時(shí)間:2025年4月7,8,9三天,
地點(diǎn)浦東新國(guó)際。
費(fèi)用1000元/天
]]>近日,蘋(píng)果公司與南加州大學(xué)(USC)合作發(fā)表了一篇文章,探討其采用的機(jī)器學(xué)習(xí)方法,旨在為iOS18操作系統(tǒng)用戶提供更多翻譯中的性別選項(xiàng)。
在iOS18中,用戶可以在原生翻譯應(yīng)用中選擇翻譯詞匯的替代性別建議。這一功能解決了世界上229種已知語(yǔ)言中有84種使用基于性別的系統(tǒng)所帶來(lái)的挑戰(zhàn)。
令人驚訝的是,英語(yǔ)也屬于基于性別的類(lèi)別,因?yàn)樗峙淞岁?yáng)性或陰性的單數(shù)代詞。相比之下,所有羅曼語(yǔ)系語(yǔ)言(包括超過(guò)5億西班牙語(yǔ)使用者以及許多其他流行語(yǔ)言,如俄語(yǔ))都需要性別一致,這要求翻譯系統(tǒng)解決語(yǔ)言中的性別分配問(wèn)題。
新文章通過(guò)觀察將句子“秘書(shū)對(duì)老板很生氣”翻譯成西班牙語(yǔ)的所有可能情況來(lái)說(shuō)明了這一點(diǎn)。簡(jiǎn)單的翻譯對(duì)于較長(zhǎng)的文本來(lái)說(shuō)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,因?yàn)檩^長(zhǎng)的文本可能從一開(kāi)始就確定了性別(“他”、“她”等),并且不會(huì)再次提及。因此,翻譯必須記住文本中參與者的分配性別。
這對(duì)于處理離散片段翻譯的基于標(biāo)記的方法來(lái)說(shuō)可能具有挑戰(zhàn)性,因?yàn)樗鼈兛赡軙?huì)丟失性別上下文。此外,提供替代性別翻譯的系統(tǒng)不能隨意進(jìn)行,而必須確保所有語(yǔ)言部分都與修改后的性別名詞保持一致。
蘋(píng)果和USC的方法有效地將單標(biāo)記翻譯轉(zhuǎn)換為用戶控制的矩陣。這為在蘋(píng)果翻譯或提供翻譯服務(wù)的類(lèi)似門(mén)戶中,將用戶選擇納入未來(lái)模型迭代提供了可能性。
蘋(píng)果和USC開(kāi)發(fā)的模型在GATE和MT-GenEval測(cè)試集上進(jìn)行了評(píng)估。GATE包含最多具有3個(gè)性別模糊實(shí)體的源句子,而MT-GenEval包含無(wú)法推斷性別的材料,有助于理解何時(shí)不提供替代性別選項(xiàng)。
為了訓(xùn)練系統(tǒng),研究人員依靠了一種創(chuàng)新的自動(dòng)數(shù)據(jù)增強(qiáng)算法,這與上述人工注釋的測(cè)試集不同。為蘋(píng)果策劃做出貢獻(xiàn)的數(shù)據(jù)集包括Europarl、WikiTitles和WikiMatrix。語(yǔ)料庫(kù)被分為T(mén)ag G(包含12,000個(gè)句子),涵蓋所有具有性別模糊注釋的實(shí)體的關(guān)鍵詞短語(yǔ),以及G-Trans(包含50,000個(gè)句子),其中包含性別模糊實(shí)體和性別對(duì)齊。
作者利用了2019年以前的方法來(lái)為模型提供生成性別對(duì)齊的能力,使用交叉熵?fù)p失和額外的對(duì)齊損失進(jìn)行訓(xùn)練。對(duì)于數(shù)據(jù)增強(qiáng)程序,他們避免了傳統(tǒng)的基于規(guī)則的方法,而傾向于以數(shù)據(jù)為中心的方法,在G-Tag數(shù)據(jù)集上對(duì)預(yù)訓(xùn)練的BERT語(yǔ)言模型進(jìn)行微調(diào)。
