凱西·馬丁
2024年12月6日
海因里?!な┟芴?亨克爾
圖片來源:德國之聲
挪威國家圖書館設(shè)立了一項新的文學(xué)翻譯獎,該獎項已頒發(fā)給德國翻譯家海因里希·施密特-亨克爾,他翻譯了大約120本不同挪威作家的作品。據(jù)《瑞典先驅(qū)報》報道,該獎項以挪威作家兼翻譯家喬恩·福斯的名字命名,稱為福斯獎,喬恩·福斯曾獲得2023年諾貝爾文學(xué)獎,而該獎項是歐洲最大的文學(xué)翻譯獎。
“這個獎項就像譯者的諾貝爾獎,感謝它把我們的貢獻(xiàn)帶給了世界文學(xué),”施密特·亨克爾告訴《衛(wèi)報》。
為了有資格獲得該獎項,語言學(xué)家必須將挪威文學(xué)——用挪威語的兩種官方書面標(biāo)準(zhǔn)博克馬爾語或新挪威語寫成——翻譯成任何其他語言。雖然施密特·亨克爾的作品包括對福斯本人的翻譯,但獎項組織者澄清說,翻譯福斯的作品并不是獲得參賽資格的先決條件。
福斯在YouTube的一段視頻中說,施密特·亨克爾獲得這個獎項是“一個顯而易見的選擇”?!岸嗄陙?,德國一直是挪威文學(xué)翻譯最重要的國家,而海因里希多年來一直是德國最重要的譯者,”他說。
根據(jù)挪威國家圖書館網(wǎng)站,該獎項旨在表彰譯者為挪威文學(xué)走向國際受眾所做出的重要貢獻(xiàn)。
“通過這一舉措,我們希望建立一個新的文化論壇,激發(fā)挪威國內(nèi)外對文學(xué)的討論,”挪威文化與平等部長盧布娜·加法里告訴《出版商周刊》?!拔覀兿M故疚膶W(xué)在社會中的力量和作用,加強挪威在國際文學(xué)界的地位。”
挪威國家圖書館館長阿斯萊克·西拉·米爾告訴《衛(wèi)報》,“對于像挪威語這樣的小語種來說,專業(yè)譯者的工作至關(guān)重要。這是一項艱苦、富有創(chuàng)造性且部分隱形的工作,它讓文學(xué)將人們和文化更緊密地聯(lián)系在一起?!?/p> ]]>
米莉察·斯塔門科維奇17年來一直從事將軟件、工程和其他技術(shù)內(nèi)容從英語翻譯成塞爾維亞語的工作。在此,她分享了技術(shù)翻譯對她的吸引力,以及她認(rèn)為在這一領(lǐng)域建立成功和充實職業(yè)生涯的最重要因素。
你為什么喜歡閱讀《MultiLingual》雜志?
它讓我獲得很多見解,并有機會設(shè)身處地理解他人的看法。本地化行業(yè)是支離破碎的。開玩笑地說,它忙于彌補溝通差距,以至于經(jīng)常忘記內(nèi)部溝通。我的工作是孤獨的,一年一兩次的會議并不足以讓我見到所有我想學(xué)習(xí)的專業(yè)人士。因此,《MultiLingual》雜志是一個閱讀不同利益相關(guān)者觀點的理想場所。作為長篇報道和深度報道的忠實粉絲,每期雜志的主題通常是我最先閱讀的部分。
你是如何進(jìn)入本地化行業(yè)的?
純粹是偶然!我學(xué)習(xí)外語是為了成為一名外國記者,在學(xué)習(xí)期間也做過記者工作,但后來意識到這并不適合我。2006年,SDL國際公司需要額外的語言學(xué)家加入他們在貝爾格萊德的團(tuán)隊。這看起來是份理想的工作,但我知道會有數(shù)百名申請者,所以并沒有抱什么期望。然而,事實證明,我的報紙編輯教給我的關(guān)于正確寫作的技術(shù)性知識比我的文學(xué)學(xué)習(xí)還要多。其中一部分就是ALT代碼序列。在我的測試文章中使用了正確的引號,這使我的測試脫穎而出,讓我得到了這份工作。
自從你進(jìn)入本地化行業(yè)以來,商業(yè)環(huán)境發(fā)生了怎樣的變化?
