醫(yī)學等。借助這些控制引擎,我們可以更容易地驗證翻譯的卓越水平。

我們必須通過翻譯項目的所有必要步驟來發(fā)現(xiàn)嚴重的錯誤,并驗證整個文本的連貫性。因此,作為項目經(jīng)理,在計劃項目進度時,留出足夠的時間進行校對是非常重要的。

設計和格式化也在質(zhì)量控制階段發(fā)揮作用。負責DTP的設計團隊應在項目經(jīng)理將文件發(fā)送給客戶之前的最后一次檢查之前進行質(zhì)量控制。

幸運的是,我們有一些工具可以幫助我們實現(xiàn)對翻譯的客觀控制。xbench、search、replace和error spy等工具是翻譯質(zhì)量保障的好友。

最后一步是將原始文件與翻譯文檔進行“并排”比較,以確保其已盡可能接近原始文檔。

]]>
3種簡單的方法來檢查翻譯的質(zhì)量 http://m.epga.cn/archives/27416.html Mon, 25 Mar 2019 05:32:18 +0000 http://m.epga.cn/?p=27416 擁有高質(zhì)量的翻譯對于在全球市場中脫穎而出,保護您的品牌,提高您的可信度以及幫助您贏得客戶至關重要。 為了確保您能夠生成高質(zhì)量的翻譯,與您的客戶建立反饋機制并與您的翻譯公司(LSP)一起遵循一致,可重復的質(zhì)量流程非常重要。 如果您不確定您的翻譯質(zhì)量是什么,請查看以下三個提示。

1.獲得翻譯質(zhì)量評估
您需要擁有數(shù)據(jù)基礎來評估質(zhì)量。 如果您沒有太多或客戶的任何反饋,LSP可以進行 翻譯質(zhì)量評估 ,為您提供基線。 即使您確實有很多反饋,但進行獨立質(zhì)量檢查仍然很重要,因為 插入偏差 是 人的本性 ,您需要客觀數(shù)據(jù)。

我們開發(fā)了一種可重復,客觀和準確的質(zhì)量方法。 我們的質(zhì)量保證(QA)團隊使用40+點檢查表來衡量翻譯質(zhì)量。 我們尋找各種語言,化妝品和功能性的東西,并為每個項目指定質(zhì)量嚴重性級別。 然后,我們?yōu)榭蛻魷蕚湟环菰敿毜膱蟾婧徒Y果。 我們是為數(shù)不多的具有 多語言測試中心的 LSP之一, 其中30多種語言的所有測試都在一個設施中進行。

詳細了解我們的 質(zhì)量方法, 并 查看我們的質(zhì)量檢查表和嚴重性級別的一些示例 。 我們與 來自Netflix,eBay和Tableau Software的 專家進行 了在線圓桌討論, 討論了本地化質(zhì)量; 你可以在 這里 觀看 討論 。

2.征求客戶的反饋意見
從客戶那里獲得有關翻譯質(zhì)量的直接反饋始終是最佳做法,因為他們是您的核心受眾。 如果您沒有對翻譯得到任何反饋,那并不一定意味著它們沒問題。 對于有時間與企業(yè)聯(lián)系的人來說,往往需要一種極端的情況,無論是積極的還是消極的。 所以盡你所能從客戶那里獲得反饋:

?通過面對面,電話或電子郵件與您的客戶會面

?讓自己可以訪問 – 在您的網(wǎng)站和/或文檔上放置電話號碼或電子郵件,以便客戶可以與您聯(lián)系

?與銷售人員交談 – 他們是一個很好的信息來源,因為他們每天都與客戶直接接觸

?進行調(diào)查

當您與人們互動時,盡量獲得盡可能具體的反饋(例如,“您的設置圖形上的翻譯不正確”),因為一般性不會有太大幫助(例如,“翻譯不好”)。 一旦得到一些反饋,通過LSP運行反饋仍然有幫助,因為正如我之前提到的,我們都有偏見。 例如,某人可能喜歡某個詞,但它可能是該行業(yè)的首選術語。

3.了解您的LSP的質(zhì)量流程
如果您使用LSP進行翻譯,您知道他們的質(zhì)量流程是什么嗎? 他們有任何質(zhì)量認證嗎? 如果您不確定,請詢問您的LSP。 您很可能會支付某種質(zhì)量檢查費用,了解該費用背后的內(nèi)容是有益的。

在Net-Translators,我們堅信可以生產(chǎn)最高質(zhì)量的內(nèi)容。 我們在流程的每個步驟中都與經(jīng)驗豐富的專業(yè)人員進行質(zhì)量控制檢查,包括翻譯,校對,桌面出版(DTP)和質(zhì)量保證。 我們還使用諸如 翻譯記憶庫 (TM)之類的工具來存儲翻譯的內(nèi)容和 用于管理術語 的詞匯表 ,這有助于提高項目之間的一致性,同時還降低成本。 TM始終使用最新的翻譯進行更新,因此隨著越來越多的內(nèi)容被翻譯,翻譯質(zhì)量會隨著時間的推移而提高。