在檢測(cè)到性別模糊實(shí)體的情況下,蘋(píng)果和USC探索了兩種方法:微調(diào)預(yù)訓(xùn)練的語(yǔ)言模型和使用大型語(yǔ)言模型(LLM)。對(duì)于第一種方法,他們?cè)趶腉-Trans數(shù)據(jù)集中提取的雙語(yǔ)文本上微調(diào)了一個(gè)預(yù)訓(xùn)練的翻譯模型。對(duì)于LLM方法,他們?cè)O(shè)計(jì)了一種策略,該策略利用LLM作為編輯器,重寫(xiě)提供的翻譯以提供性別分配。
將這兩種方法的結(jié)果連接起來(lái)后,該模型隨后被微調(diào)以將源標(biāo)記分類(lèi)為對(duì)齊或未對(duì)齊。該項(xiàng)目使用的實(shí)體模糊檢測(cè)器是通過(guò)微調(diào)Facebook的xlm-roberta-large模型開(kāi)發(fā)的,使用了五種語(yǔ)言對(duì)的組合Tag G。
在上述兩種方法的第一種中,M2M 1.2B模型與來(lái)自G-Trans數(shù)據(jù)集的雙語(yǔ)文本一起在Fairseq上進(jìn)行了訓(xùn)練,并使用Wiktionary提供了性別變化。對(duì)于LLM方法,作者使用了GPT-3.5-turbo。對(duì)于性別結(jié)構(gòu)對(duì)齊,他們?cè)俅问褂昧藊lm-roberta-large,這次是從G-Trans中提取的性別對(duì)齊。
評(píng)估替代方案的指標(biāo)包括結(jié)構(gòu)(精確度和召回率)和對(duì)齊精確度。后者衡量輸出性別結(jié)構(gòu)與已知正確源身份匹配的百分比,并使用MT-GenEval方法論的δ-BLEU方法。
文章總結(jié)了研究結(jié)果,強(qiáng)調(diào)雖然原始模型無(wú)法生成替代方案,并顯示出對(duì)陽(yáng)性形式生成的顯著偏見(jiàn),但這種偏見(jiàn)在監(jiān)督基線中大大減少。使用增強(qiáng)數(shù)據(jù)訓(xùn)練的模型進(jìn)一步減少了這種偏見(jiàn),并在替代指標(biāo)、對(duì)齊精確度和δ-BLEU方面取得了最佳性能。
作者總結(jié)指出,模型的成功應(yīng)放在自然語(yǔ)言處理(NLP)在翻譯方法中合理化性別分配的更廣泛背景下考慮,并指出這仍然是一個(gè)未解決的問(wèn)題。雖然研究人員承認(rèn)所取得的結(jié)果并未完全實(shí)現(xiàn)實(shí)體級(jí)別和/或性別消歧的性別中立翻譯目標(biāo),但他們相信這項(xiàng)工作是未來(lái)探索機(jī)器翻譯最具挑戰(zhàn)性領(lǐng)域之一的“有力工具”。
]]>由澳大利亞人權(quán)委員會(huì)發(fā)布的這份報(bào)告深入探討了多個(gè)受疫情影響嚴(yán)重的高危群體,其中包括土著社區(qū)、家庭暴力受害者、租房者以及臨時(shí)工人。報(bào)告指出,這些群體在新冠疫情的應(yīng)對(duì)措施中遭受了嚴(yán)重沖擊。
人權(quán)專(zhuān)員兼報(bào)告合著者洛林·芬利強(qiáng)調(diào):“雖然大流行病的應(yīng)對(duì)措施成功挽救了眾多生命,但也付出了沉重的代價(jià)。不少澳大利亞人感到,在國(guó)家抗擊新冠疫情的過(guò)程中,他們的需求和困境被忽視了?!?/p>
報(bào)告進(jìn)一步指出,第一民族和移民社區(qū)所面臨的諸多問(wèn)題并非僅限于此次大流行病,而是“有可能在未來(lái)的緊急狀況中再次凸顯”。
