西班牙語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)為什么有那么多相似之處

September 17, 2018 分類:翻譯學(xué)術(shù) 作者:admin

你有沒(méi)有想過(guò)為什么這么多西班牙名詞以“al”開頭?像“almohada”,“alfombra”,“alcohol”,“algodón”,“almacén”這樣的詞總是附加在前綴“al”上。如果你認(rèn)為這只是巧合,那你完全錯(cuò)了!

當(dāng)阿拉伯人在711年入侵伊比利亞半島時(shí),他們帶來(lái)了他們的藝術(shù),建筑,音樂(lè)和最重要的語(yǔ)言。在此期間,西班牙語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)并存,由于難以對(duì)一種語(yǔ)言對(duì)另一種語(yǔ)言的影響施加界限,阿拉伯語(yǔ)深深地滲透了西班牙語(yǔ)。阿拉伯人入侵留下了4,000個(gè)根植于西班牙語(yǔ)的遺留詞。經(jīng)過(guò)近9個(gè)世紀(jì)的占領(lǐng),西班牙語(yǔ)和阿拉伯語(yǔ)交織在一起是很自然的。此外,許多西班牙城市的名稱,如科爾多瓦,馬德里,巴利亞多利德,穆爾西亞,阿爾梅里亞,都保留了阿拉伯語(yǔ)的根源。

但為什么很多西班牙名詞都以“al”開頭呢?

基本上,“al”是阿拉伯語(yǔ)中的定冠詞。當(dāng)我們相信讀者/聽眾確切地知道我們所指的是什么時(shí),它在名詞之前使用。有趣的是,西班牙語(yǔ)繼承了包含該文章的阿拉伯語(yǔ)單詞。例如,沒(méi)有文章的“albóndiga”的阿拉伯語(yǔ)單詞是“bóndiga”。這意味著如果我們?cè)凇癮lbóndiga”之前使用西班牙文章“l(fā)a”,我們基本上都會(huì)說(shuō)“肉丸”!

Arabian Backgound使用阿拉伯語(yǔ)單詞的其他語(yǔ)言排除了該文章。例如,法語(yǔ)單詞“sugar”是“sucre”,而西班牙語(yǔ)單詞是“azúcar”。 “azúcar”開頭的“a”是“al”的另一個(gè)版本,帶有一個(gè)無(wú)聲的“l(fā)”,這意味著它也是一個(gè)明確的文章。如果法國(guó)人遵循與西班牙語(yǔ)相同的道路,那么“糖”這個(gè)詞將是“asucre”。

西班牙語(yǔ)維護(hù)該文章的原因可能是由于該文章使用該特定名詞的頻率。例如,在阿拉伯語(yǔ)中,所有材料如絲綢,棉花和羊絨都與文章一致使用。因此,像“algodón”這樣的詞語(yǔ)與文章一起嵌入西班牙語(yǔ)中。同樣的規(guī)則也適用于“糖”和“油”等物質(zhì)。它們通常與定冠詞一起使用,因此當(dāng)它們進(jìn)入西班牙語(yǔ)時(shí),它們不會(huì)與它分開。
您需要翻譯成阿拉伯語(yǔ)嗎?:阿拉伯語(yǔ)翻譯由合格的本地阿拉伯語(yǔ)翻譯

從這個(gè)意義上講,大部分被西班牙語(yǔ)吸收的阿拉伯語(yǔ)單詞都有些被扭曲。除語(yǔ)法觀點(diǎn)外,很明顯兩種語(yǔ)言的發(fā)音系統(tǒng)差異很大。

然而,這并沒(méi)有停止,即使在500年之后,阿拉伯語(yǔ)的回聲也在西班牙領(lǐng)土上產(chǎn)生共鳴。所以,如果你能講西班牙語(yǔ),你可能會(huì)比你想象的更多阿拉伯語(yǔ)單詞。

迪朗上海黃浦翻譯公司位于上海市黃浦區(qū)中華路1359號(hào)康寧商廈7層,提供黃浦翻譯蓋章,黃浦陪同口譯服務(wù)。憑借十余年之厚實(shí)積淀,我司在筆譯、口譯的能力方面成為翻譯行業(yè)中的佼佼者。我們?yōu)槿虮姸嗥髽I(yè)、機(jī)構(gòu)、個(gè)人提供了大量的翻譯服務(wù)。曾先后承接了聯(lián)合國(guó)資料、世界銀行和全球500強(qiáng)企業(yè)、上海新機(jī)場(chǎng)、地鐵、奧運(yùn)會(huì)、大亞灣核電站等重大項(xiàng)目的翻譯工作,承接了全球許多重大國(guó)際會(huì)議的口譯工作,翻譯質(zhì)量獲得廣大客戶的好評(píng)。

  • 微信或QQ掃一掃
繼續(xù)閱讀