它發(fā)生了顯著的變化,但主要體現(xiàn)在所使用的工具、技術(shù)和流程上。我想說,從21世紀(jì)10年代中期開始,這些一直是行業(yè)的主要關(guān)注點。與此同時,我們核心工作的完整性已經(jīng)讓位于大量工作,就我而言,長期僅靠經(jīng)驗為少數(shù)大客戶工作變得不可持續(xù)。
因為我堅信,任何商業(yè)的全部意義都在于提供最優(yōu)質(zhì)的產(chǎn)品或服務(wù)——并據(jù)此收費,提升技能,提升服務(wù),然后周而復(fù)始,同時享受其中的樂趣——我不得不在這種新現(xiàn)實中重新思考我的位置,重組我的客戶群,并使我的服務(wù)多樣化。這是一段漫長的摸索過程,但它為我開辟了一些新的道路,幫助我走到了今天;今年10月,我從事翻譯工作就滿18年了。如今,我的客戶都是規(guī)模較小的公司,但工作卻更加充實。
你能分享一下與第一位客戶或第一個項目合作的經(jīng)驗嗎?
貝爾格萊德的SDL辦公室是專門為MS Office 2007塞爾維亞語本地化而設(shè)立的。我的第一項任務(wù)是翻譯MS InfoPath用戶幫助文件,然后是其他程序的用戶幫助文件。但是,當(dāng)我們必須測試構(gòu)建,并檢查用戶幫助文件中的項目是否與用戶界面中的項目匹配,以及是否符合SG指南時,我才意識到本地化工作適合我。從我們今天的角度來看,這似乎需要做很多手工工作。想想LocStudio,那里沒有翻譯記憶庫,也幾乎沒有自動化的質(zhì)量保證檢查——只靠人眼。但是,那個大規(guī)模的項目是由一群好奇且注重細(xì)節(jié)愛好者完成的,所以一點也不單調(diào)。相反,看到它安裝完成,并為這么多人長時間工作的產(chǎn)品添上最后一筆,讓人感到無比滿足。
你認(rèn)為現(xiàn)在是進(jìn)入本地化行業(yè)的好時機嗎?
這取決于你從哪方面進(jìn)入。如果我們談?wù)摰氖欠怯嬎阏Z言學(xué)家,這可能是一條艱難的道路。話雖如此,我必須補充一點,通常后悔做過的事比后悔沒做的事要好。如果有人有天賦并為之做好準(zhǔn)備,為什么不試試呢?就像任何其他行業(yè)一樣,總有運氣因素,而且我們都知道,運氣就是機會遇上準(zhǔn)備。
你在未來10年的職業(yè)規(guī)劃是什么?
我將始終保持一顆技術(shù)翻譯的心。盡管技術(shù)不斷轉(zhuǎn)變,自動化趨勢持續(xù)發(fā)展,但本地化始終是一門需要專業(yè)知識的工藝。就像攝影或音響工程一樣,它既基于技術(shù)知識,也基于創(chuàng)造性的魔法。如果我們?nèi)サ暨@兩個元素中的任何一個,結(jié)果要么是無法使用的產(chǎn)品,要么是電能的浪費。
在最近的一個應(yīng)用程序本地化項目中,我處理了一些格式非常不友好的代碼。但文本是輕松愉快的,所以我從美國的幽默詩歌和安德烈·弗蘭昆的漫畫中尋找靈感。我與青少年交談,學(xué)習(xí)目標(biāo)受眾中最新的俚語。我還必須再次檢查一些規(guī)定以確保合規(guī)性。這么多年過去了,我仍然每天都能學(xué)到新東西,很少感到無聊,對于好奇的人來說,很難想象還有比這更好的工作。所以我希望未來幾年能繼續(xù)保持這種狀態(tài)。不過,為了安全起見,我也在努力提升我在本地化工程和技術(shù)寫作領(lǐng)域的技能。
你對本地化行業(yè)的未來有何預(yù)測?