報(bào)告寫(xiě)道:“因此,我們必須從這次大流行病中汲取教訓(xùn),以推動(dòng)更具針對(duì)性的溝通策略,從而為未來(lái)有效的緊急應(yīng)對(duì)措施帶來(lái)切實(shí)的益處?!?/p>
在北領(lǐng)地,服務(wù)提供商向委員會(huì)反映,偏遠(yuǎn)地區(qū)的第一民族社區(qū)在獲取服務(wù)或基本信息時(shí)面臨顯著障礙,急需政府加強(qiáng)信息翻譯的覆蓋范圍。
報(bào)告還提到,在官方翻譯與當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言存在鴻溝的地區(qū),人們只能依賴口耳相傳的方式獲取信息,這種方式“可能缺乏完整性或準(zhǔn)確性”。
一位土著受訪者強(qiáng)調(diào),確保有效應(yīng)對(duì)措施的關(guān)鍵在于“深入理解并尊重第一民族社區(qū)的關(guān)系溝通和參與方式”。同時(shí),報(bào)告中的利益相關(guān)者也表示,在與第一民族社區(qū)接觸時(shí),必須確保采取創(chuàng)傷知情的反應(yīng)方式,這主要是因?yàn)樾枰浞终J(rèn)識(shí)到歷史上的財(cái)產(chǎn)剝奪、殖民化以及代際創(chuàng)傷對(duì)他們所產(chǎn)生的影響。
]]>一、展會(huì)基本信息
二、展覽范圍
三、展會(huì)特色與亮點(diǎn)
四、展會(huì)同期活動(dòng)
總的來(lái)說(shuō),CMES華機(jī)展|上海是一個(gè)集品牌展示、技術(shù)交流、商貿(mào)合作于一體的綜合性機(jī)床展會(huì),為全球機(jī)床行業(yè)提供了一個(gè)高水準(zhǔn)的交流與展示平臺(tái)。
迪朗翻譯提供CMES上海華機(jī)展翻譯口譯,語(yǔ)種涵蓋英語(yǔ)口譯、日語(yǔ)翻譯、法語(yǔ)翻譯、韓語(yǔ)翻譯、德語(yǔ)口譯、俄語(yǔ)翻譯及小語(yǔ)種口譯。
]]>這家瑞士AI服務(wù)提供商推出了一款全新的多功能翻譯平臺(tái)。即日起,用戶將能夠在supertext.com網(wǎng)站上使用AI免費(fèi)翻譯文本,并可在必要時(shí)讓專(zhuān)家語(yǔ)言學(xué)家在幾分鐘內(nèi)對(duì)其進(jìn)行檢查,費(fèi)用低至5.70瑞士法郎。在線翻譯器基于最新一代的大型語(yǔ)言模型(LLM),并在由專(zhuān)業(yè)翻譯人員進(jìn)行的盲測(cè)中,在四種語(yǔ)言組合中的三種上超過(guò)了行業(yè)巨頭DeepL。
翻譯行業(yè)正處于不斷變化的狀態(tài)。DeepL、谷歌翻譯和ChatGPT等AI應(yīng)用正在不斷完善,但它們無(wú)法可靠地保證必要的準(zhǔn)確性,特別是在專(zhuān)業(yè)溝通方面。此外,根據(jù)提供商的不同,在線翻譯服務(wù)可能會(huì)使敏感數(shù)據(jù)面臨安全風(fēng)險(xiǎn)。
新方法結(jié)合速度與安全性
Supertext正在將這種折衷方案變成過(guò)去式。用戶可以根據(jù)具體情況,在免費(fèi)的全自動(dòng)化翻譯和由專(zhuān)業(yè)翻譯人員即時(shí)審核的附加服務(wù)之間做出選擇。例如,一篇保證無(wú)錯(cuò)誤的法語(yǔ)LinkedIn帖子的平均長(zhǎng)度,可以在8分鐘內(nèi)以5.70瑞士法郎的價(jià)格獲得,而一頁(yè)A4紙的內(nèi)容大約需要19瑞士法郎,15分鐘內(nèi)交付。審核服務(wù)最初以六種語(yǔ)言組合提供,并且范圍正在不斷擴(kuò)大。
