字幕翻譯的一些基本原則:

August 3, 2018 分類:翻譯學(xué)術(shù) 作者:admin

字幕翻譯或屏幕翻譯的一些基本原則:

翻譯一切
甚至可以翻譯屏幕上的文字,例如機(jī)構(gòu)名稱,道路標(biāo)志,留在屏幕上的廣告牌以及對(duì)情節(jié)很重要的廣告牌。此外,發(fā)言者的姓名,職稱,職級(jí)或職位等。

不要字面翻譯
副標(biāo)題的作用是理解情節(jié)和原始內(nèi)容中的內(nèi)容,并盡可能忠實(shí)和準(zhǔn)確地翻譯。不要忠實(shí)于文本的字面意思,而要忠實(shí)于內(nèi)容的意義。這聽(tīng)起來(lái)并不像說(shuō)起來(lái)那么簡(jiǎn)單,在字幕中,每個(gè)字幕只有有限數(shù)量的字符(通常是36-40個(gè)字符),因此字幕編排者必須對(duì)文字總結(jié)有很好的掌握。

總結(jié)
副標(biāo)題應(yīng)該以盡可能少的單詞給出目標(biāo)語(yǔ)言中最簡(jiǎn)潔和準(zhǔn)確的翻譯和解釋。副標(biāo)題應(yīng)該知道并決定向公眾呈現(xiàn)什么,以便執(zhí)行并確保對(duì)情節(jié)和要點(diǎn)的理解。在從英語(yǔ)到拉丁語(yǔ)(如羅馬尼亞語(yǔ))的翻譯中,您將擁有一個(gè)簡(jiǎn)短的英文文本,可以翻譯成許多長(zhǎng)文字,因此您必須決定保留什么以及刪除實(shí)際上多余的文字??梢允÷砸恍﹥?nèi)容,只要它不會(huì)對(duì)以后的情節(jié)特別重要或特別相關(guān)。

雙關(guān)語(yǔ)
翻譯英語(yǔ)中的笑話總是很難,但對(duì)你的語(yǔ)言沒(méi)有任何意義。與雙關(guān)語(yǔ)或諺語(yǔ)相同。在這種情況下,要有創(chuàng)造力,找到與您的語(yǔ)言類似的東西,這將呈現(xiàn)原始意義,并有助于理解信息和情節(jié)。如果你很幸運(yùn),你的語(yǔ)言有類似的說(shuō)法,這對(duì)你有極大好處。如果沒(méi)有,請(qǐng)調(diào)整或完全更換。

使用的語(yǔ)言,從專業(yè)到俚語(yǔ)
如果您正在翻譯ER,請(qǐng)確保使用優(yōu)秀的專業(yè)詞典并研究您的每個(gè)單詞。如果要翻譯俚語(yǔ),請(qǐng)確保使用詞典中的單詞正確。此外,您應(yīng)該確定您的語(yǔ)言中相應(yīng)的俚語(yǔ)水平。你在字幕翻譯中遇到的各種級(jí)別俚語(yǔ)非常很廣泛,你必須準(zhǔn)備好處理任何語(yǔ)言文字,從學(xué)術(shù),高度專業(yè)化到俚語(yǔ)。

一致性
整個(gè)翻譯應(yīng)該保持一致,特別是在以下幾點(diǎn):數(shù)字,測(cè)量,名稱,昵稱(拼寫(xiě),名稱翻譯等),地址,正式或非正式地址,首字母縮略詞等。

標(biāo)點(diǎn)
每種語(yǔ)言都有自己的副標(biāo)題。你會(huì)注意到只需打開(kāi)電視并閱讀一些字幕即可。語(yǔ)言規(guī)則(特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào))不是每個(gè)語(yǔ)法書(shū)中都會(huì)找到的經(jīng)典規(guī)則,而是一個(gè)特定的規(guī)則。找出您的語(yǔ)言的字幕規(guī)則是什么,并始終如一地使用它。

使用斜體
有些人認(rèn)為斜體不是必需的,但通常字幕使用斜體來(lái)表示:離機(jī)外語(yǔ)音,正在閱讀的文本,電視,收音機(jī),歌曲,書(shū)籍或電影標(biāo)題以及外來(lái)詞。

測(cè)量
從英制系統(tǒng)到公制系統(tǒng)絕對(duì)需要翻譯(當(dāng)然除非您使用英制測(cè)量系統(tǒng))。副標(biāo)題必須決定是否需要精確到毫米,或者原始英文文本中的數(shù)字是否只是近似值,并且應(yīng)該以目標(biāo)語(yǔ)言作為近似值進(jìn)行渲染。

線路劃分
線條劃分對(duì)于字幕在屏幕上的顯示方式尤其重要,尤其是閱讀和理解的速度。如果文本適合一行,將其保持在一行,觀看者將很樂(lè)意看到更多的屏幕。如果文本不適合一行,那么您應(yīng)該盡可能地將其劃分,并牢記以下基本原則:
1.用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)劃分(“,”,“?!保埃骸?,“……”)
2.在連詞之前(即你應(yīng)該在第二行連詞:和,或者,因?yàn)榈龋?br /> 3.在介詞之前(即你應(yīng)該總是在第二行上移動(dòng)介詞,例如:on,on,in,inside,on,etc等)注意復(fù)合介詞。
4.不要將名詞與其文章分開(kāi)(即不要在第一行留下文章“a”,“an”,“the”和第二行的名詞)。
5.不要拆分一個(gè)名字,只要有可能,只要你有足夠的空間,就把它們放在一起。
6.不要拆分復(fù)合或反身動(dòng)詞(即不要將輔助,反身代詞等留在第一行,主要?jiǎng)釉~留在第二行。)
7.不要分開(kāi)口頭短語(yǔ),習(xí)語(yǔ),表達(dá)
8.不要拆分縮寫(xiě)

迪朗翻譯是為電視節(jié)目、廣告、視頻、DVD、網(wǎng)絡(luò)視頻和網(wǎng)絡(luò)廣播提供廣播級(jí)質(zhì)量字幕的領(lǐng)先上海字幕翻譯公司。迪朗翻譯認(rèn)為正確地提取字幕文本是一門(mén)藝術(shù)。它不僅需要精確性、而且還需要一定創(chuàng)意來(lái)適應(yīng)視頻流媒體的風(fēng)格以便翻譯和還原原始視頻流的趣味和內(nèi)容 – 同時(shí)還要使翻譯的長(zhǎng)度與觀眾閱讀節(jié)奏保持同步。我們可以根據(jù)客戶的規(guī)格定制字幕翻譯服務(wù)的每個(gè)組件,我們提供全面的字體、文本顏色、樣式和效果。我們的客戶會(huì)發(fā)現(xiàn)我們提供的字幕與原始對(duì)話一樣生動(dòng)、有趣、內(nèi)容豐富。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