我的假設(shè)是,我們將看到無處不在的變化,以及進(jìn)一步的細(xì)分。
我預(yù)計將會出現(xiàn)大量人類無法處理的內(nèi)容,隨后企業(yè)界將幾乎完全非人化。這將成為風(fēng)險投資的游樂場,小型供應(yīng)商將無立足之地。這有點謬誤,因為前提通常是這樣的:時間就是金錢,注意力是新的貨幣,我們能夠快速生成大量任何我們想要的語言的文檔,這真是太好了。問題是,讀者的時間也是金錢,而且他們很少富有到可以把自己的貨幣浪費在無休止的文檔上。然而,這艘船已經(jīng)起航了。
我還預(yù)計,在需要專業(yè)專家和高接觸服務(wù)的小型高端市場,將會出現(xiàn)可靠供應(yīng)商短缺的情況。
然而,大多數(shù)買家和供應(yīng)商所處的中間市場仍然是個謎,只有客戶和時間才能告訴我們答案。這是一個典型的時刻,營銷人員向需要四分之一英寸孔的人推銷四分之一英寸的鉆頭。它們確實很閃亮,一些客戶會享受新奇和可能解放的感覺,沖破墻壁。那些需要很多洞的人會喜歡它們。其他人會短暫地玩弄它們,然后忘記它們。有些人會保持懷疑,并回避鉆孔的聲音。這些變化可能不是線性的,因為人類的反應(yīng)和行為通常是不可預(yù)測的,我們可能會看到很多重組。
同樣重要的是,我們要注意,我們并非在真空中運作。商業(yè)、經(jīng)濟(jì)、邏輯和自然的法則同樣適用于我們,盡管我們有時選擇假裝我們的工作在某種程度上凌駕于所有這一切之上。在現(xiàn)實中,我們只是卑微的編輯。任何影響我們客戶的新危機、突破或前景也會影響我們。保持警惕并決定如何適應(yīng)——這將是我們的工作。
]]>作者:傅邁克 (Mike Fu)
特約撰稿人
隨著 21 世紀(jì) 20 年代上半葉的結(jié)束,一股全球文學(xué)潮流絲毫沒有減弱的跡象:人們對日本作家的故事如饑似渴。在過去五年中,日本作家在國內(nèi)外屢獲知名文學(xué)獎項,同時,隨著人們對東亞文學(xué)譯作興趣的增長,日本小說英譯數(shù)量也出現(xiàn)上升。
例如,在過去的一年里,波莉·巴頓 (Polly Barton) 翻譯的《黃油》被評為“沃特斯通斯年度之書”,該書由淺野敦子 (Asako Yuzuki) 所著,是一部受現(xiàn)實中的蛇蝎美人啟發(fā)的驚悚小說。同時,村上春樹在文壇保持著自己的重心位置,雖常年引發(fā)諾貝爾文學(xué)獎猜測但至今仍未獲獎,他在 2024 年有兩部新作問世,分別是由菲利普·加布里埃爾 (Philip Gabriel) 翻譯的《城市及其不確定的墻》,以及由杰伊·魯賓 (Jay Rubin) 翻譯的《世界盡頭與冷酷仙境》。前者是這位作家時隔六年推出的最新小說譯作,而后者是村上春樹早期作品《世界盡頭與冷酷仙境》(1991)的重譯版,之前由艾爾弗雷德·伯恩鮑姆 (Alfred Birnbaum) 翻譯。這兩部作品都踏入了奇幻世界的熟悉領(lǐng)域,對村上春樹以往作品或龐大作品中的主題進(jìn)行了反復(fù)呈現(xiàn)——這種文學(xué)上的似曾相識讓鐵桿粉絲們心滿意足,但并沒有贏得所有評論家的好評。
不過,讀者的口味并不局限于引人入勝的犯罪故事或文學(xué)巨匠之作,日本作家的主題關(guān)注點也各不相同,從極度嚴(yán)肅憂郁到離奇古怪、難以歸類,再到治愈系 (iyashi-kei) 說服作品中明顯更柔軟、更蓬松的作品,不一而足。今年發(fā)布的作品包括石黑正數(shù) (Kiyoshi Shigematsu) 和志村貴子 (Syou Ishida) 等以貓為主角的小說,由 E·麥迪遜·下茂 (E. Madison Shimoda) 翻譯的《我們會給你開一只貓》,以及由杰西·柯克伍德 (Jesse Kirkwood) 翻譯的《毯貓》,還有小泉今日子 (Mayumi Inaba) 的回憶錄《和貓咪米米的早晨》,由金妮·塔普利·武 (Ginny Tapley Takemori) 翻譯。
]]>自O(shè)penAI的ChatGPT于2022年11月橫空出世以來,企業(yè)高層要求在業(yè)務(wù)流程中采用人工智能的壓力已經(jīng)變得眾所周知,且越來越普遍。