Supertext首席執(zhí)行官Samuel L?ubli表示:“如今,獲得可靠的翻譯就像是在優(yōu)步出現(xiàn)之前叫出租車(chē)一樣:昂貴、緩慢且常常令人沮喪。通過(guò)代理機(jī)構(gòu)翻譯一頁(yè)A4紙的費(fèi)用約為90瑞士法郎,而且需要等待24小時(shí)。新的Supertext結(jié)束了這種狀況,將速度、成本效率和可靠性結(jié)合在一個(gè)平臺(tái)上。”
瑞士制造的AI – 安全且可定制
在線翻譯器基于Supertext團(tuán)隊(duì)內(nèi)部開(kāi)發(fā)的最新一代大型語(yǔ)言模型(LLM),該團(tuán)隊(duì)由大約100名機(jī)器學(xué)習(xí)、工程和語(yǔ)言學(xué)專(zhuān)家組成。目前,根據(jù)訂閱級(jí)別,可提供多達(dá)23種語(yǔ)言。企業(yè)還受益于可靠地采用其企業(yè)語(yǔ)言的可單獨(dú)訓(xùn)練的語(yǔ)言模型。
與其他提供商不同,該平臺(tái)托管在瑞士服務(wù)器上,并符合最高的數(shù)據(jù)安全標(biāo)準(zhǔn)。在付費(fèi)模式中,用戶還有保證,即他們的翻譯數(shù)據(jù)將僅用于持續(xù)改進(jìn)其個(gè)人語(yǔ)言模型。
Supertext的AI性能明顯優(yōu)于競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手
由專(zhuān)業(yè)翻譯人員對(duì)新的AI模型進(jìn)行的盲測(cè)表明,在與行業(yè)巨頭如DeepL的質(zhì)量比較中,Supertext無(wú)所畏懼。對(duì)于較長(zhǎng)的文本,在檢查的四種語(yǔ)言組合中,Supertext在三種中的表現(xiàn)明顯優(yōu)于DeepL,鑒于兩家公司各自的財(cái)力,這是一個(gè)顯著的成功。
比較DeepL和Supertext的AI翻譯
借助Supertext的企業(yè)解決方案,由于采用了專(zhuān)業(yè)的AI模型,公司可以獲得更好的結(jié)果,并且根據(jù)專(zhuān)業(yè)翻譯人員的研究,與大型科技公司的競(jìng)爭(zhēng)相比,可打印的文本段落數(shù)量大約是前者的兩倍。
]]>翻譯通常被視為一種被動(dòng)行為,僅僅是將意義從一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言。然而,在這看似平靜的表面之下,隱藏著權(quán)力、倫理和職業(yè)束縛的錯(cuò)綜復(fù)雜,這些都圍繞著翻譯者的每一個(gè)決定。
傳統(tǒng)的倫理框架強(qiáng)調(diào)對(duì)客戶的忠誠(chéng)和對(duì)原文的忠實(shí),但當(dāng)這些原則與翻譯者的智力和道德行為發(fā)生沖突時(shí)會(huì)發(fā)生什么?
在這場(chǎng)討論中,阿卜杜勒拉希姆·布哈法對(duì)傳統(tǒng)的翻譯倫理觀念提出了質(zhì)疑,他主張采用一種自我護(hù)理的方法,使翻譯者能夠按照自己的條件在行業(yè)中馳騁。
在布哈法看來(lái),翻譯不僅僅是將單詞從一種語(yǔ)言機(jī)械地轉(zhuǎn)換到另一種語(yǔ)言的行為。它是一項(xiàng)受權(quán)力配置、職業(yè)約束和翻譯者主觀能動(dòng)作用影響的智力和倫理工作。
]]>榜單中同時(shí)提及了口語(yǔ)和手語(yǔ)翻譯,并指出口譯、筆譯和交替?zhèn)髯g是這些專(zhuān)業(yè)人士所需的典型技能??谧g員在翻譯和本地化、博物館、歷史遺址、動(dòng)物園以及有趣的交通設(shè)備制造領(lǐng)域需求最大。
