野花视频在线观看高清免费完整版,人人澡人人透人人爽,高清无码人妻 http://m.epga.cn Fri, 09 May 2025 01:15:42 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.8.1 https://landeservice.oss-cn-shanghai.aliyuncs.com/wp-content/uploads/2024/11/cropped-logo-32x32.png http://m.epga.cn 32 32 丹麥表示譯后編輯不屬于翻譯 http://m.epga.cn/archives/35901.html Fri, 09 May 2025 01:13:26 +0000 http://m.epga.cn/?p=35901
作者:安娜·莫拉諾

丹麥翻譯協(xié)會和丹麥作家協(xié)會于 2025 年 4 月發(fā)表的一份聲明(丹麥語)中提到:“有些人錯(cuò)誤地從政府那里獲得了公共借閱圖書的資金,在這些圖書中,他們被列為譯者。然而,在這些案例中,他們并未真正進(jìn)行翻譯工作,只是編輯了已由機(jī)器翻譯過的文本?!?/p>

據(jù)歐洲文學(xué)翻譯家協(xié)會理事會 (CEATL) 稱,這兩個(gè)協(xié)會與丹麥出版商協(xié)會已就譯者和人工智能翻譯后編輯的署名做法達(dá)成了全行業(yè)協(xié)議。

這些協(xié)會向丹麥政府尋求法律途徑,強(qiáng)調(diào)根據(jù)法律,對人工智能生成和翻譯的文本進(jìn)行譯后編輯不符合公共借閱權(quán) (PLR) 報(bào)酬的條件,且(譯后)編輯不受此法保護(hù)。

公共借閱權(quán)是多個(gè)歐洲國家支持的一項(xiàng)法律制度,而丹麥于 1946 年成為第一個(gè)建立該制度的國家。在該框架下,政府會就圖書館公開借閱其作品而對作者、譯者、插圖畫家和音樂作曲家進(jìn)行補(bǔ)償。

與協(xié)會洽談后,丹麥文化和宮殿管理局更新了其網(wǎng)站,明確指出“不會為人工智能 (AI) 生成的翻譯文本的譯后編輯”支付公共借閱費(fèi),因?yàn)榇祟惞ぷ鞑环稀豆步栝啓?quán)法》第 2 條的要求。

]]>
AI在翻譯細(xì)節(jié)仍無法代替人工翻譯 http://m.epga.cn/archives/35897.html Wed, 30 Apr 2025 02:40:14 +0000 http://m.epga.cn/?p=35897 人工智能在不久的將來有望深刻變革我們生活的方方面面,而與此同時(shí),有關(guān)語言學(xué)習(xí)需求下滑、高校語言課程停開以及語言教師招聘難等報(bào)道也頻頻出現(xiàn)。這些現(xiàn)象究竟對翻譯行業(yè)的未來預(yù)示著什么呢?繼爆出AI應(yīng)用倚賴大量盜版圖書的新聞,以及某出版社計(jì)劃未經(jīng)作者同意便利用AI翻譯積壓書目的消息后,我們的憂慮無疑達(dá)到了前所未有的高度。

然而,我們距離那個(gè)無法挽回的臨界點(diǎn)究竟還有多遠(yuǎn)?

翻譯,簡而言之,即是“將文字轉(zhuǎn)換成另一種語言”。然而,任何有過多種語言經(jīng)驗(yàn)的人都會深知字面直譯的潛在陷阱。盡管像谷歌翻譯這樣的應(yīng)用為我們提供了快速便捷的翻譯服務(wù),但它們在語境理解、多義詞匯、成語表達(dá)、地域性用語、性別差異,以及實(shí)際技術(shù)障礙等方面仍顯得捉襟見肘。

我們多數(shù)人都曾聽聞過那些幽默或是嚴(yán)重的誤譯事例,這些誤譯往往暴露了對所謂“低價(jià)值”語言的不尊重。在我首次擔(dān)任威爾士語/英語雙語詩歌選集的合作編輯與翻譯時(shí),便曾親歷這樣的窘境。非威爾士語使用者通過谷歌翻譯嘗試?yán)斫庀0病ぶZ西的詩作《Rhyw Bedair Awr》的主題,其正確含義應(yīng)為“大約四個(gè)小時(shí)”,但“rhyw”一詞含義頗豐。結(jié)果,詩作的標(biāo)題被譯作“四個(gè)小時(shí)的性愛”——這一誤譯雖然為活動增添了不少談資,卻也凸顯了翻譯應(yīng)用在語境把握上的巨大難題。

