国产又粗又猛又爽又黄的视频,中国字幕亚洲综合亚洲成 http://m.epga.cn Thu, 17 Dec 2020 07:36:11 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.2 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png 中文 http://m.epga.cn 32 32 法國工作證明翻譯認證蓋章(法語譯中文) http://m.epga.cn/archives/30311.html Thu, 17 Dec 2020 07:36:08 +0000 http://m.epga.cn/?p=30311
法國工作證明翻譯認證蓋章
]]>
英譯中翻譯技巧閒談:句子順序 http://m.epga.cn/archives/29030.html Sun, 27 Oct 2019 03:26:56 +0000 http://m.epga.cn/?p=29030 comment-edit-64

英文重視形合,句子只要遵守文法規(guī)則,描述因果與時序時可以前后調(diào)動次序而不妨礙語意。然而,中文重視意合,并不講究嚴格的語法,所以要注重時序和講究因果關(guān)係,免得語意錯亂或模糊不清。整體而言,中文會依照邏輯或事件發(fā)生的先后順序來排列,先說明情況或背景信息,最后來個簡短的表態(tài)或評論;英文恰好相反,先要表態(tài)或評論,然后才說明事情的來龍去脈。

death-note-d_64

以下舉兩個版主最近翻譯的文章,讀者可參考版主如何翻譯英文。翻譯的原則是:只要符合中文的行文習慣,一切問題都可迎刃而解。

translation

It is said that bananas and chocolate were the foods most missed by the English during World War II rationing.
──Penguins, Pineapples And Pangolins, by Claire Cock-Starkey, P. 116.

(譯文)第二次世界大戰(zhàn)期間,英國實施食物配給制度,據(jù)說當時民眾最懷念香蕉與巧克力。

translation

Nutmeg is native to the Banda Islands of Indonesia and the Dutch held a tight hold on its trade after gaining control of the tiny Indonesian island of Run, one of the few places where nutmeg was grown at that time.
(譯文)肉荳蔻原產(chǎn)于印尼班達群島(Banda Islands)。當時“蘭島”(Run)是少數(shù)生產(chǎn)肉荳蔻的地區(qū),荷蘭人控制這座印尼小島之后,便嚴格控管肉荳蔻的貿(mào)易。

]]>