1.與客戶的商定翻譯范圍
這涉及與客戶的第一次會(huì)面,以討論項(xiàng)目的范圍。目的是讓迪朗上海翻譯公司的項(xiàng)目經(jīng)理了解本地化目標(biāo),并幫助您定義需要翻譯的范圍,從而消除不必要的材料。此時(shí)我們獲得了現(xiàn)有的翻譯記憶庫和詞匯表。在整個(gè)任務(wù)期間,您將有一名項(xiàng)目經(jīng)理分配給您,該項(xiàng)目經(jīng)理將管理您的需求,范圍變更,在預(yù)算范圍內(nèi)按時(shí)完成項(xiàng)目。
2.與客戶進(jìn)行術(shù)語審查
對于本次會(huì)議,項(xiàng)目經(jīng)理將審查要翻譯的材料,并準(zhǔn)備一份問題清單,以消除翻譯過程中使用的術(shù)語中的任何含糊之處。如果涉及大量文卷,我們會(huì)翻譯每種語言的樣本,以便在此會(huì)議中進(jìn)行審核。作為此次審核的結(jié)果,項(xiàng)目經(jīng)理將定義翻譯指南,樣式指南以及所有翻譯人員使用的通用術(shù)語表,以確保結(jié)果的一致性。
3.翻譯
翻譯團(tuán)隊(duì)是任何翻譯中最重要的元素。我們的翻譯人員是目標(biāo)語言的母語人士,在語言學(xué),翻譯,編輯和校對方面擁有成熟的專業(yè)經(jīng)驗(yàn)。我們的團(tuán)隊(duì)擁有在我們參與的項(xiàng)目的特定行業(yè)或業(yè)務(wù)方面具有專業(yè)知識的合格專業(yè)人員。我們的翻譯人員使用翻譯記憶系統(tǒng),幫助他們保持翻譯團(tuán)隊(duì)和所有翻譯材料中使用的術(shù)語的一致性。(手冊) ,網(wǎng)站,軟件,營銷材料,文檔,演示文稿等)
4.編輯和驗(yàn)證
翻譯完成后,編輯會(huì)對其進(jìn)行審核并驗(yàn)證,以確保質(zhì)量與翻譯指南一致。
5.交付和客戶反饋
完成的材料將交付給客戶。保留翻譯記憶庫和詞匯表,以降低未來更改和更新的成本。從客戶獲得反饋以確保對工作的滿意度。