土著活動家羅賓·沃爾·金默爾曾將語言比作觀察世界的棱鏡,這一比喻令我深感共鳴。它讓我意識到,我們所體驗(yàn)的語言越多樣,我們所能見到的色彩光譜也就越豐富。在我與資深翻譯家希安·諾西共同致力于雙語詩歌選集的編輯與翻譯過程中,這一理念始終貫穿在我的思考之中。

]]>
“最糟糕的事”:梅洛尼的翻譯在白宮失態(tài)后道歉 http://m.epga.cn/archives/35883.html Tue, 22 Apr 2025 02:42:11 +0000 http://m.epga.cn/?p=35883 瓦倫蒂娜·邁奧利尼·羅斯巴赫稱,梅洛尼與特朗普會面期間發(fā)生的事件是“可怕的挫折”。

特朗普總統(tǒng)曾要求意大利總理焦?fàn)柤獘I·梅洛尼的翻譯人員翻譯梅洛尼對意大利記者提問的回答。| 布倫丹·斯米亞洛夫斯基/法新社通過蓋蒂圖片社

本周早些時(shí)候,在焦?fàn)柤獘I·梅洛尼與唐納德·特朗普的高風(fēng)險(xiǎn)會晤中,梅洛尼的翻譯人員在翻譯時(shí)猶豫不決,促使這位意大利1總理親自介入,翻譯了自己關(guān)于北約和國防開支的評論。該翻譯人員已為此道歉。

在周四的白宮會晤中提供翻譯服務(wù)時(shí),被梅洛尼打斷的瓦倫蒂娜·邁奧利尼·羅斯巴赫在接受意大利報(bào)紙《晚郵報(bào)》采訪時(shí)表示,這一失誤是“可能發(fā)生在翻譯人員身上的最糟糕的事,一個(gè)可怕的挫折”。

會晤錄像顯示,特朗普總統(tǒng)要求邁奧利尼·羅斯巴赫翻譯梅洛尼對意大利記者關(guān)于其對烏克蘭問題和軍費(fèi)開支的立場的提問的回答。邁奧利尼·羅斯巴赫在翻譯時(shí)似乎遇到了困難,她多次停頓并翻看筆記,隨后梅洛尼打斷了她,用英語對特朗普說。

]]>
加拿大安大略省死亡證明翻譯蓋章 http://m.epga.cn/archives/35872.html Thu, 27 Mar 2025 03:28:35 +0000 http://m.epga.cn/?p=35872 ]]> 招聘上海包裝展葡萄牙語口譯 http://m.epga.cn/archives/35866.html Thu, 20 Mar 2025 04:51:34 +0000 http://m.epga.cn/?p=35866 需要葡萄牙語兼職翻譯,男女不限,需要參加迪朗翻譯3D空間線上面試,客戶是巴西人,需要懂一些機(jī)械,有意者請加微信18616712703

時(shí)間:2025年4月7,8,9三天,

地點(diǎn)浦東新國際。

費(fèi)用1000元/天

]]>
蘋果推出性別包容性語言翻譯解決方案 http://m.epga.cn/archives/35861.html Wed, 19 Mar 2025 03:13:39 +0000 http://m.epga.cn/?p=35861

近日,蘋果公司與南加州大學(xué)(USC)合作發(fā)表了一篇文章,探討其采用的機(jī)器學(xué)習(xí)方法,旨在為iOS18操作系統(tǒng)用戶提供更多翻譯中的性別選項(xiàng)。

在iOS18中,用戶可以在原生翻譯應(yīng)用中選擇翻譯詞匯的替代性別建議。這一功能解決了世界上229種已知語言中有84種使用基于性別的系統(tǒng)所帶來的挑戰(zhàn)。