]]>
技術翻譯服務:質(zhì)量真的很重要嗎? http://m.epga.cn/archives/27180.html Wed, 21 Nov 2018 09:31:06 +0000 http://m.epga.cn/?p=27180 技術翻譯服務對于某些類型的內(nèi)容,例如博客評論或評論,翻譯質(zhì)量很可能不需要那么高。畢竟,這些內(nèi)容是關于意見的,雖然它仍然有價值,但并不重要。機器翻譯可以用于此目的,它應該足夠好。如果通知讀者內(nèi)容是粗略的翻譯,那么使用機器翻譯和輕型后期編輯對于非技術的散文或內(nèi)容也可能就足夠了,因此他們知道它不是完美的。

但是,在技術翻譯方面,質(zhì)量真的那么重要嗎?簡短的回答是:是的。讓我們來看看為什么會這樣。

高質(zhì)量的技術內(nèi)容和翻譯勢在必行

如果您負責在技術領域(如醫(yī)療,科學,工程,制造或軟件)中創(chuàng)建內(nèi)容,您可以盡一切可能為您的受眾創(chuàng)建最高質(zhì)量的英語內(nèi)容。您不會想到生成錯誤或格式錯誤的手冊。事實上,您很可能與專家團隊一起審查并確保文檔中的所有內(nèi)容在技術上準確且具有視覺吸引力。畢竟,該內(nèi)容可以幫助您的客戶理解和使用您的產(chǎn)品。技術內(nèi)容對于向客戶銷售,指導,建議,教育和交流產(chǎn)品和/或服務至關重要。

如果不對生產(chǎn)高質(zhì)量的內(nèi)容給予正確的關注,可能會導致許多問題。一個錯誤的詞或模糊的指令可能會導致客戶對您的產(chǎn)品的任務失敗,甚至危及他們的安全。此外,對產(chǎn)品感到沮喪并最終退回產(chǎn)品的客戶可能會使公司在呼叫中心,運輸,補貨,翻新等領域花費數(shù)十萬美元的成本。生成不準確或低質(zhì)量的技術翻譯可以也會對您的品牌和形象產(chǎn)生負面影響。例如,59%的英國人不會在其網(wǎng)站上使用語法較差的公司,拼寫錯誤估計會導致數(shù)百萬美元的在線銷售損失。錯誤也可能使您的公司面臨潛在的責任。例如,在高度監(jiān)管的醫(yī)療行業(yè)中,必須遵循某些協(xié)議才能符合法律規(guī)定。

而這只是看原始的英文內(nèi)容。想象一下,如果您的英語內(nèi)容有錯誤或含糊不清,那么您將該內(nèi)容以15種語言發(fā)送給翻譯。這些錯誤或模糊現(xiàn)在成倍增加。 15位譯員正試圖解讀英語并將其本地化為其他語言,因此更多的觀眾可以購買和使用這些產(chǎn)品。技術翻譯對于您的全球客戶來說與英語內(nèi)容一樣重要,因此他們也可以使用您的產(chǎn)品。當然,您希望盡一切可能擁有最高質(zhì)量的英語內(nèi)容,從而為您的全球受眾提供最高質(zhì)量的內(nèi)容。

那么如何確保您的技術翻譯質(zhì)量高?

理解和定義質(zhì)量

質(zhì)量有時很難衡量,因為對一個人來說重要的事情可能對另一個人無關緊要。這就是我們開發(fā)出具有可重復,客觀和準確方法的質(zhì)量流程的原因。我們將錯誤分為五類:

術語
誤譯
語言規(guī)則
樣式
本地化問題

從那里,我們與客戶確定嚴重程度,以確定錯誤對其業(yè)務的影響。通過這個徹底的過程,為雙方設定了期望,并且過程變得客觀。詳細了解我們的質(zhì)量流程。

獲得翻譯質(zhì)量評估

由于使用過度勞累的國內(nèi)資源,犧牲項目時間或使用廉價的本地化公司,導致低質(zhì)量翻譯的原因有很多。如果您不確定翻譯質(zhì)量,可以使用30多種語言進行翻譯質(zhì)量評估。向我們發(fā)送翻譯,我們的內(nèi)部專家將在您的內(nèi)容中查看40多種不同類別的語言,外觀和功能錯誤。然后,我們將為您提供詳細的錯誤評估報告。根據(jù)評估結果,我們可以與您合作解決問題。

在編寫內(nèi)容時考慮翻譯

如果您考慮使用翻譯,則可以使翻譯更容易,最終可以提高翻譯質(zhì)量,通過創(chuàng)建更少的單詞和重復使用內(nèi)容來降低成本,同時縮短周轉時間。例如,有一個術語列表很重要,特別是技術內(nèi)容。如果您定義在整個文檔中一致使用的標準術語,則翻譯人員可以在項目開始之前翻譯這些術語

]]>