近兩年后,很明顯,語言翻譯行業(yè)也注意到了來自高端客戶的好奇。
根據(jù)Slator發(fā)布的2024年語言公司協(xié)會(ALC)行業(yè)調(diào)查報告,2024年1月至7月,76%的語言服務(wù)提供商(LSPs)收到了客戶關(guān)于人工智能翻譯或口譯的主動咨詢。
當(dāng)然,對人工智能的興趣并不局限于語言服務(wù)客戶;許多語言服務(wù)提供商長期以來一直在探索是否以及如何將人工智能集成到他們的工作流程中。
這反映在受訪者將“人工智能和大數(shù)據(jù)”選為未來三年他們希望員工具備的第一技能。
126名受訪者從行業(yè)中員工現(xiàn)在需要的頂級技能中選擇了一到三項。“人工智能和大數(shù)據(jù)”被40%的受訪者提及,是被引用最多的答案,從2023年的第二位上升。
2024年,“創(chuàng)造性思維”這一榮譽由28%的公司認(rèn)定為必備技能?!胺?wù)導(dǎo)向和客戶服務(wù)”緊隨其后;在2023年高居榜首之后,2024年有26%的受訪者列出了這一點。
]]>村上春樹最新的小說《城市及其不確定的墻》圍繞著兩個平行的故事展開,一個聚焦于一名17歲的男孩,另一個則聚焦于一名45歲的男子。翻譯版英文的讀者會漸漸意識到這兩個世界,因為每位第一人稱敘述者都在小說中建立了各自的設(shè)定。然而,對于日語原版的讀者來說,這種平行關(guān)系從第五章的第一頁就顯而易見。
在《城市及其不確定的墻》的日語原文中,當(dāng)?shù)谝蝗朔Q敘述者從使用“boku”轉(zhuǎn)變?yōu)槭褂谩皐atashi”時,就暗示了敘述者(男孩的故事)向另一個敘述者(男人的故事)的明確轉(zhuǎn)換。這種變化在視覺(書寫不同)和聽覺(發(fā)音不同)上都很明顯,因此成為這兩個世界的一個簡單的識別點。但由于英語中的可能性有限,這兩個詞都被翻譯為“I”。
與其他許多語言不同,日語中第一人稱代詞“我”有多種表達(dá)方式。除了《城市及其不確定的墻》中年輕和年長敘述者使用的“boku”和“watashi”之外,“我”還可以用“watakushi”、“ore”、“atashi”、“uchi”或“washi”來表達(dá)。因此,日語的使用者在指稱自己時有一系列的選擇。
日語中的每一個代詞都充滿了意義,暗示著性別、年齡、等級或人際關(guān)系(等等)。因此,正如在村上春樹的小說中,使用各種代詞來指稱自己可以成為一種創(chuàng)造力的表達(dá)。
]]>語言商店(The Language Shop)的董事薩姆·林加德(Sam Lingard)和總經(jīng)理賈敏·帕特爾(Jaimin Patel)為英國法庭口譯服務(wù)質(zhì)量評估中缺乏人工智能(AI)的應(yīng)用進(jìn)行辯護(hù),這是目前針對法庭口譯和翻譯服務(wù)管理及供應(yīng)情況公開調(diào)查的一部分。
語言商店目前是為thebigword完成的法庭口譯任務(wù)提供質(zhì)量保證的供應(yīng)商。這家語言服務(wù)提供商(LSP)對英國所有法庭口譯預(yù)訂的1%進(jìn)行“神秘顧客調(diào)查”,每年大約對2000次電話口譯和面對面口譯任務(wù)進(jìn)行評估。
林加德告訴公眾,翻譯公司“目前沒有計劃使用人工智能”來“立即”提供質(zhì)量保證。
納爾斯伯勒的威利斯勛爵回應(yīng)道:“說實話,我覺得這很令人失望,因為我們顯然處于這樣一種情況,人工智能和其他技術(shù)——不僅僅是人工智能——將在保持優(yōu)質(zhì)服務(wù)方面發(fā)揮越來越重要的作用?!?/p>
他補充道:“如果你們目前沒有做任何事情來引入這些技術(shù),無論是通過培訓(xùn)人員還是在運營中引入,那么我們應(yīng)該向政府提出這個重大問題。”
“這只是一種語言而已。其后果并不像在衛(wèi)生服務(wù)中那樣可怕,”斯伯丁的波特勛爵說道。
斯伯丁的波特勛爵對此表示贊同:“似乎有一種猶豫,要不要接近這個目標(biāo),因為這項特殊服務(wù)非常重要。但衛(wèi)生服務(wù)已經(jīng)開始使用它,從用戶的角度來看,沒有比衛(wèi)生服務(wù)更重要的服務(wù)了?!?/p> ]]>