令人驚訝的是,英語也屬于基于性別的類別,因?yàn)樗峙淞岁栃曰蜿幮缘膯螖?shù)代詞。相比之下,所有羅曼語系語言(包括超過5億西班牙語使用者以及許多其他流行語言,如俄語)都需要性別一致,這要求翻譯系統(tǒng)解決語言中的性別分配問題。

新文章通過觀察將句子“秘書對老板很生氣”翻譯成西班牙語的所有可能情況來說明了這一點(diǎn)。簡單的翻譯對于較長的文本來說遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)檩^長的文本可能從一開始就確定了性別(“他”、“她”等),并且不會再次提及。因此,翻譯必須記住文本中參與者的分配性別。

這對于處理離散片段翻譯的基于標(biāo)記的方法來說可能具有挑戰(zhàn)性,因?yàn)樗鼈兛赡軙G失性別上下文。此外,提供替代性別翻譯的系統(tǒng)不能隨意進(jìn)行,而必須確保所有語言部分都與修改后的性別名詞保持一致。

蘋果和USC的方法有效地將單標(biāo)記翻譯轉(zhuǎn)換為用戶控制的矩陣。這為在蘋果翻譯或提供翻譯服務(wù)的類似門戶中,將用戶選擇納入未來模型迭代提供了可能性。

蘋果和USC開發(fā)的模型在GATE和MT-GenEval測試集上進(jìn)行了評估。GATE包含最多具有3個(gè)性別模糊實(shí)體的源句子,而MT-GenEval包含無法推斷性別的材料,有助于理解何時(shí)不提供替代性別選項(xiàng)。

為了訓(xùn)練系統(tǒng),研究人員依靠了一種創(chuàng)新的自動數(shù)據(jù)增強(qiáng)算法,這與上述人工注釋的測試集不同。為蘋果策劃做出貢獻(xiàn)的數(shù)據(jù)集包括Europarl、WikiTitles和WikiMatrix。語料庫被分為Tag G(包含12,000個(gè)句子),涵蓋所有具有性別模糊注釋的實(shí)體的關(guān)鍵詞短語,以及G-Trans(包含50,000個(gè)句子),其中包含性別模糊實(shí)體和性別對齊。

作者利用了2019年以前的方法來為模型提供生成性別對齊的能力,使用交叉熵?fù)p失和額外的對齊損失進(jìn)行訓(xùn)練。對于數(shù)據(jù)增強(qiáng)程序,他們避免了傳統(tǒng)的基于規(guī)則的方法,而傾向于以數(shù)據(jù)為中心的方法,在G-Tag數(shù)據(jù)集上對預(yù)訓(xùn)練的BERT語言模型進(jìn)行微調(diào)。

在檢測到性別模糊實(shí)體的情況下,蘋果和USC探索了兩種方法:微調(diào)預(yù)訓(xùn)練的語言模型和使用大型語言模型(LLM)。對于第一種方法,他們在從G-Trans數(shù)據(jù)集中提取的雙語文本上微調(diào)了一個(gè)預(yù)訓(xùn)練的翻譯模型。對于LLM方法,他們設(shè)計(jì)了一種策略,該策略利用LLM作為編輯器,重寫提供的翻譯以提供性別分配。

將這兩種方法的結(jié)果連接起來后,該模型隨后被微調(diào)以將源標(biāo)記分類為對齊或未對齊。該項(xiàng)目使用的實(shí)體模糊檢測器是通過微調(diào)Facebook的xlm-roberta-large模型開發(fā)的,使用了五種語言對的組合Tag G。

在上述兩種方法的第一種中,M2M 1.2B模型與來自G-Trans數(shù)據(jù)集的雙語文本一起在Fairseq上進(jìn)行了訓(xùn)練,并使用Wiktionary提供了性別變化。對于LLM方法,作者使用了GPT-3.5-turbo。對于性別結(jié)構(gòu)對齊,他們再次使用了xlm-roberta-large,這次是從G-Trans中提取的性別對齊。

評估替代方案的指標(biāo)包括結(jié)構(gòu)(精確度和召回率)和對齊精確度。后者衡量輸出性別結(jié)構(gòu)與已知正確源身份匹配的百分比,并使用MT-GenEval方法論的δ-BLEU方法。