領(lǐng)英的數(shù)據(jù)顯示,倫敦、曼徹斯特和格拉斯哥是英國(guó)招聘口譯員最多的地區(qū)。平均所需經(jīng)驗(yàn)為2.2年,大多數(shù)口譯員從事遠(yuǎn)程工作(73%)或混合職位(8%)。可以推測(cè),其余人員是在現(xiàn)場(chǎng)工作,但這一數(shù)字并未列入榜單。
在英國(guó)和其他地區(qū),大多數(shù)口譯員從事公共服務(wù)口譯工作,少數(shù)從事會(huì)議口譯。顧名思義,公共服務(wù)口譯員在包括國(guó)家衛(wèi)生服務(wù)(NHS)、法院和法庭系統(tǒng)以及邊防和移民執(zhí)法等公共機(jī)構(gòu)工作。
口譯是英國(guó)政府監(jiān)管的職業(yè)之一?!翱谧g員”一詞出現(xiàn)在政府“特許語(yǔ)言學(xué)家”名單中,這是對(duì)包括國(guó)家公共服務(wù)口譯員注冊(cè)處(NRPSI)在內(nèi)的不同語(yǔ)言職業(yè)的廣泛定義,這些組織都維護(hù)著特許語(yǔ)言學(xué)家研究所(CIOL)的標(biāo)準(zhǔn)。
與領(lǐng)英將口譯列為充滿機(jī)遇領(lǐng)域的樂(lè)觀排名形成鮮明對(duì)比的是,英國(guó)公共服務(wù)口譯行業(yè)有時(shí)充滿爭(zhēng)議的環(huán)境,尤其是在過(guò)去兩年。例如,在此期間,隨著口譯員繼續(xù)抗議多個(gè)城市的工作條件和薪酬安排,NRPSI已向司法部發(fā)送了多份正式函件,表達(dá)其對(duì)政策的看法。
]]>問(wèn):你為什么喜歡閱讀《MultiLingual》雜志?
答:這本雜志以人為本,我特別喜歡這一點(diǎn)。同時(shí),它還經(jīng)常探討少數(shù)民族語(yǔ)言和文化,這對(duì)于保護(hù)這些語(yǔ)言和文化至關(guān)重要。
問(wèn):你是如何進(jìn)入翻譯行業(yè)的?
答:我在巴塞羅那自治大學(xué)學(xué)習(xí)了翻譯和口譯專(zhuān)業(yè)。雖然我一度猶豫是否要選擇這個(gè)專(zhuān)業(yè),但一旦下定決心,我就知道這是我想從事的行業(yè)。在大學(xué)期間,我有幸在格拉納達(dá)的SDL辦公室實(shí)習(xí),通過(guò)電子郵件交付翻譯作品并接受反饋。實(shí)習(xí)期間,我接觸了多種多樣的主題,包括本地化、醫(yī)療設(shè)備、合同、營(yíng)銷(xiāo)文本和視頻游戲等。這段短暫的實(shí)習(xí)經(jīng)歷讓我對(duì)翻譯行業(yè)有了全面的了解,也讓我更加熱愛(ài)這個(gè)行業(yè)。
問(wèn):自從你進(jìn)入翻譯行業(yè)以來(lái),商業(yè)環(huán)境發(fā)生了哪些變化?
答:最大的變化無(wú)疑是機(jī)器翻譯(MT)和人工智能(AI)的興起。雖然機(jī)器翻譯曾一度被廣泛嘗試,但效果并不理想。然而,當(dāng)我2016年開(kāi)始從事自由翻譯業(yè)務(wù)時(shí),我發(fā)現(xiàn)機(jī)器翻譯的使用量有所下降,因?yàn)樵S多公司開(kāi)始意識(shí)到人性化元素在翻譯中的重要性。如今,隨著技術(shù)的進(jìn)步和人工智能的應(yīng)用,翻譯行業(yè)似乎又掀起了一股自動(dòng)化熱潮。但我認(rèn)為,許多公司仍處于探索階段。
問(wèn):你能分享一下與第一個(gè)客戶合作或第一個(gè)項(xiàng)目的經(jīng)歷嗎?
