
作為優(yōu)秀的上海翻譯公司,我們應(yīng)該意識(shí)到源語(yǔ)言的一些重要差異,以便將其轉(zhuǎn)化為最佳目標(biāo)語(yǔ)言。但是,一些翻譯人員往往無(wú)法做到這一點(diǎn)。
這僅僅是因?yàn)樗麄兛赡苋狈?duì)目標(biāo)語(yǔ)言或源語(yǔ)言的了解。在這種情況下,他們應(yīng)該學(xué)習(xí)如何解決這個(gè)問(wèn)題。這當(dāng)然不是小菜一碟的事情。這需要嚴(yán)肅的關(guān)注,因?yàn)閷⒁环N語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言的失敗會(huì)引起讀者之間的誤解。結(jié)果,更多的沖突將發(fā)生,特別是當(dāng)文本包含非常敏感的問(wèn)題時(shí)。
當(dāng)然,有些語(yǔ)言無(wú)論是在時(shí)間(時(shí)態(tài)),單詞形成等方面與其他語(yǔ)言不同。例如,英語(yǔ)與印尼語(yǔ)主要是在時(shí)態(tài)和詞語(yǔ)形成的背景下不同。在英語(yǔ)中,通過(guò)查看使用的動(dòng)詞,可以識(shí)別時(shí)態(tài),但在印度尼西亞語(yǔ)中僅通過(guò)查看所使用的動(dòng)詞就無(wú)法識(shí)別。我們需要添加特定的時(shí)間信號(hào),以便在事件發(fā)生時(shí)以印度尼西亞語(yǔ)的一個(gè)句子為例。
例如,在英語(yǔ)中,當(dāng)我們想說(shuō)昨天發(fā)生了什么事情時(shí),我們就可以說(shuō)“派對(duì)被取消了”就足夠了。根據(jù)所用的copula動(dòng)詞,在這種情況下,“是”,顯然知道該句子暗示了過(guò)去發(fā)生的事件,并且讀者很好地理解了它。當(dāng)然,它與印度尼西亞不同。當(dāng)我們只說(shuō)“Pestanya ditunda”時(shí)。 (“派對(duì)被取消”的譯文),讀者仍會(huì)詢問(wèn)派對(duì)何時(shí)取消。它的發(fā)生是因?yàn)橛∧嵴Z(yǔ)時(shí)態(tài)沒(méi)有通過(guò)動(dòng)詞形式變化或在結(jié)構(gòu)上表現(xiàn)出來(lái),而是通過(guò)在需要時(shí)使用時(shí)態(tài)副詞來(lái)暗示,但英語(yǔ)恰恰相反。因此,我們必須添加具體的時(shí)間信號(hào),以使讀者能夠很好地理解我們的印尼語(yǔ)句子。 (請(qǐng)?jiān)L問(wèn)http://en.wikipedia.org/wiki/Grammatical_tense作為參考)。
英語(yǔ)和印度尼西亞語(yǔ)之間的關(guān)鍵差異也發(fā)生在單詞形成的背景下,尤其是短語(yǔ)結(jié)構(gòu)。在將印尼語(yǔ)短語(yǔ)“baju biru”翻譯成英語(yǔ)時(shí),當(dāng)然不能直接翻譯成“穿藍(lán)色”,因?yàn)椤癰aju”意思是“著裝”,“biru”是指“藍(lán)色”。除此之外,每種語(yǔ)言都有一條規(guī)則。我們應(yīng)該把這個(gè)短語(yǔ)翻譯成“藍(lán)色的連衣裙”,而不是“穿藍(lán)色”,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)和印度尼西亞語(yǔ)之間的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)經(jīng)常被顛倒過(guò)來(lái)。印度尼西亞語(yǔ)中的數(shù)字1代表英語(yǔ)中的數(shù)字2,印度尼西亞語(yǔ)中的數(shù)字2代表英語(yǔ)中的數(shù)字1。當(dāng)我們將英語(yǔ)翻譯成印尼語(yǔ)時(shí),這條規(guī)則也適用。
這里有一些例子可以使討論變得清晰。
從印尼語(yǔ)到英語(yǔ)
Anak pintar =聰明的男孩不聰明
Apel manis =甜蘋(píng)果不是蘋(píng)果甜
作為專業(yè)翻譯人員,我們應(yīng)該始終提高質(zhì)量。這樣做是為了使我們的翻譯完美,并且可以最小化一種源語(yǔ)言與一種目標(biāo)語(yǔ)言之間的差距。在這種情況下,我們應(yīng)該關(guān)注我們正在處理的語(yǔ)言對(duì)的主要差異。
迪朗上海翻譯公司是一家提供翻譯服務(wù)的專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)。本公司專門(mén)提供筆譯翻譯,口譯翻譯,本地化翻譯和翻譯培訓(xùn)。涉及的主要語(yǔ)言包括英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、德語(yǔ)、法語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、俄語(yǔ)和其他小語(yǔ)種。業(yè)務(wù)范圍涵蓋各行業(yè)的技術(shù)資料翻譯、手冊(cè)翻譯、法律合同翻譯、證書(shū)翻譯、圖紙翻譯、軟件本地化以及網(wǎng)站翻譯,并致力于成為客戶的語(yǔ)言專家,最大限度地降低客戶的資金成本和時(shí)間,提高客戶本地化和國(guó)際化進(jìn)程的競(jìng)爭(zhēng)力,并幫助客戶實(shí)現(xiàn)更高的商業(yè)價(jià)值。