文章總結(jié)了研究結(jié)果,強(qiáng)調(diào)雖然原始模型無法生成替代方案,并顯示出對陽性形式生成的顯著偏見,但這種偏見在監(jiān)督基線中大大減少。使用增強(qiáng)數(shù)據(jù)訓(xùn)練的模型進(jìn)一步減少了這種偏見,并在替代指標(biāo)、對齊精確度和δ-BLEU方面取得了最佳性能。

作者總結(jié)指出,模型的成功應(yīng)放在自然語言處理(NLP)在翻譯方法中合理化性別分配的更廣泛背景下考慮,并指出這仍然是一個(gè)未解決的問題。雖然研究人員承認(rèn)所取得的結(jié)果并未完全實(shí)現(xiàn)實(shí)體級別和/或性別消歧的性別中立翻譯目標(biāo),但他們相信這項(xiàng)工作是未來探索機(jī)器翻譯最具挑戰(zhàn)性領(lǐng)域之一的“有力工具”。

]]>
罰款、拙劣的翻譯和隔離:報(bào)告概述了大流行病對土著社區(qū)的影響 http://m.epga.cn/archives/35856.html Fri, 14 Mar 2025 04:08:31 +0000 http://m.epga.cn/?p=35856 一份最新報(bào)告揭示,新冠疫情期間,語言翻譯方面的不足以及隔離措施因過度擁擠而無法實(shí)施,對澳大利亞的第一民族產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的負(fù)面影響。

由澳大利亞人權(quán)委員會發(fā)布的這份報(bào)告深入探討了多個(gè)受疫情影響嚴(yán)重的高危群體,其中包括土著社區(qū)、家庭暴力受害者、租房者以及臨時(shí)工人。報(bào)告指出,這些群體在新冠疫情的應(yīng)對措施中遭受了嚴(yán)重沖擊。

人權(quán)專員兼報(bào)告合著者洛林·芬利強(qiáng)調(diào):“雖然大流行病的應(yīng)對措施成功挽救了眾多生命,但也付出了沉重的代價(jià)。不少澳大利亞人感到,在國家抗擊新冠疫情的過程中,他們的需求和困境被忽視了?!?/p>

報(bào)告進(jìn)一步指出,第一民族和移民社區(qū)所面臨的諸多問題并非僅限于此次大流行病,而是“有可能在未來的緊急狀況中再次凸顯”。

報(bào)告寫道:“因此,我們必須從這次大流行病中汲取教訓(xùn),以推動更具針對性的溝通策略,從而為未來有效的緊急應(yīng)對措施帶來切實(shí)的益處。”

在北領(lǐng)地,服務(wù)提供商向委員會反映,偏遠(yuǎn)地區(qū)的第一民族社區(qū)在獲取服務(wù)或基本信息時(shí)面臨顯著障礙,急需政府加強(qiáng)信息翻譯的覆蓋范圍。

報(bào)告還提到,在官方翻譯與當(dāng)?shù)卣Z言存在鴻溝的地區(qū),人們只能依賴口耳相傳的方式獲取信息,這種方式“可能缺乏完整性或準(zhǔn)確性”。

一位土著受訪者強(qiáng)調(diào),確保有效應(yīng)對措施的關(guān)鍵在于“深入理解并尊重第一民族社區(qū)的關(guān)系溝通和參與方式”。同時(shí),報(bào)告中的利益相關(guān)者也表示,在與第一民族社區(qū)接觸時(shí),必須確保采取創(chuàng)傷知情的反應(yīng)方式,這主要是因?yàn)樾枰浞终J(rèn)識到歷史上的財(cái)產(chǎn)剝奪、殖民化以及代際創(chuàng)傷對他們所產(chǎn)生的影響。

]]>
CMES上海國際機(jī)床展(華機(jī)展)翻譯、口譯 http://m.epga.cn/archives/35836.html Mon, 24 Feb 2025 04:09:34 +0000 http://m.epga.cn/?p=35836 CMES上海華機(jī)展是中國最大規(guī)模、最全品類、最具影響力的專業(yè)機(jī)械展之一。以下是關(guān)于CMES華機(jī)展|上海的詳細(xì)介紹:

一、展會基本信息

  • 名稱:CMES華機(jī)展|上海,其中包含兩大專業(yè)展,尤為知名的是經(jīng)過國際展覽業(yè)協(xié)會(UFI)認(rèn)證的上海國際機(jī)床展。
  • 時(shí)間:第10屆CMES華機(jī)展|上海定于2025年3月3日至6日。
  • 地點(diǎn):國家會展中心(上海虹橋)。
  • 規(guī)模:本屆展會以10萬平方米的超大展會規(guī)模舉辦,預(yù)計(jì)吸引1200+家展商和120000+人次的專業(yè)觀眾。

二、展覽范圍

  • 金屬切削機(jī)床:包括五軸、龍門、立式、臥式等加工中心,以及深孔鉆、型材加工中心等各類機(jī)床。
  • 金屬成形機(jī)床:如開卷校平、上下料、沖壓及自動化等設(shè)備。
  • 還包括工量刃具、機(jī)床附件、智能工業(yè)等相關(guān)的展覽內(nèi)容。

三、展會特色與亮點(diǎn)

  • 全球新品首發(fā):展會設(shè)有新品發(fā)布專區(qū),將展示微米級精密運(yùn)動控制、五軸聯(lián)動加工技術(shù)等方面的最新突破。
  • 強(qiáng)大品牌陣容:集結(jié)了馬扎克、津上、現(xiàn)代威亞、西鐵城等全球知名品牌,展示最新技術(shù)和多元解決方案。
  • 行業(yè)交流平臺:展會期間舉辦多場主題會議和論壇,探討行業(yè)痛點(diǎn),分享前沿技術(shù),為參展人員提供豐富的行業(yè)信息和交流機(jī)會。

四、展會同期活動

  • 舉辦多場主題論壇和會議,如“2025全球新品首發(fā)”活動、汽車零部件及裝配自動化應(yīng)用大會等,為參展者提供深入交流和學(xué)習(xí)的機(jī)會。
  • 設(shè)立買家聚集區(qū),邀請航天軍工、汽車制造、精密模具等領(lǐng)域的專業(yè)買家,促進(jìn)供需雙方的精準(zhǔn)對接。

總的來說,CMES華機(jī)展|上海是一個(gè)集品牌展示、技術(shù)交流、商貿(mào)合作于一體的綜合性機(jī)床展會,為全球機(jī)床行業(yè)提供了一個(gè)高水準(zhǔn)的交流與展示平臺。

迪朗翻譯提供CMES上海華機(jī)展翻譯口譯,語種涵蓋英語口譯、日語翻譯、法語翻譯、韓語翻譯、德語口譯、俄語翻譯及小語種口譯。

]]>
Supertext推出帶有專業(yè)核實(shí)功能的一鍵式AI翻譯器 http://m.epga.cn/archives/35831.html Sat, 15 Feb 2025 07:50:47 +0000 http://m.epga.cn/?p=35831

這家瑞士AI服務(wù)提供商推出了一款全新的多功能翻譯平臺。即日起,用戶將能夠在supertext.com網(wǎng)站上使用AI免費(fèi)翻譯文本,并可在必要時(shí)讓專家語言學(xué)家在幾分鐘內(nèi)對其進(jìn)行檢查,費(fèi)用低至5.70瑞士法郎。在線翻譯器基于最新一代的大型語言模型(LLM),并在由專業(yè)翻譯人員進(jìn)行的盲測中,在四種語言組合中的三種上超過了行業(yè)巨頭DeepL。

翻譯行業(yè)正處于不斷變化的狀態(tài)。DeepL、谷歌翻譯和ChatGPT等AI應(yīng)用正在不斷完善,但它們無法可靠地保證必要的準(zhǔn)確性,特別是在專業(yè)溝通方面。此外,根據(jù)提供商的不同,在線翻譯服務(wù)可能會使敏感數(shù)據(jù)面臨安全風(fēng)險(xiǎn)。

