翻譯項目管理流程

July 23, 2018 分類:翻譯學(xué)術(shù) 作者:admin

1.與客戶的商定翻譯范圍

這涉及與客戶的第一次會面,以討論項目的范圍。目的是讓迪朗上海翻譯公司的項目經(jīng)理了解本地化目標(biāo),并幫助您定義需要翻譯的范圍,從而消除不必要的材料。此時我們獲得了現(xiàn)有的翻譯記憶庫和詞匯表。在整個任務(wù)期間,您將有一名項目經(jīng)理分配給您,該項目經(jīng)理將管理您的需求,范圍變更,在預(yù)算范圍內(nèi)按時完成項目。

2.與客戶進行術(shù)語審查

對于本次會議,項目經(jīng)理將審查要翻譯的材料,并準(zhǔn)備一份問題清單,以消除翻譯過程中使用的術(shù)語中的任何含糊之處。如果涉及大量文卷,我們會翻譯每種語言的樣本,以便在此會議中進行審核。作為此次審核的結(jié)果,項目經(jīng)理將定義翻譯指南,樣式指南以及所有翻譯人員使用的通用術(shù)語表,以確保結(jié)果的一致性。

3.翻譯

翻譯團隊是任何翻譯中最重要的元素。我們的翻譯人員是目標(biāo)語言的母語人士,在語言學(xué),翻譯,編輯和校對方面擁有成熟的專業(yè)經(jīng)驗。我們的團隊擁有在我們參與的項目的特定行業(yè)或業(yè)務(wù)方面具有專業(yè)知識的合格專業(yè)人員。我們的翻譯人員使用翻譯記憶系統(tǒng),幫助他們保持翻譯團隊和所有翻譯材料中使用的術(shù)語的一致性。(手冊) ,網(wǎng)站,軟件,營銷材料,文檔,演示文稿等)

4.編輯和驗證

翻譯完成后,編輯會對其進行審核并驗證,以確保質(zhì)量與翻譯指南一致。

5.交付和客戶反饋

完成的材料將交付給客戶。保留翻譯記憶庫和詞匯表,以降低未來更改和更新的成本。從客戶獲得反饋以確保對工作的滿意度。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