答:當(dāng)然可以。八年前,當(dāng)我剛開(kāi)始從事自由翻譯業(yè)務(wù)時(shí),我的第一個(gè)客戶是我在馬拉加年輕企業(yè)家協(xié)會(huì)認(rèn)識(shí)的一位女士。她所在的公司主要從事?tīng)I(yíng)銷(xiāo)工作。我們之前曾嘗試合作過(guò)幾次,但都未能實(shí)現(xiàn)。當(dāng)她得知我開(kāi)始從事自由職業(yè)時(shí),便主動(dòng)聯(lián)系了我,并提供了一個(gè)為當(dāng)?shù)刭?gòu)物中心翻譯社交媒體內(nèi)容的工作機(jī)會(huì)。這個(gè)經(jīng)歷讓我意識(shí)到,無(wú)論公司規(guī)模大小,人們更傾向于與真實(shí)的人進(jìn)行合作。
回想起來(lái),即使那些年我建立的聯(lián)系并非都帶來(lái)了直接的業(yè)務(wù)機(jī)會(huì),但我也給人們留下了深刻的印象。如今,我的一些早期客戶仍然與我保持著合作關(guān)系,而那些已經(jīng)轉(zhuǎn)職到其他公司的人也會(huì)再次聯(lián)系我。這讓我感到非常榮幸和自豪。
問(wèn):你認(rèn)為現(xiàn)在是進(jìn)入翻譯行業(yè)的好時(shí)機(jī)嗎?
答:說(shuō)實(shí)話,這個(gè)問(wèn)題很難回答,因?yàn)樗Q于個(gè)人的情況和心態(tài)。有時(shí)我會(huì)覺(jué)得,除非只想從事機(jī)器翻譯后編輯(MTPE)項(xiàng)目,否則不建議人們輕易選擇翻譯行業(yè)。然而,另一方面,我也認(rèn)為盡管人工智能取得了顯著進(jìn)展,但翻譯人員的價(jià)值仍然不可替代。他們除了具備語(yǔ)言技能外,還能為公司提供許多其他有價(jià)值的服務(wù)。因此,我試圖保持這種積極的看法,以便在這個(gè)行業(yè)中更好地生存下去。
問(wèn):在未來(lái)10年里,你希望自己處于什么樣的職業(yè)位置?
答:雖然我希望自己能在未來(lái)10年內(nèi)退休,但現(xiàn)實(shí)是,到那時(shí)我還遠(yuǎn)未達(dá)到西班牙的退休年齡。因此,我的B計(jì)劃是繼續(xù)與那些重視我作為翻譯和語(yǔ)言顧問(wèn)工作的客戶合作。這些客戶能夠正確地將技術(shù)視為一種工具,而不是降低費(fèi)率的借口(對(duì)于我所從事的語(yǔ)言對(duì)來(lái)說(shuō),費(fèi)率已經(jīng)持續(xù)低迷了10多年)。
我喜歡向客戶提供有關(guān)技術(shù)和流程方面的咨詢建議,因?yàn)樵S多公司在翻譯領(lǐng)域仍然是新手。他們可能沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的翻譯部門(mén),甚至不了解我們使用的翻譯工具。因此,我希望能夠與他們合作,借助語(yǔ)言和文化的力量幫助他們成功開(kāi)拓新市場(chǎng)。
問(wèn):你對(duì)翻譯行業(yè)的未來(lái)有何預(yù)測(cè)?
答:我認(rèn)為,未來(lái)翻譯人員將更多地涉足戰(zhàn)略方面的工作,而不僅僅是語(yǔ)言層面的處理(盡管我不太喜歡這種趨勢(shì),但我們無(wú)法逆轉(zhuǎn)行業(yè)的進(jìn)步)。同時(shí),我也認(rèn)為翻譯將逐漸成為更大項(xiàng)目的一個(gè)組成部分。目前,翻譯通常被視為一項(xiàng)孤立且反應(yīng)性的任務(wù),但我相信未來(lái)公司會(huì)在產(chǎn)品或營(yíng)銷(xiāo)活動(dòng)開(kāi)發(fā)的早期階段就更多地考慮翻譯的需求。
此外,雖然我可能有些天真,但我依然認(rèn)為這個(gè)世界充滿了無(wú)限的商機(jī):無(wú)論是那些追求從報(bào)價(jià)到項(xiàng)目管理和交付全流程自動(dòng)化的人,還是那些依然珍視與真人合作、希望在項(xiàng)目遇到問(wèn)題時(shí)能及時(shí)聯(lián)系到人的客戶,都將在這個(gè)行業(yè)中找到屬于自己的位置。
]]>