新方法結(jié)合速度與安全性

Supertext正在將這種折衷方案變成過去式。用戶可以根據(jù)具體情況,在免費(fèi)的全自動化翻譯和由專業(yè)翻譯人員即時(shí)審核的附加服務(wù)之間做出選擇。例如,一篇保證無錯(cuò)誤的法語LinkedIn帖子的平均長度,可以在8分鐘內(nèi)以5.70瑞士法郎的價(jià)格獲得,而一頁A4紙的內(nèi)容大約需要19瑞士法郎,15分鐘內(nèi)交付。審核服務(wù)最初以六種語言組合提供,并且范圍正在不斷擴(kuò)大。

Supertext首席執(zhí)行官Samuel L?ubli表示:“如今,獲得可靠的翻譯就像是在優(yōu)步出現(xiàn)之前叫出租車一樣:昂貴、緩慢且常常令人沮喪。通過代理機(jī)構(gòu)翻譯一頁A4紙的費(fèi)用約為90瑞士法郎,而且需要等待24小時(shí)。新的Supertext結(jié)束了這種狀況,將速度、成本效率和可靠性結(jié)合在一個(gè)平臺上。”

瑞士制造的AI – 安全且可定制

在線翻譯器基于Supertext團(tuán)隊(duì)內(nèi)部開發(fā)的最新一代大型語言模型(LLM),該團(tuán)隊(duì)由大約100名機(jī)器學(xué)習(xí)、工程和語言學(xué)專家組成。目前,根據(jù)訂閱級別,可提供多達(dá)23種語言。企業(yè)還受益于可靠地采用其企業(yè)語言的可單獨(dú)訓(xùn)練的語言模型。

與其他提供商不同,該平臺托管在瑞士服務(wù)器上,并符合最高的數(shù)據(jù)安全標(biāo)準(zhǔn)。在付費(fèi)模式中,用戶還有保證,即他們的翻譯數(shù)據(jù)將僅用于持續(xù)改進(jìn)其個(gè)人語言模型。

Supertext的AI性能明顯優(yōu)于競爭對手

由專業(yè)翻譯人員對新的AI模型進(jìn)行的盲測表明,在與行業(yè)巨頭如DeepL的質(zhì)量比較中,Supertext無所畏懼。對于較長的文本,在檢查的四種語言組合中,Supertext在三種中的表現(xiàn)明顯優(yōu)于DeepL,鑒于兩家公司各自的財(cái)力,這是一個(gè)顯著的成功。

比較DeepL和Supertext的AI翻譯

借助Supertext的企業(yè)解決方案,由于采用了專業(yè)的AI模型,公司可以獲得更好的結(jié)果,并且根據(jù)專業(yè)翻譯人員的研究,與大型科技公司的競爭相比,可打印的文本段落數(shù)量大約是前者的兩倍。

]]>
阿卜杜勒拉希姆·布哈法的愿景:通過自我護(hù)理重新思考翻譯倫理 http://m.epga.cn/archives/35828.html Fri, 14 Feb 2025 04:37:55 +0000 http://m.epga.cn/?p=35828

翻譯通常被視為一種被動行為,僅僅是將意義從一種語言轉(zhuǎn)換為另一種語言。然而,在這看似平靜的表面之下,隱藏著權(quán)力、倫理和職業(yè)束縛的錯(cuò)綜復(fù)雜,這些都圍繞著翻譯者的每一個(gè)決定。

傳統(tǒng)的倫理框架強(qiáng)調(diào)對客戶的忠誠和對原文的忠實(shí),但當(dāng)這些原則與翻譯者的智力和道德行為發(fā)生沖突時(shí)會發(fā)生什么?

在這場討論中,阿卜杜勒拉希姆·布哈法對傳統(tǒng)的翻譯倫理觀念提出了質(zhì)疑,他主張采用一種自我護(hù)理的方法,使翻譯者能夠按照自己的條件在行業(yè)中馳騁。

在布哈法看來,翻譯不僅僅是將單詞從一種語言機(jī)械地轉(zhuǎn)換到另一種語言的行為。它是一項(xiàng)受權(quán)力配置、職業(yè)約束和翻譯者主觀能動作用影響的智力和倫理工作。

]]>