上海翻譯公司之英語與印尼語翻譯差異

June 6, 2018 分類:翻譯學(xué)術(shù) 作者:admin

作為優(yōu)秀的上海翻譯公司,我們應(yīng)該意識到源語言的一些重要差異,以便將其轉(zhuǎn)化為最佳目標(biāo)語言。但是,一些翻譯人員往往無法做到這一點(diǎn)。

這僅僅是因?yàn)樗麄兛赡苋狈δ繕?biāo)語言或源語言的了解。在這種情況下,他們應(yīng)該學(xué)習(xí)如何解決這個(gè)問題。這當(dāng)然不是小菜一碟的事情。這需要嚴(yán)肅的關(guān)注,因?yàn)閷⒁环N語言轉(zhuǎn)換成另一種語言的失敗會(huì)引起讀者之間的誤解。結(jié)果,更多的沖突將發(fā)生,特別是當(dāng)文本包含非常敏感的問題時(shí)。

當(dāng)然,有些語言無論是在時(shí)間(時(shí)態(tài)),單詞形成等方面與其他語言不同。例如,英語與印尼語主要是在時(shí)態(tài)和詞語形成的背景下不同。在英語中,通過查看使用的動(dòng)詞,可以識別時(shí)態(tài),但在印度尼西亞語中僅通過查看所使用的動(dòng)詞就無法識別。我們需要添加特定的時(shí)間信號,以便在事件發(fā)生時(shí)以印度尼西亞語的一個(gè)句子為例。

例如,在英語中,當(dāng)我們想說昨天發(fā)生了什么事情時(shí),我們就可以說“派對被取消了”就足夠了。根據(jù)所用的copula動(dòng)詞,在這種情況下,“是”,顯然知道該句子暗示了過去發(fā)生的事件,并且讀者很好地理解了它。當(dāng)然,它與印度尼西亞不同。當(dāng)我們只說“Pestanya ditunda”時(shí)。 (“派對被取消”的譯文),讀者仍會(huì)詢問派對何時(shí)取消。它的發(fā)生是因?yàn)橛∧嵴Z時(shí)態(tài)沒有通過動(dòng)詞形式變化或在結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出來,而是通過在需要時(shí)使用時(shí)態(tài)副詞來暗示,但英語恰恰相反。因此,我們必須添加具體的時(shí)間信號,以使讀者能夠很好地理解我們的印尼語句子。 (請?jiān)L問http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_tense作為參考)。

英語和印度尼西亞語之間的關(guān)鍵差異也發(fā)生在單詞形成的背景下,尤其是短語結(jié)構(gòu)。在將印尼語短語“baju biru”翻譯成英語時(shí),當(dāng)然不能直接翻譯成“穿藍(lán)色”,因?yàn)椤癰aju”意思是“著裝”,“biru”是指“藍(lán)色”。除此之外,每種語言都有一條規(guī)則。我們應(yīng)該把這個(gè)短語翻譯成“藍(lán)色的連衣裙”,而不是“穿藍(lán)色”,因?yàn)橛⒄Z和印度尼西亞語之間的語言結(jié)構(gòu)經(jīng)常被顛倒過來。印度尼西亞語中的數(shù)字1代表英語中的數(shù)字2,印度尼西亞語中的數(shù)字2代表英語中的數(shù)字1。當(dāng)我們將英語翻譯成印尼語時(shí),這條規(guī)則也適用。

這里有一些例子可以使討論變得清晰。
從印尼語到英語
Anak pintar =聰明的男孩不聰明
Apel manis =甜蘋果不是蘋果甜

作為專業(yè)翻譯人員,我們應(yīng)該始終提高質(zhì)量。這樣做是為了使我們的翻譯完美,并且可以最小化一種源語言與一種目標(biāo)語言之間的差距。在這種情況下,我們應(yīng)該關(guān)注我們正在處理的語言對的主要差異。

迪朗上海翻譯公司是一家提供翻譯服務(wù)的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)。本公司專門提供筆譯翻譯,口譯翻譯,本地化翻譯和翻譯培訓(xùn)。涉及的主要語言包括英語、日語、韓語、德語、法語、西班牙語、俄語和其他小語種。業(yè)務(wù)范圍涵蓋各行業(yè)的技術(shù)資料翻譯、手冊翻譯、法律合同翻譯、證書翻譯、圖紙翻譯、軟件本地化以及網(wǎng)站翻譯,并致力于成為客戶的語言專家,最大限度地降低客戶的資金成本和時(shí)間,提高客戶本地化和國際化進(jìn)程的競爭力,并幫助客戶實(shí)現(xiàn)更高的商業(yè)價(jià)值。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