歐洲人事選拔辦公室(EPSO)宣布了一系列歐盟(EU)八種語言翻譯職位的招聘比賽,這八種語言分別是:丹麥語、荷蘭語、英語、法語、希臘語、意大利語、馬耳他語和西班牙語。
招聘廣告中提到該職位“無需專業(yè)經(jīng)驗”,工作內(nèi)容包括將至少兩種源語言翻譯成目標(biāo)語言、更新譯文、編輯、執(zhí)行質(zhì)量保證、研究術(shù)語以及為培訓(xùn)活動和IT工具的開發(fā)做出貢獻(xiàn)。
原文材料通常涉及與歐盟業(yè)務(wù)相關(guān)的復(fù)雜文本,涵蓋政治、法律、經(jīng)濟(jì)、金融、科學(xué)和技術(shù)等領(lǐng)域。翻譯人員還需使用專業(yè)工具翻譯傳播材料和字幕。
申請條件及方式
申請人必須是歐盟成員國的公民,擁有大學(xué)學(xué)位,或者至少完成了三年的大學(xué)學(xué)習(xí),并在2025年4月10日之前獲得畢業(yè)證書。
申請人還應(yīng)具備優(yōu)秀的語言能力,包括掌握24種歐盟官方語言中的至少三種。這三種語言包括翻譯人員的母語和另外兩種語言。
申請時間從2024年12月3日開始,至2025年1月14日布魯塞爾時間中午截止。更多信息可在招聘廣告和視頻中找到。申請必須通過EPSO網(wǎng)站在線提交。
]]>一項研究合作推出了一種開創(chuàng)性的人工智能(AI)模型,能夠翻譯構(gòu)成植物遺傳“語言”的序列和結(jié)構(gòu)模式。
據(jù)信為同類中首個人工智能模型的Plant RNA-FM,由約翰·英納斯中心的植物研究人員與??巳卮髮W(xué)的計算機科學(xué)家合作開發(fā)。
該模型的開發(fā)者表示,這是一項智能技術(shù)突破,可以推動植物科學(xué)的發(fā)現(xiàn)與創(chuàng)新,并可能推動對無脊椎動物和細(xì)菌的研究。
與眾所周知的化學(xué)物質(zhì)DNA相似,RNA也是一種對所有生物體都重要的分子,負(fù)責(zé)在其序列和結(jié)構(gòu)中攜帶遺傳信息。在基因組中,RNA結(jié)構(gòu)由被稱為核苷酸的構(gòu)件組合而成,這些構(gòu)件以與字母組合成單詞和短語相同的方式排列成特定模式。
約翰·英納斯中心的丁一良教授團(tuán)隊研究RNA結(jié)構(gòu),這是RNA分子中的一種關(guān)鍵語言,RNA可以折疊成復(fù)雜的結(jié)構(gòu),調(diào)節(jié)復(fù)雜的生物學(xué)功能,如植物生長和應(yīng)激反應(yīng)。
為了更好地理解RNA在其功能中發(fā)揮的復(fù)雜作用,丁教授團(tuán)隊與??巳卮髮W(xué)的李科博士團(tuán)隊合作。
]]>諾貝爾基金會每年都會在16個不同的城市地點舉辦名為“諾貝爾周之光”的燈光節(jié),從周六到本周日,每天下午4點到晚上10點舉行。由于這座城市位于北緯59度的高緯度地區(qū),12月的太陽大約在下午3點下山。
韓江的投影作品在市政廳外墻的“領(lǐng)先之光”和另一側(cè)海港的“De Aderton”藝術(shù)作品中展出。由設(shè)計工作室L’atelier BK創(chuàng)作的“領(lǐng)先之光”展示了一段9分鐘長的視頻,突出了65位女性諾貝爾獎得主,從第一位獲獎?wù)攥旣悺ぞ永镩_始。韓江在這段致敬獲獎?wù)呒捌涑删偷囊曨l中出現(xiàn)了兩次。
“De Aderton”指的是瑞典學(xué)院終身任命的18名成員,該學(xué)院負(fù)責(zé)評選諾貝爾文學(xué)獎得主。受今年截至共18位獲得諾貝爾獎的女性作家的啟發(fā),瑞典皇家理工學(xué)院建筑學(xué)院制作了18位女性諾貝爾獎得主的彩色玻璃窗肖像畫,以紀(jì)念1909年獲獎?wù)呷麪柆敗だ衤宸蚝徒衲甑墨@獎?wù)唔n江。自1901年以來,共有121人獲得諾貝爾文學(xué)獎,但其中只有18人是女性作家,占14.9%。今年是免費戶外節(jié)日“諾貝爾周之光”舉辦的第五年。
]]>